FOTOS DE FANNY JEM WONG 2015 JULIO 28 FERIA LIBRO  (24)

ANDRÓMEDA, ESCRIBE HORACIO POR MARCO MARTOS

ANDRÓMEDA ESCRIBE HORACIO POR MARCO MARTOS

ANDRÓMEDA, ESCRIBE HORACIO
POR Marco Martos

Te percibí días antes de la batalla de Filipos,
desgraciada para la república de Roma,
luz del amanecer para el imperio de Augusto.
Recogías nenúfares a orillas del río
y tu sonrisa condensaba la alegría del universo.
Quedé cautivado por tu belleza
y por tu nombre mítico, Andrómeda.
Chocaron las armas, escapé por milagro de la muerte,
y no volví a verte Andrómeda, salvo en sueños.
¡Qué triste mi vida en Roma como Cuestor del imperio!
No es un bálsamo la amistad de Mecenas, conseguida luego,
ni conocer a Virgilio, ni al mismo Octavio coronado,
ni alternar con las patricias romanas.
¡Quiero arrojarme en tus brazos
y tú me has arrojado al olvido para siempre!

 

POEMAS  DE MARCO MARTOS UNMSM -000 (93)

EL AMOR ES FUEGO WANG WEI ESCRIBE A LA DAMA TU SAN

EL AMOR ES FUEGO WANG WEI ESCRIBE A LA DAMA TU SAN POR MARCO MARTOS

EL AMOR ES FUEGO
WANG WEI ESCRIBE A LA DAMA TU SAN
POR Marco Martos
El amor que te ofrezco es el de los comienzos,
una flor de ilusión amarilla en el páramo eterno,
durará toda la vida y quedará después escrito en palabras intensas.
Lo acechan ¿cómo no saberlo? Mi muerte o tu muerte
o la pasión de los que hacen de la envidia su centro,
pero ha pasado por muchas primaveras
y numerosos inviernos con sus heladas
y su llama quema al que se acerca,
como una recién encendida alegría, ¡fuego de los inicios!

 

EPITAFIO POR FANNY JEM WONG

DETRAS DEL MURO OSCURIDAD-DOLOR (470)

EPITAFIO POR  FANNY JEM WONG

Suenan tétricas las notas
de la vieja arpa
La luna muestra lo que encierra
en su lado más oscuro
Visto de negro
y el Dios de los vientos
mece enfurecido mis cabellos
Se escuchan “In crescendo”
desazón y penas
notas oscuras,
sangran miserias,
cierro los dedos,
no tienen fuerzas
Velas negras encendidas
alrededor de mi lecho
un cirio rojo quemándome
las entrañas y los sesos.
Sensaciones funestas,
pecho abierto
dagas de fuego
apretadas contra el alma
Ritual necrofílico en el que invoco
destrozar carnes y huesos,
todas las estrellas de mi universo ,
maldita noche dantesca.
El corazón amordazado
grita silencioso, desangrándose
partiéndose en miles de fragmentos
acosado, sin remedio.
Muera esta noche
el absurdo símbolo del amor
Adormecida la mente
se ofusca, se estrecha.
El dolor denso avanza
hacia la conciencia
se desbarata toda luz ,
el cuerpo se hace pesado.
No hay calidez en tus brazos,
no quieres existir.
Ni intimidad para lágrimas y sollozos,
nada se respeta,
todo es profanado ,
burlado …
Mis lunas desorbitadas
saltan de sus orbitas, inflamadas
Un bello ángel cree tener las respuestas
o quizás la llave de oro que abra la jaula
No puede ver que el colibrí
agoniza entre sus manos.
Pobre y tierno ángel
solo puede mirar al ave destrozarse
o abrir la ventana
e imaginar que la libero.
Enredada estoy
maleza putrefacta y oscura
ni siquiera asfixias ,ni asqueas
El antiguo concierto
sigue su ancestral partitura.
El cuerpo se va separando
en pedazos de carnes y huesos
Concierto espeluznante,
noche de muerte
sin resurrección
La preciosa copa yace colmada
sangre coagulada,
cenizas cubriéndome
de los pies a la cabeza,
fría habitación oscura ,
vacía en actitud de olvido.
Cuerdas de tripa humana
gritan su desventura
Hermosas melodías
de marchas fúnebres
Parecieran decir
-No digas amor más nada
Todo debe acabar de prisa
no es tiempo de trinos
¡Duerme, duerme que ya nada existe!
Me tienes muerta atada a un tiempo
que dejo de ser mío.
Hoy solo sé que a pesar
de mil grilletes
me alejaré hacia la cortinas de flores
que a lo lejos llaman.
La caja negra retumba,
escucho y veo gentes
Rostros que ni conozco , dicen
-Ven de prisa
-No escuches más conciertos de mentiras
El pánico pugna por brotar
en grandes borbotones
Estoy vacía
de tanto haberte amado
príncipe oscuro
Ni siquiera tu rostro
he visto en mis sueños,
Ni tu voz me es familiar
cuando el sol se apaga
Solo imágenes amorfas
dicen que fuiste mi amor
Tú , sueño oscuro
me empujas hacia precipicios
Tú , me abandonas
en medio de la oscuridad
sin comprender nada,
como si fuese yo un feto.
No pretendo ser tu dueña,
tampoco tu esclava
Sueños de amaneceres,
inquietantes imágenes
recree en tu mente
hasta incendiar tus cimientes,
hasta reventar de placeres descontrolados
en donde las prácticas sexuales
resultaban consuelos
Días de risas y otros de angustias desmedidas,
de esperas inútiles
en donde se marchitaban
las yemas de los dedos
mientras mi alma se esconde
La maleza ensucia de mentiras lo que oculta
y me hunde cual pantano
en fango ponzoñoso.
Mi alma canta moribunda
sin que me crean
Hoy es noche de concierto
– Vida mía, no luzco de gala
Ni los rizos que tanto amaste
están dorados,
se vuelven blancos
y mi piel morada, muy morada
Me ahogo en mis penas,
desolado veneno amargo
que crece y me mata de a pocos
El concierto de lamentos
rompe los cristales,
mis azules pensamientos
golpean tu puerta
y las ventanas se empañan
sudando sangre negra
Tengo amores por miles,
caricias todas
pero nada me alcanza ,
solo tu amor nefasto,
odiosa fealdad que me hace
prisionera de mis verdades.
La sangre fluye rabiosa
sobre la estola de las ausencias
Llevo los zapatos gastados
por las rocas del viejo camino
Ni siquiera tengo el consuelo
de mis antiguos laberintos,
una fuerte roca partió hace mucho
todos mis espejos,
solo una manta repleta
de azules penas cubren del frío
¡Oh, malditos dioses duermen sobre sus glorias!
Mis huesos crispan,
se destrozan hasta el mismo tuétano
Malditos dioses que retozan
sobre sus nubes y no miran
Mírenme beber mi propia sangre
y morderme las entrañas
Rían jubilosos ante mi degradación,
miren mis ojos perdidos
miren mi fealdad, tembloroso mi pecho,
muerte tangible acercándose al cuerpo.
No necesito la protección
de quienes nunca me amaron
Ni proyectar mi rabia contra nadie,
que no sea yo misma
Hasta que pueda descansar
sobre la tierra húmeda
Hoy solo quiero dejar de ser cobarde
y partir amor
porque solo se muere una vez
y no será contigo.
Jem Wong
26.07.05
(Jemwong)
Reeditado en el 2010

12293804152784825

PIEL DE ARMIÑO POR FANNY JEM WONG

FANNY JEM WONG - PIEL DE ARMIÑO  POEMA 2_副本PIEL DE ARMIÑO

El abrigo  se  cae a  pedazos, lo contemplo noche tras noche
frente a los  espejo rotos,  esta raído, colmado de agujeros negros
trato de no  ver, de no escuchar.
Podría curarlo, zurcirlo, me repito a cada minuto,
podría saciar su hambre hasta que broten
nuevas mieles,  sobre la piel que suspira.
Cuento las monedas  que guardo en sus alforjas,
insuficientes para repararlo, existen prioridades.
Qué más da  ¡Púdrete, maldito traje!
Después de todo, no  te llevaré  a ningún lado,
nunca fuiste a ningún lado, solo lo soñaste.
Muérete frente al espejo entre caricaturas extrañas.
Deja que tus huesos fracturados,  muestren  sus causas
e ingresa firme a las oscuras galerías del tiempo.
Baja los brazos, incéndiate bajo la hoguera,
camina descuidadamente  por las viejas  cornisas,
acepta la única verdad   que existe para la masa
solo eres   un número más  entre millones de monos desnudos
sin esperanza  , sin mañana , sin futuro.
 
FANNY JEM WONG
24-07-2014

Cónsul del Reino de Arabia Saudí Fahed Sahel
Mag. Ps . Fanny Wong Miñán C.Ps.P. 9161. (Fanny Jem Wong Poeta peruana)
Lic. Yassin Kaoud . Presidente de la Federación Palestina y Árabe del Perú.
MISA POR GAZA ORGANIZADA POR EL CLUB UNIÓN ÁRABE PALESTINO - PERÚ.

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

485596_651936781490074_1847569520_n

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

1380550_736019409748477_359743249_n images YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (5) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (8) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (11) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (14) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (16) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (17) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (26) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (27) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (30) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (33) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (34)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (1) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (14)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (3) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (6) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (8) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (47) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (46) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (39) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (15) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (48) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (50) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (51) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (52) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (56) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (55) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (54) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (53) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (57) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (58) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (59) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)YASSIN KAOUD2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (1) 2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (2) 2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (3)2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (4)

Guardar

YASSIN KAOUD-

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

MAHMUD DARWISH  POET (21)POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

 

MAHMUD DARWISH  POET (22) ????????????????????????????????????????????????????????? MAHMUD DARWISH  POETA (1) MAHMUD DARWISH  POETA (9) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ---- (30)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ---- (555555)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (8)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9)

YASSIN KAOUD Y FANNY JEM WONG  FOR PALESTINA-POETAS

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (2)POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (6) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (7) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (8) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (9) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (10) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (11) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (14) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (15) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (16) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (17) MIDEAST-PALESTINIAN-GAZA- ARAFAT

Guardar

YASSIN KAOUD Y FANNY JEM WONG  FOR PALESTINA-POETAS

POESÍA ÁRABE TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (2)

No aspiro a la eternidad pero agoto todas las fronteras de lo posible. 

(TAGOUR: De materia somos y en materia nos convertiremos.)

El material  que aquí se expone,  es el resultado  de mi esfuerzo por llevar  la poesía árabe a otras fronteras.  En especial al mundo latino  sudamericano,  utilizando su lenguaje de forma sencilla, tierna, apasionada pero a la vez con intensidad y fuerza.

El haber vivido en ambos mundos y varios continentes, me concedió ventajas, pude comprender así  la esencia y la riqueza  no solo idiomática sino de su gente, razón por la cual jamás  recurrí a artificios  en mis traducciones.

 Mi móvil siempre fue,  el acercamiento cultural de nuestros  pueblos y que mejor que a través de la poesía por ser el lenguaje universal del corazón.

Sin embargo a pesar de la alianza entre UNASUR (Unión De Naciones Sudamericanas y Países Árabes ASPA) y La Liga árabe, no hubo avance, ni reconocimiento alguno al trabajo cultural realizado, todo se quedó en el papel.

Por lo cual pido perdón, porque siento  que las horas que marcan el reloj  de mi existencia,  no serán suficientes  para transmitir  al mundo, el canto de los más grandes hombres de las Naciones Árabes, los poetas.

Mi dedicatoria a: Mi Amada
¡PERDIDO EN TU BOSQUE!!
¡Perdido en tu bosque!!
Atrapado entre las cerezas de tu pecho rebelde muy amante,
Y lunas que tornan entre nubes para entretenerte,
Las moras se tiñan del mismo color de tu mirada errante,
Aun con tus amores sigo siendo tolerante,
“Busqué mil formas de matarme pero no encontré,
Mejor forma para asesinarme, más que la de amarte.” Nizar Qabbani

Yassin Kaoud
LIMA – JUNIO 2013.
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

 

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (5) YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (8) YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (9) YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (10) YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (12) YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (13)

Guardar