PENSAMIENTO ORIENTAL : CONFUCIO
Creer en los sueños es pasar toda la vida dormido. PROVERBIO CHINO
Creer en los sueños es pasar toda la vida dormido. PROVERBIO CHINO
CONFUCIO
Escribe, pues…
Escribe
en el comienzo de la primera página
que no aborrezco a nadie,
ni a nadie robo nada.
Mas, que si tengo hambre,
devoraré la carne de quien a mí me robe.
¡Cuidado, pues!…
¡Cuidado con mi hambre,
y con mi ira!
Escribe
que soy árabe,
y el número de mi carnet es el cincuenta mil;
que tengo ya ocho hijos,
y llegará el noveno al final del verano.
¿Te enfadarás por ello?
Escribe
que soy árabe,
y con mis camaradas de infortunio
trabajo en la cantera.
Para mis ocho hijos
arranco, de las rocas,
el mendrugo de pan,
el vestido y los libros.
No mendigo limosnas a tu puerta
,ni me rebajo
ante tus escalones.
¿Te enfadarás por ello?
Escribe
que soy árabe.
Soy nombre sin apodo.
Espero, con paciencia, en un país
en el que todo lo que hay
existe airadamente.
Mis raíces,
se hundieron antes del nacimiento
de los tiempos,
antes de la apertura de las eras,
del ciprés y el olivo,
antes de la primicia de la hierba.
Mi padre…de la familia del arado,
no de nobles señores.
Mi abuelo era un labriego,
sin títulos ni nombres.
Me mostró el orgullo del sol
antes de enseñarme a leer.
Mi casa es una choza campesina
de cañas y maderos,
¿te complace mi condición?…
Soy nombre sin apodo.
Escribe
que soy árabe,
que tengo el pelo negro
y los ojos castaños;
que, para más detalles,
me cubro la cabeza con un kuffiah;
que son mis palmas duras como la roca
y pinchan al tocarlas.
Y me gusta el aceite y el tomillo.
Que vivo
en una aldea perdida, abandonada,
sin nombres en las calles.
Y cuyos hombres todos
están en la cantera o en el campo…
¿Te enfadarás por ello?
Escribe
que soy árabe;
que robaste las viñas de mi abuelo
y una tierra que araba,
yo, con todos mis hijos.
Que sólo nos dejaste
estas rocas…
¿No va a quitármelas tu gobierno también,
como se dice?…
Escribe, pues…
Escribe
en el comienzo de la primera página
que no aborrezco a nadie,
ni a nadie robo nada.
Mas, que si tengo hambre,
devoraré la carne de quien a mí me robe.
¡Cuidado, pues!…
¡Cuidado con mi hambre,
y con mi ira!
(Versión traducida en Letralia
y con adaptación de la versión inglesa de Palestine
Remembered )
FUENTE
Escribe que soy árabe – Documento de Identidad de Mahmud Darwish (+ Video)
El INSTITUTO CULTURAL PERUANO PALESTINO hoy dejará de ser un sueño para hacerse una realidad objetiva, cuyo motor es la integración y promoción de nuestras culturas. Abarcará básicamente 10 áreas: música, danzas, artes plásticas, teatro, artesanías, idiomas, cocina, audiovisual, fotografía, poesía y literatura.
El día sábado 16 de junio de 2012, se llevó a cabo la Primera Reunión formal de los interesados en la Fundación del Instituto Cultural Peruano Palestino.
Sami Kajatt , Marwan Kahhatt Abeddraboo y Luis Kajatt García-Blázques, durante la ceremonia Inaugural del ICPP
Todos los que hoy estamos aquí reunidos , no por razones de poder económico o político sino por esfuerzo, talento, obra realizada o simplemente por el deseo de compartir, asumimos el compromiso de caminar por esa senda de manera flexible , renovable y en libertad , creando un espacio propio de las artes y del saber , porque ello conlleva al progreso y a la integración de nuestros pueblos.
Las letras y las artes por suerte nunca aniquilaran nuestro pasado, por el contrario construirán sobre él, lo alimentaran y crearán puentes de unión y fraternidad.
Literatura, pintura y música por su peculiaridad de transmitir el sentir de nuestros pueblos serán los vehículos porque no mueren y por el contrario enriquecerán a las nuevas generaciones peruano palestino.
Las letras de Nizar Qabbani uno de los más célebres poetas árabes palestino del mundo contemporáneo y las de Mahmud Darwish tratado en vida ya como una leyenda , estarán tan vivas como las del gran César Vallejo y las de José Watanabe entre otros.
HAIKUS POR FANNY JEM WONG
MAHMUD DARWISH
Traducido del árabe por:
María Luisa Prieto
A MI MADRE
Añoro el pan de mi madre,
El café de mi madre,
Las caricias de mi madre…
Día a día,
La infancia crece en mí
Y deseo vivir porque
Si muero, sentiré
Vergüenza de las lágrimas de mi madre.
Si algún día regreso, tórname en
Adorno de tus pestañas,
Cubre mis huesos con hierba
Purificada con el agua bendita de tus tobillos
Y átame con un mechón de tu cabello
O con un hilo del borde de tu vestido…
Tal vez me convierta en un dios,
Sí, en un dios,
Si logro tocar el fondo de tu corazón.
Si regreso. Tórname en
Leña de tu fuego encendido
O en cuerda de tender en la azotea de tu casa
Porque no puedo sostenerme
Sin tu oración cotidiana.
He envejecido. Devuélveme las estrellas de la infancia
Para que pueda emprender
Con los pájaros pequeños
El camino de regreso
Al nido donde tú aguardas.
Del poemario: Enamorado de Palestina (1966)
________________________________________________________
محمود درويش
إلى أمي
أحنُّ إلى خبز أُمي |
وقهوة أُمي |
ولمسة أُمي.. |
وتكبرُ فيَّ الطفولةُ |
يومًا على صدر يومِ |
وأعشَقُ عمرِي لأني |
إذا مُتُّ، |
أخجل من دمع أُمي! |
خذيني، إذا عدتُ يومًا |
وشاحًا لهُدْبِكْ |
وغطّي عظامي بعشب |
تعمَّد من طهر كعبك |
وشُدّي وثاقي .. |
بخصلة شَعر .. |
بخيطٍ يلوِّح في ذيل ثوبك .. |
عساني أصيرُ إلهًا |
إلهًا أصير .. |
إذا ما لمستُ قرارة قلبك ! |
ضعيني، إذا ما رجعتُ |
وقودًا بتنور ناركْ .. |
وحبل غسيل على سطح دارك |
لأني فقدتُ الوقوفَ |
بدون صلاة نهارك |
هَرِمْتُ، فردّي نجوم الطفولة |
حتى أُشارك |
صغار العصافير |
درب الرجوع .. |
لعُش انتظارِك ! |
Cadáveres anónimos.
Ningún olvido los reúne,
Ningún recuerdo los separa…
Olvidados en la hierba invernal
Sobre la vía pública,
Entre dos largos relatos de bravura
Y sufrimiento.
“¡Yo soy la víctima!”. “¡No, yo soy
la única víctima!”. Ellos no replicaron:
“Una víctima no mata a otra.
Y en esta historia hay un asesino
Y una víctima”. Eran niños,
Recogían la nieve de los cipreses de Cristo
Y jugaban con los ángeles porque tenían
La misma edad… huían de la escuela
Para escapar de las matemáticas
Y la antigua poesía heroica. En las barreras,
Jugaban con los soldados
Al juego inocente de la muerte.
No les decían: dejad los fusiles
Y abrid las rutas para que la mariposa encuentre
A su madre cerca de la mañana,
Para que volemos con la mariposa
Fuera de los sueños, porque los sueños son estrechos
Para nuestras puertas. Eran niños,
Jugaban e inventaban un cuento para la rosa roja
Bajo la nieve, detrás de dos largos relatos
De bravura y sufrimiento.
Luego escapaban con los ángeles pequeños
Hacia un cielo límpido.
Del poemario: La ta´tadhir ´ammâ fa´alta (No pidas perdón) (2004)
HOMENAJE A LAS VÍCTIMAS DE GAZA
MAHMUD DARWISH
Traducción del árabe:
María Luisa Prieto
CADÁVERES ANÓNIMOS
Cadáveres anónimos.
Ningún olvido los reúne,
Ningún recuerdo los separa…
Olvidados en la hierba invernal
Sobre la vía pública,
Entre dos largos relatos de bravura
Y sufrimiento.
“¡Yo soy la víctima!”. “¡No, yo soy
la única víctima!”. Ellos no replicaron:
“Una víctima no mata a otra.
Y en esta historia hay un asesino
Y una víctima”. Eran niños,
Recogían la nieve de los cipreses de Cristo
Y jugaban con los ángeles porque tenían
La misma edad… huían de la escuela
Para escapar de las matemáticas
Y la antigua poesía heroica. En las barreras,
Jugaban con los soldados
Al juego inocente de la muerte.
No les decían: dejad los fusiles
Y abrid las rutas para que la mariposa encuentre
A su madre cerca de la mañana,
Para que volemos con la mariposa
Fuera de los sueños, porque los sueños son estrechos
Para nuestras puertas. Eran niños,
Jugaban e inventaban un cuento para la rosa roja
Bajo la nieve, detrás de dos largos relatos
De bravura y sufrimiento.
Luego escapaban con los ángeles pequeños
Hacia un cielo límpido.
Del poemario: La ta´tadhir ´ammâ fa´alta (No pidas perdón) (2004)
Y la vida continúa…, en este patio de locas contradicciones.
sobre poesía y otras alimañas - sulla poesia e altri parassiti - sobre a poesia e outros parasitas
Filosofía, literatura, humanidades.
Hécate, Ars Poetica. Revista Internacional de Poesía, Cuento y Teoría de la Poesía -/- Εκάτη, Ars Poetica. Διεθνής Επιθεώρηση Ποίησης, Διηγήματος και Θεωρίας της Ποίησης
"LA RIQUEZA, LA ACEPTACIÓN, LAS VERDURAS Y EL EJERCICIO, NO GARANTIZAN EL ÉXITO" John J. Ratey.
ISSN: 2955-8131 (En línea) / © Revista Kametsa
Just another WordPress.com weblog
Reflexiones, anécdotas y algo más...
Prof. Víctor Cabrera Vistoso
TerapiaDirecta.com
Blog sobre la evaluación, el aprendizaje y la gestión del conocimiento en el sector del desarrollo y la ayuda internacional (a título personal)
A site where to find various information and resources on evaluation, public policy and evaluating public policies. / Un portal donde encontrar información variada y recursos sobre evaluación, políticas públicas y evaluación de políticas públicas.
El camino verdadero pasa por una cuerda, que no está extendida en alto sino sobre el suelo. Parece preparada más para hacer tropezar que para que se siga su rumbo. (Franz Kafka)
LITERATURA, POESÍA ,PSICOLOGÍA , MATERIAL DIDÁCTICO , EDUCACIÓN ,CIENCIA , SALUD , FOTOS Y MÁS
blog | The International Literary Quarterly
Leituras da prosa, poesia e teatro de David Haize (R. Roldan-Roldan). O site http://roldan.vilabol.uol.com.br deixou de existir. Seus textos serão movidos para este blog, veja ao fim do menu à direita.
Debe estar conectado para enviar un comentario.