Thich Nhat Hahn

Soy el efímero insecto en metamorfosis
sobre la superficie del rio,
y soy el pájaro que cuando llega la primavera
llega a tiempo para devorar este insecto.

Soy una rana que nada feliz
en el agua clara de un estanque,
y soy la culebra que se acerca
sigilosa para alimentarse de la rana.

041205_1438~01

No digas que partiré mañana
porque todavía estoy llegando.

Mira profundamente: llego a cada instante
para ser el brote de una rama de primavera,
para ser un pequeño pájaro de alas aún frágiles
que aprende a cantar en su nuevo nido,
para ser oruga en el corazón de una flor,
para ser una piedra preciosa escondida en una roca.

Todavía estoy llegando para reír y llorar,
para temer y esperar,
pues el ritmo de mi corazón es el nacimiento y la muerte
de todo lo que vive.

Soy el efímero insecto en metamorfosis
sobre la superficie del rio,
y soy el pájaro que cuando llega la primavera
llega a tiempo para devorar este insecto.

Soy una rana que nada feliz
en el agua clara de un estanque,
y soy la culebra que se acerca
sigilosa para alimentarse de la rana.

Soy el niño de Uganda, todo piel y huesos,
con piernas delgadas como cañas de bambú,
y soy el comerciante de armas
que vende armas mortales a Uganda.

Soy la niña de 12 años
refugiada en un pequeño bote,
que se arroja al mar
tras haber sido violada por un pirata,
y soy el pirata
cuyo corazón es incapaz de amar.

Soy el miembro del Politburó
con todo el poder en mis manos,
y soy el hombre que ha de pagar su deuda de sangre
a mi pueblo, muriendo lentamente
en un campo de concentración.

Mi alegría es como la primavera, tan cálida
que abre las flores de toda la Tierra.
mi dolor es como un rio de lágrimas,
tan desbordante que llena todos los Océanos.

Llámame por mis verdaderos nombres
para poder oír al mismo tiempo mis llantos y mis risas,
para poder ver que mi dolor y mi alegría son la misma cosa.

Por favor, llámame por mis verdaderos nombres
para que pueda despertar
y quede abierta la puerta de mi corazón,
la puerta de la compasión.

*Thich Nhat Hahn
Monje budista, escritor, poeta y activista por la paz

UN POEMA DE FRANCESCO PETRARCA

Bendita la dulcísima porfía
de entregarme a ese amor que en mi alma mora,
y el arco y las saetas, de que ahora
las llagas siento abiertas todavía.

FRANCESCO PETRARCA
UN POEMA DE FRANCESCO PETRARCA

UN POEMA DE FRANCESCO PETRARCA

Bendito sea el año, el punto, el día…

Bendito sea el año, el punto, el día,
la estación, el lugar, el mes, la hora
y el país, en el cual su encantadora
mirada encadenóse al alma mía.

Bendita la dulcísima porfía
de entregarme a ese amor que en mi alma mora,
y el arco y las saetas, de que ahora
las llagas siento abiertas todavía.

Benditas las palabras con que canto
el nombre de mi amada; y mi tormento,
mis ansias, mis suspiros y mi llanto.

HIJAS DEL VIENTO POR ALEJANDRA PIZARNIK.

Han venido.
Invaden la sangre.
Huelen a plumas,
a carencia,
a llanto.
Pero tú alimentas al miedo
y a la soledad
como a dos animales pequeños
perdidos en el desierto. ALEJANDRA PIZARNIK.

HIJAS DEL VIENTO POR ALEJANDRA PIZARNIK 2

Han venido.
Invaden la sangre.
Huelen a plumas,
a carencia,
a llanto.
Pero tú alimentas al miedo
y a la soledad
como a dos animales pequeños
perdidos en el desierto.

HIJAS DEL VIENTO POR ALEJANDRA PIZARNIK 02
ALEJANDRA PIZARNIK.

Han venido
a incendiar la edad del sueño.
Un adiós es tu vida.
Pero tú te abrazas
como la serpiente loca de movimiento
que sólo se halla a sí misma
porque no hay nadie.

HIJAS DEL VIENTO POR ALEJANDRA PIZARNIK 03
ALEJANDRA PIZARNIK.

Tú lloras debajo de tu llanto,
tú abres el cofre de tus deseos
y eres más rica que la noche.

Pero hace tanta soledad
que las palabras se suicidan.

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

485596_651936781490074_1847569520_n

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

1380550_736019409748477_359743249_n
images
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (5)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (8)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (11)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (14)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (16)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (17)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (26)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (27)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (30)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (33)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (34)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (1)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (14)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (3)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (6)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (8)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (47)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (46)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (39)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (15)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (48)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (50)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (51)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (52)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (56)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (55)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (54)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (53)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (57)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (58)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (59)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)
YASSIN KAOUD
2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (1)
2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (2)
2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (3)
2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (4)

Guardar

POESÍA ÁRABE TRADUCIDA POR YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES --- (4)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES --- (3)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES --- (2)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES --- (1)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (59)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (58)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (57)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (56)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (55)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (54)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (53)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (52)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (51)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (50)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (48)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (47)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (46)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (39)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (15)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (8)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (6)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (3)

Un Encuentro De Sensibilidades

 

Sí el universo se centra en ti: Habrás perdido
porque los amaneceres solo serán escombros
Y las dudas invasoras de la noche: Violentas
Y no habrán trinos de silvestres golondrinas
Y en las riberas solo arderán negras las aguas
Y a las costillas les pesaran el pasar de los siglos
Y la soledad cubrirá avergonzada las mañanas
Y todo lo que fue gloria de amor serán olvidos
Y en tus andenes jamás se cosecharan frutos
Y todos los Ángeles serán fantasmas mutilados
Y crecerán las dudas acuciosas en las noches
Y los suspiros serán la muerte de las gargantas
Y tu voz resoplara en una trompeta de llantos
Y pretenderás cuestionar todas las verdades
Y verás que se equivocan las obstinaciones
Y las alegrías serán efímeras incertidumbres
Y los vientos azules serán campanadas inútiles
Y estarás vencido antes de empezar todas las batallas
Y todos los conjuros se verterán…

Ver la entrada original 78 palabras más

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

MAHMUD DARWISH  POET (21)POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

MAHMUD DARWISH  POET (22)
?????????????????????????????????????????????????????????
MAHMUD DARWISH  POETA (1)
MAHMUD DARWISH  POETA (9)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ---- (30)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ---- (555555)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (8)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9)

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (2)POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (6)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (7)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (8)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (9)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (10)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (11)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (14)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (15)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (16)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (17)
MIDEAST-PALESTINIAN-GAZA- ARAFAT

Guardar