Thich Nhat Hahn

Soy el efímero insecto en metamorfosis
sobre la superficie del rio,
y soy el pájaro que cuando llega la primavera
llega a tiempo para devorar este insecto.

Soy una rana que nada feliz
en el agua clara de un estanque,
y soy la culebra que se acerca
sigilosa para alimentarse de la rana.

Thich Nhat Hahn
Thich Nhat Hahn

No digas que partiré mañana
porque todavía estoy llegando.

Mira profundamente: llego a cada instante
para ser el brote de una rama de primavera,
para ser un pequeño pájaro de alas aún frágiles
que aprende a cantar en su nuevo nido,
para ser oruga en el corazón de una flor,
para ser una piedra preciosa escondida en una roca.

Todavía estoy llegando para reír y llorar,
para temer y esperar,
pues el ritmo de mi corazón es el nacimiento y la muerte
de todo lo que vive.

Soy el efímero insecto en metamorfosis
sobre la superficie del rio,
y soy el pájaro que cuando llega la primavera
llega a tiempo para devorar este insecto.

Soy una rana que nada feliz
en el agua clara de un estanque,
y soy la culebra que se acerca
sigilosa para alimentarse de la rana.

Soy el niño de Uganda, todo piel y huesos,
con piernas delgadas como cañas de bambú,
y soy el comerciante de armas
que vende armas mortales a Uganda.

Soy la niña de 12 años
refugiada en un pequeño bote,
que se arroja al mar
tras haber sido violada por un pirata,
y soy el pirata
cuyo corazón es incapaz de amar.

Soy el miembro del Politburó
con todo el poder en mis manos,
y soy el hombre que ha de pagar su deuda de sangre
a mi pueblo, muriendo lentamente
en un campo de concentración.

Mi alegría es como la primavera, tan cálida
que abre las flores de toda la Tierra.
mi dolor es como un rio de lágrimas,
tan desbordante que llena todos los Océanos.

Llámame por mis verdaderos nombres
para poder oír al mismo tiempo mis llantos y mis risas,
para poder ver que mi dolor y mi alegría son la misma cosa.

Por favor, llámame por mis verdaderos nombres
para que pueda despertar
y quede abierta la puerta de mi corazón,
la puerta de la compasión.

*Thich Nhat Hahn
Monje budista, escritor, poeta y activista por la paz

UN POEMA DE FRANCESCO PETRARCA

Bendita la dulcísima porfía
de entregarme a ese amor que en mi alma mora,
y el arco y las saetas, de que ahora
las llagas siento abiertas todavía.

UN POEMA DE FRANCESCO PETRARCA
UN POEMA DE FRANCESCO PETRARCA

UN POEMA DE FRANCESCO PETRARCA

Bendito sea el año, el punto, el día…

Bendito sea el año, el punto, el día,
la estación, el lugar, el mes, la hora
y el país, en el cual su encantadora
mirada encadenóse al alma mía.

Bendita la dulcísima porfía
de entregarme a ese amor que en mi alma mora,
y el arco y las saetas, de que ahora
las llagas siento abiertas todavía.

Benditas las palabras con que canto
el nombre de mi amada; y mi tormento,
mis ansias, mis suspiros y mi llanto.

HIJAS DEL VIENTO POR ALEJANDRA PIZARNIK.

Han venido.
Invaden la sangre.
Huelen a plumas,
a carencia,
a llanto.
Pero tú alimentas al miedo
y a la soledad
como a dos animales pequeños
perdidos en el desierto. ALEJANDRA PIZARNIK.

HIJAS DEL VIENTO POR ALEJANDRA PIZARNIK 2

Han venido.
Invaden la sangre.
Huelen a plumas,
a carencia,
a llanto.
Pero tú alimentas al miedo
y a la soledad
como a dos animales pequeños
perdidos en el desierto.

HIJAS DEL VIENTO POR ALEJANDRA PIZARNIK 02
ALEJANDRA PIZARNIK.

Han venido
a incendiar la edad del sueño.
Un adiós es tu vida.
Pero tú te abrazas
como la serpiente loca de movimiento
que sólo se halla a sí misma
porque no hay nadie.

HIJAS DEL VIENTO POR ALEJANDRA PIZARNIK 03
ALEJANDRA PIZARNIK.

Tú lloras debajo de tu llanto,
tú abres el cofre de tus deseos
y eres más rica que la noche.

Pero hace tanta soledad
que las palabras se suicidan.

  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.
  • ALEJANDRA PIZARNIK.

Entre Su Amor Y Su Olvido ¡Basta ! POR FANNY JEM WONG

Llevo en el pecho un nombre callado, una oración, un sueño, un fantasma
No deseo agonizar sobre el dorado cojín de las melancolías ¡Basta ¡ ¡Basta!
No esperaré una señal para aflojar la seda del vestido que nunca llega

Entre Su Amor Y Su Olvido ¡Basta! ¡Basta!
Entre Su Amor Y Su Olvido ¡Basta! ¡Basta!

Entre Su Amor Y Su Olvido ¡Basta! ¡Basta!

Cojín De Las Melancolías
I

¿Por qué agonizas sobre el dorado cojín de las melancolías?
Esperando una señal para aflojar la seda del vestido,
Una maldita señal que nunca llega y esperas
Muriendo entre su amor y su olvido
Húmedos pétalos vencidos, intenso, amargo dolor
¿Por qué miran siempre al vacío?
Buscando por todas las sendas al Señor del Olvido
¡Basta! ¡Basta!

Despójate de los lánguidos sueños y alzate
¡Tú eres reina! ¡Siempre fuiste reina!
¿O es acaso que no notas que te dejo su carruaje en el camino?
Desata los cabellos a frescas brisas, a la vida
En la senda de los verdes bosques de un reino perdido
¡Libérate, Jade Imperial! Solo fue un sueñoun dulce sueño
De nada sirve el llanto, el dolor, la eterna espera
¡Basta ¡ ¡Basta!

Lanza De Lujuria
Lanza De Lujuria


Lanza De Lujuria
II

Entre sus fuertes brazos se quiebran huesos y cartílagos
Desesperados brazos recorriendo el universo de la piel
Rozando tiernamente el rostro enrojecido y sudoroso
Respiración agitada, morbosa tortura de infinito placer.

La sangre corre enfebrecida, las bocas se abren en besos profundos
Labios que se muerden, lenguas que se enredan, frutos en llamas
Besos que desbordan, mieles que asoman, brotan y corren
Bella flor humedecida, primorosa cueva roja de manantiales ardientes.

Ligero escalofrío, entre sus labios pezones erguidos son bebidos
La dulce voz es grito lujurioso e intenso en cada arremetida
Los pétalos levantados hacia los cielos, coronan su cabeza completa
Inagotable cópula salvaje que enciende la punta del lustroso sable.

En la profundidad de los valles contorsión y fricción de carnes encendidas
Lenguas inquietas, avanzan, retroceden, desbordando las corrientes
Dos causes, un mismo río, son remolinos bañándoles de mieles
La bola roja crece, danza incansable, frenética, abrupta, esplendorosa.

Colisión infernal de cuerpos celestes, éxtasis, repeticiones sin fin
Las agujas del tiempo corren antihorarias a cada lúbrico empuje
Despacio, de prisa, el tiempo se detiene avergonzado, sonríe
Penetra hasta lo más profundo los canales, las manos se aprietan.

Esplendoroso sable de plata, moja de aceite de castaños los sedientos pétalos
Derecha, izquierda, golpe tras golpe, socava salvaje todas las agonías
Íntimo deseo, corrompe los oídos con escarlatas cantos penétralos
Cabalga y reconoce a tu paso rostros placenteros y dolor que deleita.

Embadurnada la boca de fruta melosa, devora la roja manzana y los ciruelos
Estrecha con el coraje de tu sable lujurioso lo que fuera antes su reino
Sé el invasor de sus tierras, devora sus amapolas, sus lotos y sus jades
Haz tuya su casa, su templo, los sueños olvidados de un fantasma frío y ausente.

Dedos carnosos dibuja nuevos paisajes desde el otro lado de la faz de la luna
Llevo en el pecho un nombre callado, una oración, un sueño, un fantasma
No deseo agonizar sobre el dorado cojín de las melancolías ¡Basta ¡ ¡Basta!
No esperaré una señal para aflojar la seda del vestido que nunca llega.

FANNY JEM WONG
(Jemwong)

ENTRE SU AMOR Y SU OLVIDO ¡BASTA ! POR FANNY JEM WONG

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

1380550_736019409748477_359743249_n
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
images
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (5)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (8)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (11)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (14)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (16)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (17)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (26)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (27)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (30)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (33)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (34)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (1)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (14)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (3)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (6)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (8)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (47)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (46)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (39)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (15)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (48)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (50)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (51)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (52)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (56)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (55)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (54)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (53)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (57)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (58)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (59)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (1)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (2)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (3)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (4)
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Guardar

POESÍA ÁRABE TRADUCIDA POR YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES --- (4)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES --- (3)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES --- (2)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES --- (1)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (59)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (58)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (57)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (56)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (55)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (54)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (53)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (52)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (51)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (50)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (48)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (47)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (46)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (39)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (15)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (8)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (6)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (3)

Un Encuentro De Sensibilidades

 

Sí el universo se centra en ti: Habrás perdido
porque los amaneceres solo serán escombros
Y las dudas invasoras de la noche: Violentas
Y no habrán trinos de silvestres golondrinas
Y en las riberas solo arderán negras las aguas
Y a las costillas les pesaran el pasar de los siglos
Y la soledad cubrirá avergonzada las mañanas
Y todo lo que fue gloria de amor serán olvidos
Y en tus andenes jamás se cosecharan frutos
Y todos los Ángeles serán fantasmas mutilados
Y crecerán las dudas acuciosas en las noches
Y los suspiros serán la muerte de las gargantas
Y tu voz resoplara en una trompeta de llantos
Y pretenderás cuestionar todas las verdades
Y verás que se equivocan las obstinaciones
Y las alegrías serán efímeras incertidumbres
Y los vientos azules serán campanadas inútiles
Y estarás vencido antes de empezar todas las batallas
Y todos los conjuros se verterán…

Ver la entrada original 78 palabras más

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

MAHMUD DARWISH  POET (21)POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

MAHMUD DARWISH  POET (22)
MAHMOUD DARWISH
MAHMOUD DARWISH
MAHMOUD DARWISH
MAHMUD DARWISH  POETA (1)
MAHMOUD DARWISH
MAHMUD DARWISH  POETA (9)
MAHMOUD DARWISH
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ---- (30)
MAHMOUD DARWISH
MAHMOUD DARWISH
 POESÍA ÁRABE
POESÍA ÁRABE

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (2)POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (6)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (7)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (8)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (9)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (10)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (11)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (14)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (15)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (16)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (17)
MIDEAST-PALESTINIAN-GAZA- ARAFAT

Guardar

POESÍA ÁRABE TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (2)

No aspiro a la eternidad pero agoto todas las fronteras de lo posible. 

(TAGOUR: De materia somos y en materia nos convertiremos.)

El material  que aquí se expone,  es el resultado  de mi esfuerzo por llevar  la poesía árabe a otras fronteras.  En especial al mundo latino  sudamericano,  utilizando su lenguaje de forma sencilla, tierna, apasionada pero a la vez con intensidad y fuerza.

El haber vivido en ambos mundos y varios continentes, me concedió ventajas, pude comprender así  la esencia y la riqueza  no solo idiomática sino de su gente, razón por la cual jamás  recurrí a artificios  en mis traducciones.

 Mi móvil siempre fue,  el acercamiento cultural de nuestros  pueblos y que mejor que a través de la poesía por ser el lenguaje universal del corazón.

Sin embargo a pesar de la alianza entre UNASUR (Unión De Naciones Sudamericanas y Países Árabes ASPA) y La Liga árabe, no hubo avance, ni reconocimiento alguno al trabajo cultural realizado, todo se quedó en el papel.

Por lo cual pido perdón, porque siento  que las horas que marcan el reloj  de mi existencia,  no serán suficientes  para transmitir  al mundo, el canto de los más grandes hombres de las Naciones Árabes, los poetas.

Mi dedicatoria a: Mi Amada
¡PERDIDO EN TU BOSQUE!!
¡Perdido en tu bosque!!
Atrapado entre las cerezas de tu pecho rebelde muy amante,
Y lunas que tornan entre nubes para entretenerte,
Las moras se tiñan del mismo color de tu mirada errante,
Aun con tus amores sigo siendo tolerante,
“Busqué mil formas de matarme pero no encontré,
Mejor forma para asesinarme, más que la de amarte.” Nizar Qabbani

Yassin Kaoud
LIMA – JUNIO 2013.
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (5)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (8)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (9)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (10)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (12)

Guardar

FRASES Y POEMAS DE MAHMOUD DARWISH TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD

MAHMOUD DARWISH
MAHMOUD DARWISH
MAHMOUD DARWISH
MAHMOUD DARWISH
MAHMUD DARWISH  POET (3)
MAHMOUD DARWISH
MAHMUD DARWISH  POET (4)
MAHMOUD DARWISH
MAHMUD DARWISH  POET (5)
MAHMOUD DARWISH
MAHMUD DARWISH  POET (6)
MAHMOUD DARWISH
MAHMUD DARWISH  POET (7)
MAHMOUD DARWISH
MAHMUD DARWISH  POET (9)
MAHMOUD DARWISH
MAHMUD DARWISH  POET (11)
MAHMOUD DARWISH
MAHMUD DARWISH  POET (12)
MAHMOUD DARWISH
MAHMUD DARWISH  POET (15)
MAHMOUD DARWISH
MAHMUD DARWISH  POET (19)
MAHMOUD DARWISH
POR UN ESTADO RECONOCIDO PALESTINA  -MAHMUD DARWISH POETA ARABE (78)
MAHMOUD DARWISH
MAHMUD DARWISH  POET (8)
MAHMOUD DARWISH
MAHMUD DARWISH  POET (10)
MAHMOUD DARWISH
MAHMUD DARWISH  POET (13)
MAHMOUD DARWISH
MAHMUD DARWISH  POET (14)
MAHMOUD DARWISH
MAHMUD DARWISH  POET (16)
MAHMOUD DARWISH
MAHMUD DARWISH  POET (17)
MAHMOUD DARWISH
MAHMUD DARWISH  POET (18)
MAHMOUD DARWISH
MAHMUD DARWISH  POET (20)
MAHMOUD DARWISH
MAHMUD DARWISH  POETA (3)
MAHMOUD DARWISH
Crítica lírica.

Y la vida continúa…, en este patio de locas contradicciones.

POESIA Y OTRAS LETRAS

sobre poesía y otras alimañas - sulla poesia e altri parassiti - sobre a poesia e outros parasitas

El vuelo de la lechuza

Filosofía, literatura, humanidades.

hécate_poesia

Hécate, Ars Poetica. Revista Internacional de Poesía, Cuento y Teoría de la Poesía -/- Εκάτη, Ars Poetica. Διεθνής Επιθεώρηση Ποίησης, Διηγήματος και Θεωρίας της Ποίησης

manologo

"LA RIQUEZA, LA ACEPTACIÓN, LAS VERDURAS Y EL EJERCICIO, NO GARANTIZAN EL ÉXITO" John J. Ratey.

Revista Kametsa

ISSN: 2955-8131 (En línea) / © Revista Kametsa

Coco0401's Weblog

Just another WordPress.com weblog

sentidos y contrasentidos

Reflexiones, anécdotas y algo más...

Plataforma TuVentana..

Prof. Víctor Cabrera Vistoso

Vida Después De La Muerte

TerapiaDirecta.com

"TripleAD": Aprendiendo a Aprender para el Desarrollo

Blog sobre la evaluación, el aprendizaje y la gestión del conocimiento en el sector del desarrollo y la ayuda internacional (a título personal)

Comprehensive evaluation / Evaluación integral

A site where to find various information and resources on evaluation, public policy and evaluating public policies. / Un portal donde encontrar información variada y recursos sobre evaluación, políticas públicas y evaluación de políticas públicas.

Facultades mentales

El camino verdadero pasa por una cuerda, que no está extendida en alto sino sobre el suelo. Parece preparada más para hacer tropezar que para que se siga su rumbo. (Franz Kafka)

AMAPOLAS POR FANNY JEM WONG

LITERATURA, POESÍA ,PSICOLOGÍA , MATERIAL DIDÁCTICO , EDUCACIÓN ,CIENCIA , SALUD , FOTOS Y MÁS

interLitQ

blog | The International Literary Quarterly

David Haize

Leituras da prosa, poesia e teatro de David Haize (R. Roldan-Roldan). O site http://roldan.vilabol.uol.com.br deixou de existir. Seus textos serão movidos para este blog, veja ao fim do menu à direita.