El Observatorio La ortografía, ese marcador social

El Observatorio

La ortografía, ese marcador social.

Tal vez el papel tenga sus días contados. Pero no la capacidad humana de leer y escribir, especialmente en el ámbito empresarial. Con tanto énfasis en la utilización educativa de las nuevas tecnologías, quizá se ha reducido el empeño por enseñar lengua a los alumnos. Lo acaban pagando en la Universidad y, luego, en su trabajo en las empresas. Pagando, en el sentido estricto del término, porque no son precisamente baratos los cursos intensivos para recuperar el tiempo perdido.

Lo recordaba el diario Le Monde, en un reportaje dedicado a iniciativas que ofrecen formación lingüística a quien la necesita para su tarea profesional. Al cabo, son muchos los mensajes que es preciso difundir a diario, aunque no sea en papel, sino a través de Internet. Y ha surgido así un “nicho” laboral en auge. Porque los ejecutivos tienen cada vez más problemas para comunicar, por su déficit en lengua.

El ministerio francés de educación reconocía en un texto de 2012 que el dominio de la “ortografía” retrocedió en los últimos veinte años, junto con la utilización correcta de la sintaxis y la concordancia de tiempos. Aunque la ortografía como tal no se analice en los estudios internacionales, Francia admite la severidad del informe PISA, que señala su declive en escritura y lectura: ocupaba ese año el puesto 21 de 65: consecuencia de dedicar menos tiempo a lengua en la enseñanza primaria y secundaria, y de que los maestros sancionan cada vez menos los errores lingüísticos de los alumnos. Y el déficit reaparece en los graduados universitarios y en los ejecutivos de las empresas, a pesar de sus títulos superiores.

Esa carencia coincide con una época que utiliza habitualmente los mensajes escritos en el trabajo, con una omnipresencia de “mails”. Los directivos no siempre disponen de un asistente que pueda releer y revisar sus informes y sus mensajes. Los correctores digitales tienen sus límites… y no siempre es posible recurrir a que lo revise el cónyuge, aun respetando las exigencias de la confidencialidad.

El reportaje de Le Monde informa del “proyecto Voltaire”, una especie de calificación global inspirada en el TOEFL para el dominio del inglés. Su responsable afirma que “una mala expresión escrita puede frenar o, incluso, impedir la promoción interna en la empresa”. Una propuesta comercial llena de errores pierde credibilidad y socava la calidad del posible servicio. “La ortografía es un marcador social”, concluye Pascal Hostachy.

Ante esta situación, las empresas han ampliado sus objetivos de formación, y ofrecen sesiones de actualización ortográfica, también para sus ejecutivos. La buena redacción afecta, sobre todo, a los trabajos comerciales y de post-venta: sin una buena redacción, es más difícil “fidelizar” al cliente. Se comprende que el proyecto Voltaire se haya aplicado a unas 400 sociedades.

Este panorama abre posibilidades económicas a quienes dominan la lengua, pero apenas consiguen vivir de las letras. Ante una necesidad real, se están pagando en Francia 1500 euros por dos días de inmersión lingüística, ó 5000 por una semana. Los expertos pueden impartir clases según los sistemas clásicos de formación, o a través de fórmulas de “e-learning”.

Otra solución, experimentada con éxito en Estados Unidos, es la oferta de servicios que se ocupan de corregir textos a vuelta de correo. Se encargan profesionales de cierto nivel, y se ofrece también la posibilidad de revisar traducciones a otros idiomas. Como señala Gaëlle Picut en Le Monde, “el mercado de la ortografía parece tener un futuro brillante”.

FUENTE:

http://www.aceprensa.com/articles/la-ortografia-ese-marcador-social/

POESÍA DE JULIO YOVERA

POEMAS DE JULIO YOVERA (1)

2013 NOV 13 PRESENTACIÓN  DE  TESTIMONIO PARA MICAELA (24)

 

“El pueblo que se resigna está acabado” por Julio Yovera
El pueblo que se resigna ya no es pueblo;
es manada, chiquero, antro, burdel,
piara, estiercolero.
Felizmente el nuestro, puja, empuja, pone cuña,
aguanta, suelta, camina, corre,
y aunque con frecuencia lo emboscan
y lo sangran, lo engañan y lo estafan;
ahí está como un herrero machacando futuro
como un pájaro puliendo su pico
y sedando sus alas para volar
bien alto.
El pueblo nuestro no se ha resignado,
el pueblo nuestro no está acabado.
De Poemas de Circunstancias, de Julio Yovera.
POEMAS DE JULIO YOVERA (2)
LA ABUELA POR Julio Yovera La abuela
Gustaba beber chicha
Por darse ese gusto
Era capaz
De atravesar desiertos,
Con su alforja a cuestas
En busca de una buena marca.
La abuela
Era una indígena de pies descalzos,
Solemne su mirar,
Duros sus gestos,
Pero capaz de echarse al baile marinera
Con una gracia peculiar.La abuela
Era maciza como el zapotal,
Voz sonora de mar,
Porte de paja totoral.Un día
La abuela tuvo
Un accidente lamentable
Y no pudo más caminar.Su cuerpo inerte llegó
A ser parte de la casa.
Conciente de su fin,
Sin lloros ni lamentos,
Preparó con esmero
La gran marcha.
Ahora mora
En el vientre
De la madre tierra
Como ella lo quería.
Y aunque sé que su viaje
Ya no tiene retorno,
Quisiera verla
Reposando bajo las ramas
Verdes de aquel viejo algarrobo
De la infancia.
O caminando
Con su alforja a cuestas
En medio del desierto,
Como antaño.Más es inútil
La abuela ya no está… Publicado en Canciones de la Lluvia
(Piura, 1975), de Julio Yovera.
TIEMPO POR JULIO YOVERA 01
TIEMPO POR JULIO YOVERA 02
REGISTRO DEL TIEMPO
A Kelly, que alguna vez me contó sus sueños Remolinos de ira
Persiguen las nubes asustadas.
El viento de humo se encima
Sobre los árboles
Que huyen a troncadas.
Los peces mueren con sus lenguas saladas
Heridas, como si fueran pétalos de rosa calcinada.
Las sombras de azufre se asoman
En los caminos.
Se esfuman los amores que nunca fueron,
Se admite entre los moribundos de la tierra
Que la libertad solo fue un nombre,
Los verdugos amenazan
Con sus sierras eléctricas,
Y los árboles que no logran huir
caen descuartizados.
La luna
No asoma. Se fue
Para no ver los cadáveres.
(Las aves agitan sus alas; caen desfallecidas
Como flechas sin fuerza)Un hilo de plata fluye.
De la montaña baja el río sonámbulo entre basurales.
Se asfixia, y resignado, se deja caer entre las piedras.
Esto ya es demasiado.Ganas de ser
-otra vez-
La sombra errante,
De escarbar la chispa que vive en las cenizas.
Ganas de ser.
(Y eso que ya vino el otoño con sus pisadas blancas)De Caminos y decires, de Julio Yovera.01 (11)

Aurora resurrecta

A veces la aurora se fuga
Dejándonos su aire de tristeza,
Su pesimismo.
Su no se puede,
Su esto no lo cambia nadie,
Su estamos jodidos para siempre.

Cuando menos se piensa,
La aurora
Aparece. Vuelve a la carga
Armada de alba.
En el horizonte
Galopa la esperanza.

Los hombres del planeta
Respiran optimismo,
Apuntan con
Sus manos de viento
Los caminos.
Contagian puños
Y sonrisas. Luchan.

La aurora con sus alas abiertas
Se posa
En la cima más alta.
Canta.

Sí se puede, carajo,
Si se puede.

¡La gente escribe
Un poema colectivo
En plena calle!

De Caminos y Decires, de Julio Yovera.

 JULIO YOVERA  Brilla como una estrella la poesía

EPÍLOGO DE UN INSOMNIO
“Brilla como una estrella la poesía
se aglomera
la noche
se deslumbra la luna;
las piedras se sientan
y escuchan
la sinfonía azul de las palabras…”
Julio Yovera.

 

JULIO YOVERA PLAGIO POEMA

 PLAGIO


Plagio

Mis palabras,
Mis sueños,
Mis cantos.
Plagio
Mis recuerdos
(En los meses de verano
El sol desollaba los arenales
De Vice
Los choquecos fatigados
Extendían sus alas
Y las lagartijas sudaban
Silenciosas)
Ahora, me plagio los años
Que he vivido.
Me invento.
Me plagio golpeándome en las
Piedras.
Me tropiezo
Con el mismo sendero.
Y me plagio.
Soy el mismo:
Me plagio mis raíces,
Me plagio este sol de Chosica
Esta plaza pequeña de mi pueblo,
Esta Iglesia Matriz de Catacaos,
Esta quebrada.
Me plagio y vivo.
Julio Yovera.

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

485596_651936781490074_1847569520_n

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

1380550_736019409748477_359743249_n images YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (5) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (8) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (11) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (14) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (16) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (17) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (26) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (27) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (30) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (33) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (34)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (1) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (14)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (3) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (6) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (8) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (47) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (46) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (39) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (15) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (48) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (50) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (51) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (52) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (56) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (55) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (54) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (53) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (57) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (58) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (59) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)YASSIN KAOUD2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (1) 2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (2) 2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (3)2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (4)

Guardar

PIDO PERDÓN POR FANNY JEM WONG

FANNY JEM WONG 2013 SET 20 (3)

PIDO PERDÓN POR FANNY JEM WONG

Pido perdón, por  romper  reglas que  en   ocasiones me parecen estúpidas. El arte de vivir  no tiene porque regirse en reglas que no siempre resultan universales y generalizables.

Pido perdón,  por hablar alto, no siempre  modulo mi voz, además soy medio sorda  y  es bueno que sepan que procuro   no decir nada de lo que me pueda arrepentir.

Pido perdón, por  pararme sobre las carpetas, hacer esto  físicamente en ocasiones   me permite  ver el mundo desde otra óptica. Si pudiera ponerme  de cabeza seguramente lo haría, el cielo quizás desde  ese ángulo sería más azul.

Pido perdón, por ser boca sucia cuando me impaciento y dejar de lado las exquisiteces del lenguaje academicista  y alturado que supuestamente debiera conservar siempre…

Pido perdón, por hacer mil cosas a la vez como un pulpo maniaco,  solo canalizo mis energías a través de lo que me gusta, para que cuando  no tenga ganas de hacer nada,  pueda darme la pausa necesaria de meterme en mi caparazón.

Pido perdón, por todas las veces que me expulsaron de las bibliotecas por ser ruidosa. La verdad es  que  no todos podemos estudiar o leer en silencios de cementerios. El cerebro literalmente me hace corto circuito ante  tanta aparente tranquilidad. Sinceramente me sentiría mejor acompañada por  Mozart, Beethoven, Paganini y tantos otros y es más creo que las bibliotecas deberían tener jardines y fuentes.

Pido perdón, por  NO CALLARME  ante las cosas que no son  muy claras o que  me parecen injustas. El silencio solo me convertiría en cómplice y por lo tanto más culpable.

Pido perdón, por no tener alma de esclava como el 99.00% de la gente a la que se le considera “normal”. Prefiero hacer las cosas que amo y disfruto, en el momento exacto y con el tiempo necesario para gozar de ellas  y no hacerlas solo  por cumplir o por obligación.

Pido perdón, por las veces que expreso mis sentimientos  hacia las personas con la efusividad de un “TE AMOOOOOOOOOOOOO AMIGA/O “, y también por las veces en que callo  y solo  dejo una carita feliz  para que sepan que los leí.

Pido perdón, por  todas las veces que mis jefes  se desorientan  ante mis actitudes  excéntricas  para ellos, no para mí, porque nunca dejo de ser “YO”  a diferencia de muchos. Creo firmemente  que quién no es leal con sus ideas, no puede ser leal con los demás.

Pido perdón, por no ser la esposa  y la mamá más perfecta,  pero si, la que les ama más que nadie en todo el universo. Y esto no son solo palabras al viento si Uds. están en mi mundo es porque fue mi elección y no una imposición.

Pido perdón, por creerme poeta, cuando solo  escribo garabatos que conservan cierto orden para expresar  mis  complejos  y disparatados mundos internos. Además el que quiere ser escritor  lo aprende haciendo y quizás algún día lo consiga.

Pido perdón,  por pretender que todos mis alumnos puedan superarme y  por repetirles que si estoy en las aulas es porque  me gusta  lo que hago,  que todos ellos serán mis pigmaliones.

Pido perdón, por ser una soñadora  y creer que puedo cambiar un poquito  este mundo, con las cosas que he hecho a lo largo de mi vida. No deseo vivir una vida sin sueños, sin sombras, sin ficciones porque quien vive así ya  esta  muerto.

Pido perdón, por mis locuras, por mis alucinaciones, por mis pesadillas, por mis sueños,  por  mis muertes, por resurrecciones,   por hablar con mis otros yoes en voz alta tratando de buscar lo bueno de mi imperfecta humanidad.

FINALMENTE ME DOY CUENTA QUE JAMÁS PEDIRÉ PERDÓN POR  SER YO

FANNY JEM WONG

05-10-2013

 FRASES CITAS POEMAS  (1)FANNY JEM WONG  (48)FANNY JEM WONG  (34)FANNY JEM WONG  (1) FANNY JEM WONG  (20) FANNY JEM WONG 2013 JULIO   (1) FANNY JEM WONG 2013 JULIO   (9) FANNY JEM WONG 2013 JULIO   (34)VERSOS FRASES CITAS PENSAMIENTOS JEM WONG - (2) VERSOS FRASES CITAS PENSAMIENTOS JEM WONG - (3) VERSOS FRASES CITAS PENSAMIENTOS JEM WONG - (4) VERSOS FRASES CITAS PENSAMIENTOS JEM WONG - (5)FANNY JEM WONG 2013 JULIO   (16)

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

MAHMUD DARWISH  POET (21)POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

 

MAHMUD DARWISH  POET (22) ????????????????????????????????????????????????????????? MAHMUD DARWISH  POETA (1) MAHMUD DARWISH  POETA (9) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ---- (30)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ---- (555555)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (8)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9)

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (2)POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (6) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (7) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (8) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (9) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (10) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (11) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (14) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (15) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (16) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (17) MIDEAST-PALESTINIAN-GAZA- ARAFAT

Guardar

POESÍA ÁRABE TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (2)

No aspiro a la eternidad pero agoto todas las fronteras de lo posible. 

(TAGOUR: De materia somos y en materia nos convertiremos.)

El material  que aquí se expone,  es el resultado  de mi esfuerzo por llevar  la poesía árabe a otras fronteras.  En especial al mundo latino  sudamericano,  utilizando su lenguaje de forma sencilla, tierna, apasionada pero a la vez con intensidad y fuerza.

El haber vivido en ambos mundos y varios continentes, me concedió ventajas, pude comprender así  la esencia y la riqueza  no solo idiomática sino de su gente, razón por la cual jamás  recurrí a artificios  en mis traducciones.

 Mi móvil siempre fue,  el acercamiento cultural de nuestros  pueblos y que mejor que a través de la poesía por ser el lenguaje universal del corazón.

Sin embargo a pesar de la alianza entre UNASUR (Unión De Naciones Sudamericanas y Países Árabes ASPA) y La Liga árabe, no hubo avance, ni reconocimiento alguno al trabajo cultural realizado, todo se quedó en el papel.

Por lo cual pido perdón, porque siento  que las horas que marcan el reloj  de mi existencia,  no serán suficientes  para transmitir  al mundo, el canto de los más grandes hombres de las Naciones Árabes, los poetas.

Mi dedicatoria a: Mi Amada
¡PERDIDO EN TU BOSQUE!!
¡Perdido en tu bosque!!
Atrapado entre las cerezas de tu pecho rebelde muy amante,
Y lunas que tornan entre nubes para entretenerte,
Las moras se tiñan del mismo color de tu mirada errante,
Aun con tus amores sigo siendo tolerante,
“Busqué mil formas de matarme pero no encontré,
Mejor forma para asesinarme, más que la de amarte.” Nizar Qabbani

Yassin Kaoud
LIMA – JUNIO 2013.
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

 

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (5) YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (8) YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (9) YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (10) YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (12) YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (13)

Guardar

FRASES Y POEMAS DE MAHMOUD DARWISH TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD

MAHMUD DARWISH  POET (1) MAHMUD DARWISH  POET (2) MAHMUD DARWISH  POET (3) MAHMUD DARWISH  POET (4) MAHMUD DARWISH  POET (5) MAHMUD DARWISH  POET (6) MAHMUD DARWISH  POET (7) MAHMUD DARWISH  POET (9) MAHMUD DARWISH  POET (11) MAHMUD DARWISH  POET (12) MAHMUD DARWISH  POET (15) MAHMUD DARWISH  POET (19) POR UN ESTADO RECONOCIDO PALESTINA  -MAHMUD DARWISH POETA ARABE (78) MAHMUD DARWISH  POET (8) MAHMUD DARWISH  POET (10) MAHMUD DARWISH  POET (13) MAHMUD DARWISH  POET (14) MAHMUD DARWISH  POET (16) MAHMUD DARWISH  POET (17) MAHMUD DARWISH  POET (18) MAHMUD DARWISH  POET (20) MAHMUD DARWISH  POETA (3)

David Haize

Leituras da prosa, poesia e teatro de David Haize (R. Roldan-Roldan). O site http://roldan.vilabol.uol.com.br deixou de existir. Seus textos serão movidos para este blog, veja ao fim do menu à direita.

pedaleatuvida.com

Pedalea tu vida es una metafora para no pararse, para seguir siempre adelante aunque a veces haya cuestas, luchar, luchar y luchar siempre...y en definitiva para esforzarnos en ser felices ;)

Escuela con cerebro

Un espacio de documentación y debate sobre Neurodidáctica

El Blog de Eric S. Pizarro

Sociedad, Religión, Estilos de Vida, Noticias y Comentarios en General.

psicopedagogiaaprendizajeuc

Just another WordPress.com site

DESPIERTEN...!

VENEZUELA Y EL MUNDO, DESDE UNA PERSPECTIVA HOLÍSTICA QUE DESAFÍA LA MEDIÁTICA OFICIAL

~El carpe diem en su mejor verso

"La inspiración te busca, deja que te encuentre aquí."

CNNEspañol.com

Ultimas Noticias de Estados Unidos, Latinoamérica y el Mundo, Opinión y Videos

La Ciencia y sus Demonios

La primera gran virtud del hombre fue la duda y el primer gran defecto la fe (Carl Sagan)

Fannyjemwong's Blog

LITERATURA, POESÍA ,EDUCACIÓN ,CIENCIA , SALUD , MÚSICA , FOTOS Y MÁS

Aa.Cc., LA REBELIÓN DEL TALENTO

Luchando para que se entienda lo que significa tener Altas Capacidades.

Grano Rojo

Narrativa desde Marsella

Mindfulness en Palabras

SELECCIÓN DE CONTENIDOS RELACIONADOS CON MINDFULNESS (ATENCIÓN PLENA) Y COMPASIÓN

En el margen.

Revista de psicoanálisis.

ivannitayabas

Just another WordPress.com site

JARDÍN DE LIBROS

LIteratura Peruana y Mundial

A %d blogueros les gusta esto: