Mes: septiembre 2013
POESÍA ÁRABE TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
No aspiro a la eternidad pero agoto todas las fronteras de lo posible.
(TAGOUR: De materia somos y en materia nos convertiremos.)
El material que aquí se expone, es el resultado de mi esfuerzo por llevar la poesía árabe a otras fronteras. En especial al mundo latino sudamericano, utilizando su lenguaje de forma sencilla, tierna, apasionada pero a la vez con intensidad y fuerza.
El haber vivido en ambos mundos y varios continentes, me concedió ventajas, pude comprender así la esencia y la riqueza no solo idiomática sino de su gente, razón por la cual jamás recurrí a artificios en mis traducciones.
Mi móvil siempre fue, el acercamiento cultural de nuestros pueblos y que mejor que a través de la poesía por ser el lenguaje universal del corazón.
Sin embargo a pesar de la alianza entre UNASUR (Unión De Naciones Sudamericanas y Países Árabes ASPA) y La Liga árabe, no hubo avance, ni reconocimiento alguno al trabajo cultural realizado, todo se quedó en el papel.
Por lo cual pido perdón, porque siento que las horas que marcan el reloj de mi existencia, no serán suficientes para transmitir al mundo, el canto de los más grandes hombres de las Naciones Árabes, los poetas.
Mi dedicatoria a: Mi Amada
¡PERDIDO EN TU BOSQUE!!
¡Perdido en tu bosque!!
Atrapado entre las cerezas de tu pecho rebelde muy amante,
Y lunas que tornan entre nubes para entretenerte,
Las moras se tiñan del mismo color de tu mirada errante,
Aun con tus amores sigo siendo tolerante,
“Busqué mil formas de matarme pero no encontré,
Mejor forma para asesinarme, más que la de amarte.” Nizar Qabbani
Yassin Kaoud
LIMA – JUNIO 2013.
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.
Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu
(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be
(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758
(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46
(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5
(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815
(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu
CITAS , FRASES , PENSAMIENTOS , VERSOS CORTOS POR FANNY JEM WONG
CITAS , FRASES , PENSAMIENTOS , VERSOS CORTOS POR FANNY JEM WONG
FRASES, PENSAMIENTOS Y POEMAS DE FANNY JEM WONG
“La soledad es una fuente inagotable
Para las emociones y la imaginación”
Fanny Jem Wong
avanza bajo la lluvia con tu sombrilla de papel de arroz
que nadie ose decir que tu corazón no puede deshacerse.
FANNY JEM WONG
FANNY JEM WONG
Fanny Jem Wong
primavera perfumada
la hora ha pasado a ellos les pusieron vendas
que ciegos caminen los fantasmas de la seda
por las sendas que los conduzcan al infierno.
FANNY JEM WONG
FANNY JEM WONG
Tu piel abra los poros y se trague mis átomos.
Corra el Néctar del monte a las montañas
y mis pies naveguen en el mar de los deseos.
FANNY JEM WONG
POESÍA ÁRABE TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
No aspiro a la eternidad pero agoto todas las fronteras de lo posible.
(TAGOUR: De materia somos y en materia nos convertiremos.)
El material que aquí se expone, es el resultado de mi esfuerzo por llevar la poesía árabe a otras fronteras. En especial al mundo latino sudamericano, utilizando su lenguaje de forma sencilla, tierna, apasionada pero a la vez con intensidad y fuerza.
El haber vivido en ambos mundos y varios continentes, me concedió ventajas, pude comprender así la esencia y la riqueza no solo idiomática sino de su gente, razón por la cual jamás recurrí a artificios en mis traducciones.
Mi móvil siempre fue, el acercamiento cultural de nuestros pueblos y que mejor que a través de la poesía por ser el lenguaje universal del corazón.
Sin embargo a pesar de la alianza entre UNASUR (Unión De Naciones Sudamericanas y Países Árabes ASPA) y La Liga árabe, no hubo avance, ni reconocimiento alguno al trabajo cultural realizado, todo se quedó en el papel.
Por lo cual pido perdón, porque siento que las horas que marcan el reloj de mi existencia, no serán suficientes para transmitir al mundo, el canto de los más grandes hombres de las Naciones Árabes, los poetas.
Mi dedicatoria a: Mi Amada
¡PERDIDO EN TU BOSQUE!!
¡Perdido en tu bosque!!
Atrapado entre las cerezas de tu pecho rebelde muy amante,
Y lunas que tornan entre nubes para entretenerte,
Las moras se tiñan del mismo color de tu mirada errante,
Aun con tus amores sigo siendo tolerante,
“Busqué mil formas de matarme pero no encontré,
Mejor forma para asesinarme, más que la de amarte.” Nizar QabbaniYassin Kaoud
LIMA – JUNIO 2013.
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.
Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu
(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be
(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758
(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46
(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5
(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815
(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37
POEMAS ILUSTRADOS DR MARCO MARTOS
BAJO EL ÁRBOL DE CANELA, WANG WEI EVOCA A LA AMADA,POR MARCO MARTOS
Viene el olor del árbol de canela,
en el claro principio, de mañana,
despierta a los pájaros azules
y da calma a los hombres desesperados.
Se fue la noche poblada de almizcle,
se fue el amor en su barca,
quedan los días añosos
como la corteza del árbol de canela,
llena de suave perfume embriagado,
llegará todavía la primavera de aromas intensos,
con su locura de grillos y cigarras,
saldrá la luna en las claridades del verano,
parecida a sí misma con sus resplandores violáceos,
traerá sus lúgubres cavernas que no vemos pero adivinamos.
Ahí, en eso desconocido, todavía te amo.
Ruego de Tu Fu en la blanca montaña por Marco Martos
Deberíamos combatir los fríos
con nuestros estupendos calores.
Ven, dama de arroz, a mi lecho
y hagamos las llamaradas,
seamos el sol de primavera
rielando sobre las nieves.
No te separes de mí, nunca,
te lo ruego de hinojos.
MARCO MARTOS
Hortensias de Li Po por Marco Martos
Estoy acá en estos calores
y tú allá en aquellos hielos.
¿Estarán vivos nuestros hibiscos?
¿Nuestras hortensias lozanas?
Enciendo los ojos y viajo
a tus aguas cristalinas
para solazar mis manos
en tus cascos delanteros
y en tus abismos insondables.
Así nace el fuego
y desaparecen las noches gélidas,
surgen llamaradas en tus ojos,
en tus dedos, en tus ríos.
Ululas como el viento cálido,
como un insomnio
frente a las eternas estrellas.
¡Y florecen las hortensias!
¡Y los hibiscos cantan!
MARCO MARTOS
Li Po medita sobre su condición de mandarín por Marco Martos
No es para mí el ropaje de mandarín:
debo estar muy de mañana en el palacio del Emperador
y oír los larguísimos poemas de soldados y cortesanos,
inmutable asistir a las zalemas de estos desdichados
frente a los símbolos arcaicos del renovado poder,
y luego lo peor: dictaminar sobre sus quejas y reclamos.
¡Que trabajo!
No tengo placer en hurgar los manuscritos de la biblioteca,
ni mucho menos escribiendo la historia
que justifique las ansias de expansión de mi pueblo.
Prefiero, con mis cabellos grises,
arribar a lo más alto de la montaña nevada,
ahí donde los pinos tienen a las nubes a sus pies,
y beber una copa de vino
mientras aspiro el perfume de la más diminuta flor.
MARCO MARTOS
Han Shan sube a las alturas del Monte Frío por Marco Martos
Han Shan sube a las alturas del Monte Frío
Subo serpenteando por los frágiles senderos
y arribo a la meseta de la montaña espigada,
luego pernocto debajo del árbol de canela
teniendo a las nubes como almohada.
Las yemas de mis dedos rozan
tus párpados mientras duermes
y abres los ojos, radiantes,
en la hermosura de la mañana.
MARCO MARTOS
MARIPOSAS Y LUCIÉRNAGAS POR MARCO MARTOS
Te miro debajo del jacarandá de la vida,
en esa sombra, en esos vientos.
Tu rostro refleja la serenidad y me contagias cuando ríes.
Hay que conocernos mucho para saber
Que debajo de nuestra piel están las huellas del sufrimiento.
La noche es tibia y azulada la esperanza.
Dos mariposas vuelan a lo más alto de las copas de los árboles
Y dos luciérnagas iluminan el bosque a pesar de las nubes bajas.
DEL POEMARIO “EL ESPÍRITU DE LOS RÍOS”
POEMA «EL VIENTO DE LOS AÑOS» DE MARCO MARTOS CARRERA
Marco Martos
Marco Gerardo Martos Carrera (29 de noviembre de 1942) es un reconocido escritor y poeta peruano. Es considerado uno de los principales representantes de la Generación del 60 en la poesía peruana. Actualmente es presidente de la Academia Peruana de la Lengua, catedrático de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y decano de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de dicha casa de estudios (Mayo 2013).
Marco Martos nació en el entonces Hospital de Belén de Piura. Su padre fue el huancabambino Néstor Samuel Martos Garrido (1903-1973) notable historiador y periodista. Su madre fue doña Rosa Clementina Carrera Ubillús de Martos (1907-1958), dama huancabambina que durante el siglo XX se dedicó a la educación de la niñez piurana.
Realizó sus estudios primarios en el colegio «Salesiano», una institucion educativa cuya sede estuvo ubicada en la calle Libertad, frente a la Plaza Merino en la ciudad de Piura. Poco después cuando pasaba a quinto grado, a petición de él, sus padres lo cambiaron al colegio San Miguel de Piura donde culminó también sus estudios secundarios, sobresaliendo desde entonces en los cursos de letras.
En los años 60, con su llegada a Lima, Marco Martos empieza a vislumbrar su vida poética. Ingresa a estudiar Derecho en la Pontificia Universidad Católica del Perú; pero, impulsado por su vocación literaria, ingresa a estudiar Literatura Hispana en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, donde conoció a la que sería después su esposa y madre de sus tres hijos, Carmen Castañeda.
Es doctor en Literatura, poeta y periodista peruano. Prolífico autor de obras poéticas, se le considera uno de los principales representantes de la Generación del 60 en la poesía peruana. Sus poemas usan un lenguaje sencillo, irónico y cotidiano para criticar la realidad en la que vive y para referirse a la soledad y al aburrimiento existencial.
En 1967 fue ganador de los Juegos Florales de Poesía de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, y en 1969 obtuvo el Premio Nacional de Poesía José Santos Chocano. Ha participado como jurado en muchísimos certámenes de poesía, entre ellos fue Jurado del Premio Casa de las Américas en (1984).
Marco Martos, también sobresalió en ajedrez entre 1960 y 1964. En 1962 en un torneo obtuvo el primer puesto y en 1963 obtiene victorias frente a ajedrecistas chilenos. En ese mismo año el diario La Prensa de Lima sostuvo que era una lástima que Marco se dedicara a la poesía. Más tarde escribiría «Jaque Perpetuo», un poemario dedicado al ajedrez, una de las grandes pasiones de su vida.
En 1969, se presentó a un concurso organizado por La Casa de la Cultura del Perú en donde obtuvo el Primer Premio Nacional de Poesía con su libro «Cuaderno de Quejas y Contentamientos».
Estudió en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos en donde luego fue decano de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas. Actualmente se desempeña como profesor principal de esta facultad y director de su Unidad de Posgrado, además es profesor en la Universidad Antonio Ruiz de Montoya, la cual, pese a ser desconocida para muchos, se proyecta como un semillero de futuros filósofos, escritores y maestros.
Se graduó como bachiller en Letras en 1972 con la tesis «Darío y Machado: del modernismo a la literatura comprometida» y como doctor en Letras en 1974 con la tesis: «la poesía amorosa de César Vallejo en Los heraldos negros y trilce».
Su obra le ha valido un amplio reconocimiento, la cual ha sido traducida y publicada en alemán, griego, francés, portugués, húngaro, italiano e inglés.
Desde el año 2006 es presidente de la Academia Peruana de la Lengua.
Nuevamente, en el 2010, llega a ser decano de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos
El 01 de agosto de 2013, recibe el homenaje principal en la Feria Internacional del Libro de Perú, en el auditorio principal, contando con la asistencia de más de 200 personas entre poetas, amigos, familiares y prensa local e internacional.
Obras
Biblioteca del mar. (Lima: Vicio Perpetuo Vicio Perfecto. 2013)
Vespertilio. (Lima: Vicio Perpetuo Vicio Perfecto. 2012)
Vértigo. (Lima: Vicio Perpetuo Vicio Perfecto. 2012)
Poemario Dante y Virgilio. Iban oscuros en la profunda noche. (Lima: Universidad San Martín de Porres. 2008)
Aunque es de noche. (Lima: Hipocampo. 2006)
Dondoneo. (Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. 2004)
Jaque perpetuo. (Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú. 2003)
El monje de Praga. (Lima: Hipocampo. 2003)
Sílabas de la música. (Lima: LIRSUR. 2002)
El mar de las tinieblas. (Lima: El Caballo Rojo-Atenea. 1999)
Al leve reino. (Obra poética 1965-1996) (Lima: Peisa. 1996)
Cabellera de Berenice. (Trujillo: SEA-Municipalidad Provincial de Trujillo-Casa del artista. 1991)
Muestra de arte rupestre. (Lima: Instituto Nacional de Cultura. 1990)
Carpe diem/El silbo de los aires amorosos. (Lima: CEPES. 1981)
Carpe diem. (Lima: Haraui. 1979)
Donde no se ama. (Lima: Milla Batres. 1974)
Cuaderno de quejas y contentamientos (Lima: CMB. 1969)
Casa nuestra. (Lima: Ediciones de la Rama Florida. 1965)
Cesta de ciruelas por Marco Martos
Por la cuesta, sube la dama Chong
con su cesta de ciruelas.
Tan negra es su cabellera
que se confunde con las tinieblas.
No hay luna.
Solo los ojos de pantera
dan luz en lo oscuro.
Cuando llega la mañana,
en lo más alto de la colina,
Tu Fu la saluda con una venia.
La dama Chong esboza una sonrisa
y entrega las ciruelas deseadas.
Tu Fu la invita a tomar asiento
con gestos amistosos
y le ofrece un vaso de agua
mientras a la dama Chong
se le ilumina el rostro.
POEMA «AMOR CONSTANTE» DE MARCO MARTOS CARRERA
Quiero verte seguido, dice Tu Fu
a la dama Chong, durante la tarde de primavera,
en las almenas del palacio.
-¿Seguido? ¿Para contemplarme como a una estatua?
-No. Para ser como el agua corriente entre tus manos.
-Te cansarás de mí cuando pasen los inviernos.
-No. Tú serás siempre el amor cristalizado.
-Moriremos algún día.
-Sí moriremos, pero viviremos en el espacio
como espíritus conversando.
Cuando se hace la noche en la ciudad prohibida,
bajo la luz de luna se ven a lo lejos dos sombras
que se hacen una en un febril abrazo,
torbellino de luz que llega a las estrellas distantes.
LICOR DE MANZANA DE MARCO MARTOS
Tu Fu y la dama Chong saben encontrarse
con señales de humo.
Pululan los campesinos alrededor del mercado
y el hombre y la mujer beben lentamente
un licor de manzana en la taberna del pueblo.
Sonríen y conversan y se miran en los ojos,
suspendidos en el aire.
Llega la noche y suben a un carruaje
que lentamente se interna en el campo.
En la oscuridad, como adolescentes,
van con los dedos enlazados.
¡Da alegría que la dama Chong viva tan lejos!
Silencioso el amor flota sobre las ruedas.
Más tarde, solo, Tu Fu se dice:
¡Tanta belleza! ¿Existe en este mundo?
En la ciudad prohibida por Marco Martos
Cruza Tu Fu el bosquecillo de los sauces
de mesas de madera en el centro del soto.
Aprendices de mandarín lucen frentes despejadas
y una trenza negra junto a sus papeles y bolsos de colores.
Sube el poeta por la rampa del edificio más antiguo
de la ciudad prohibida. Encuentra a los escribas
de mirada perdida y arrugas en el rostro y se hacen mutuas reverencias.
Lleva sus pasos al fondo del pasillo, alumbrado por la luz oblicua
del sol en la mañana de primavera.
Abre la puerta de vidrio y halla a la dama Chong,
reclinada con sus pinceles, escribiendo documentos
con esmerada caligrafía.
Ella reconoce al visitante y advierte que la llama del amor
se enciende en esos ojos rasgados y, sin palabras,
le sonríe, afectuosa.
MARCO MARTOS ESCRIBIÓ :El frufrú del almidón de tus enaguas (Soledad de Wang Wei)
Los que decían que tus dientes eran cascadas de leche,
no se equivocaban.
Extraño los marfiles de tu risa,
esa blancura de las nieves del Himalaya.
¿Sonaban tus ropas?
Sí sonaban.
Era el frufrú del almidón de tus enaguas
cuando las sombras de la noche empezaban
en las copas de los árboles.
Era el tiempo de abrazos y de lluvia,
las horas del amor profundo en las zarzas.
Juntos ayer. Parecía siempre.
Ahora ¿qué somos?
Entes etéreos, un viento helado
que apaga fuegos en las ciudades.
DOS ESTATUAS POR MARCO MARTOS
En la pequeña plaza del pueblo
las dos estatuas conviven pacíficamente.
El Gran Timonel y el Pequeño Timonel
han sido acogidos piadosamente
por el manto generoso de la historia.
Durante el día los visitan los pájaros
y al atardecer diligentes obreros
limpian, hacen brillar el bronce
y dejan los pisos relucientes.
Los viandantes pasan apresurados
y uno que otro turista se toma fotografías
junto a las figuras solemnes de los combatientes.
Tanto tiempo ha transcurrido
que ahora todos ignoran
quién tenía la pluma negra,
quién tenía la pluma roja.
Por la noche, a la luz de la luna,
la sombra de un gato de indefinible color
cruza la plaza. En la maleza se escuchan maullidos
y se ven unos ojos fosforescentes.
POEMA «LI PO, ANONADADO» DE MARCO MARTOS CARRERA
POEMA «LÚGUBRES NOTICIAS» DE MARCO MARTOS CARRERA
POEMA «LI PO, CASI UN TIGRE» DE MARCO MARTOS CARRERA
POEMA «EL MANDARÍN EN SU VÍSPERA» DE MARCO MARTOS CARRERA
POEMA «LI PO, ANONADADO» DE MARCO MARTOS CARRERA
POEMA «DECIRES DE CONFUCIO» DE MARCO MARTOS CARRERA
POEMA «TU FU LEE , POEMAS EN LA CORTE» DE MARCO MARTOS CARRERA
POEMA «JUVENTUD DE CONFUCIO» DE MARCO MARTOS CARRERA
Debe estar conectado para enviar un comentario.