Originalmente publicado en manologo: De niña, empinándose, curiosa, aguaitaba por la ventana, que estaba muy arriba, para mirar la calle, ver a los autos de colores y a la gente, que caminaba en filas, como hormigas… La ventana fue durante su adolescencia el mirador nocturno, desde donde volaban sus sueños púberes para encontrarse con las…
De niña, empinándose, curiosa, aguaitaba por la ventana, que estaba muy arriba, para mirar la calle, ver a los autos de colores y a la gente, que caminaba en filas, como hormigas…
La ventana fue durante su adolescencia el mirador nocturno, desde donde volaban sus sueños púberes para encontrarse con las estrellas …
La ventana fue desde siempre su atalaya, testigo de risas, esperanzas y lágrimas. Fue el marco de esas historias que tejía su imaginación y que escribía con letra aplicada, en el cuaderno azul, pegando figuritas recortadas de las revistas de su madre …
Por eso, ahora que nadie podía salir de casa, la ventana que siempre fue solamente de ella, se convirtió en lo más parecido a un lugar público y tuvo que soportar la intromisión de los demás que alborotaban el silencio …
Al final, casi no había autos en la calle y la gente era…
Originalmente publicado en Hablo de mí: (A 45 años de la muerte de Alejandra Pizarnik) ¿ADÓNDE FUE LA OBRERA ENAMORADA? la alucinada con su “maleta de piel de pájaro” huye de sí misma con un cuchillo en la memoria. ¿FUE AL AIRE LA OBRERA ENAMORADA? el aire me castiga el ser detrás del aire hay…
ALEJANDRA PIZARNIK
Fue una de las grandes voces de la generación del sesenta. Considerada como una de las poetas surrealistas más importantes de Argentina y América Latina.
Nada
El viento muere en mi herida. La noche mendiga mi sangre.
Despedida por Alejandra Pizarnik
Mata su luz un fuego abandonado. Sube su canto un pájaro enamorado. Tantas criaturas ávidas en mi silencio y esta pequeña lluvia que me acompaña
Madrugada por Alejandra Pizarnik
Desnudo soñando una noche solar. He yacido días animales. El viento y la lluvia me borraron como a un fuego, como a un poema escrito en un muro.
El miedo
En el eco de mis muertes aún hay miedo. ¿Sabes tú del miedo? Sé del miedo cuando digo mi nombre. Es el miedo, el miedo con sombrero negro escondiendo ratas en mi sangre, o el miedo con labio muertos bebiendo mis deseos. Sí. En el eco de mis muertes aún hay miedo.
Sólo un nombre
alejandra alejandra debajo estoy yo alejandra
DÍAS CONTRA EL ENSUEÑO
No querer blancos rodando en planta movible. No querer voces robando semillosas arqueada aéreas. No querer vivir mil oxígenos nimias cruzadas al cielo. No querer trasladar mi curva sin encerar la hoja actual. No querer vencer al imán la alpargata se deshilacha. No querer tocar abstractos llegar a mi último pelo marrón. No querer vencer colas blandas los árboles sitúan las hojas. No querer traer sin caos portátiles vocablos.
explicar con palabras de este mundo que partió de mí un barco llevándome
La carencia
Yo no sé de pájaros, no conozco la historia del fuego. Pero creo que mi soledad debería tener alas.
15
Extraño desacostumbrarme de la hora en que nací. Extraño no ejercer más oficio de recién llegada.
12
no más las dulces metamorfosis de una niña de seda sonámbula ahora en la cornisa de niebla su despertar de mano respirando de flor que se abre al viento
La palabra que sana
Esperando que un mundo sea desenterrado por el lenguaje, alguien canta el lugar en que se forma el silencio. Luego comprobará que no porque se muestre furioso existe el mar, ni tampoco el mundo. Por eso cada palabra dice lo que dice y además más y otra cosa.
La última inocencia
Partir en cuerpo y alma partir.
Partir deshacerse de las miradas piedras opresoras que duermen en la garganta.
He de partir no más inercia bajo el sol no más sangre anonadada no más formar fila para morir.
He de partir
Pero arremete, ¡viajera!
Cenizas La noche se astilló de estrellas mirándome alucinada el aire arroja odio embellecido su rostro con música. Pronto nos iremos Arcano sueño antepasado de mi sonrisa el mundo está demacrado y hay candado pero no llaves y hay pavor pero no lágrimas. ¿Qué haré conmigo? Porque a Ti te debo lo que soy Pero no tengo mañana Porque a Ti te… La noche sufre.
Cuarto solo Si te atreves a sorprender la verdad de esta vieja pared; y sus fisuras, desgarraduras, formando rostros, esfinges, manos, clepsidras, seguramente vendrá una presencia para tu sed, probablemente partirá esta ausencia que te bebe.
Exilio A Raúl Gustavo Aguirre Esta manía de saberme ángel, sin edad, sin muerte en qué vivirme, sin piedad por mi nombre ni por mis huesos que lloran vagando. ¿Y quién no tiene un amor? ¿Y quién no goza entre amapolas? ¿Y quién no posee un fuego, una muerte, un miedo, algo horrible, aunque fuere con plumas, aunque fuere con sonrisas? Siniestro delirio amar a una sombra. La sombra no muere. Y mi amor sólo abraza a lo que fluye como lava del infierno: una logia callada, fantasmas en dulce erección, sacerdotes de espuma, y sobre todo ángeles, ángeles bellos como cuchillos que se elevan en la noche y devastan la esperanza.
Hija del viento
Han venido. Invaden la sangre. Huelen a plumas, a carencias, a llanto. Pero tú alimentas al miedo y a la soledad como a dos animales pequeños perdidos en el desierto.
Han venido a incendiar la edad del sueño. Un adiós es tu vida. Pero tú te abrazas como la serpiente loca de movimiento que sólo se halla a sí misma porque no hay nadie.
Tú lloras debajo del llanto, tú abres el cofre de tus deseos y eres más rica que la noche.
Pero hace tanta soledad que las palabras se suicidan.
¿ADÓNDE FUE LA OBRERA ENAMORADA?
la alucinada con su “maleta de piel de pájaro” huye de sí misma con un cuchillo en la memoria.
¿FUE AL AIRE LA OBRERA ENAMORADA?
el aire me castiga el ser
detrás del aire hay monstruos
que beben de mi sangre.
LA OBRERA DE LA PALABRA MURIÓ
la sombra no muere.
¿POR QUÉ CAMINITO SE FUE?
he dado el salto de mí al alba
¿SE FUE POR EL CAMINO QUE LOS DÍAS OSCUROS TEJEN / COMO HORMIGAS DESESPERADAS IGUALES?
sólo buscaba un lugar más o menos propicio para vivir, quiero decir un sitio pequeño donde cantar y poder llorar tranquila a veces.
¿COMO VAIVÉN DE PASES CIEGOS EN UN CUARTO?
la pequeña viajera
moría explicando su muerte
¿TENDRÍA LA OBRERA POCA LUZ?
la luz es demasiado grande
para mi infancia
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos,
esta muerte que nos acompaña
del amanecer al ocaso, insomne,
sorda, como un viejo remordimiento,
o un vicio absurdo. Tus ojos
serán una vana palabra,
un grito callado, un silencio.
Así los ves cada mañana
cuando sobre ti sola te doblas
en el espejo. Oh querida esperanza,
ese día sabremos también
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi/Vendrá la muerte y tendrá tus ojos Traducción de Baizabal On 19:50 Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi, questa morte che ci accompagna dal mattino alla sera, insonne, sorda, come un vecchio rimorso o un vizio assurdo. I tuoi occhi saranno una vana parola, un grido taciuto, un silenzio. Così li vedi ogni mattina quando su te sola ti pieghi nello specchio. O cara speranza, quel giorno sapremo anche noi che sei la vita e sei il nulla
Per tutti la morte ha uno sguardo. Verrà la morte e avrà i tuoi occhi. Sarà come smettere un vizio, come vedere nello specchio riemergere un viso morto, come ascoltare un labbro chiuso. Scenderemo nel gorgo muti.
_______________
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos, esta muerte que nos acompaña del amanecer al ocaso, insomne, sorda, como un viejo remordimiento, o un vicio absurdo. Tus ojos serán una vana palabra, un grito callado, un silencio. Así los ves cada mañana cuando sobre ti sola te doblas en el espejo. Oh querida esperanza, ese día sabremos también que eres la vida y eres la nada.
Para todos tiene la muerte una mirada. Vendrá la muerte y tendrá tus ojos. Será como dejar un vicio, como mirar en el espejo emerger un rostro muerto, como escuchar un labio cerrado. Bajaremos al abismo mudos.
Hécate, Ars Poetica. Revista Internacional de Poesía, Cuento y Teoría de la Poesía -/- Εκάτη, Ars Poetica. Διεθνής Επιθεώρηση Ποίησης, Διηγήματος και Θεωρίας της Ποίησης
A site where to find various information and resources on evaluation, public policy and evaluating public policies. / Un portal donde encontrar información variada y recursos sobre evaluación, políticas públicas y evaluación de políticas públicas.
El camino verdadero pasa por una cuerda, que no está extendida en alto sino sobre el suelo. Parece preparada más para hacer tropezar que para que se siga su rumbo. (Franz Kafka)
Leituras da prosa, poesia e teatro de David Haize (R. Roldan-Roldan). O site http://roldan.vilabol.uol.com.br deixou de existir. Seus textos serão movidos para este blog, veja ao fim do menu à direita.
Debe estar conectado para enviar un comentario.