POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

485596_651936781490074_1847569520_n

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

1380550_736019409748477_359743249_n images YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (5) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (8) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (11) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (14) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (16) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (17) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (26) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (27) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (30) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (33) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (34)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (1) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (14)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (3) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (6) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (8) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (47) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (46) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (39) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (15) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (48) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (50) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (51) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (52) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (56) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (55) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (54) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (53) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (57) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (58) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (59) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)YASSIN KAOUD2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (1) 2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (2) 2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (3)2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (4)

Guardar

Anuncios

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

MAHMUD DARWISH  POET (21)POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

 

MAHMUD DARWISH  POET (22) ????????????????????????????????????????????????????????? MAHMUD DARWISH  POETA (1) MAHMUD DARWISH  POETA (9) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ---- (30)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ---- (555555)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (8)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9)

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (2)POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (6) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (7) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (8) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (9) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (10) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (11) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (14) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (15) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (16) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (17) MIDEAST-PALESTINIAN-GAZA- ARAFAT

Guardar

Mario H. Russo – ÁRBOL SAGRADO: A MI PADRE

ÁRBOL SAGRADO: A MI PADRE

Cobija amor bajo el influjo de la magia de tu reino
purpúreas penas y amargas soledades
Abraza entre tus raíces mi mundo de cristales rojos
y bajo tu copa celestial ,cúbreme de las tempestades
Dale a este corazón los símbolos de tu fortaleza y de tu aliento

Que tu tronco sea el eterno vínculo entre nuestras almas
Viste, con tus himnos sagrados de primavera, el campo santo
Cubre de oro y de sangre los cabellos de tu triste princesa
Borda de prisa el edredón de flores que le dé abrigo
Aleja los peligros y la funesta oscuridad que amenaza

Acaricia, entre melancólicos susurros, el entendimiento
Y sea tu veneno y fuego procesión de espantasombras
En cada piedra ordena que sea grabada una hoja con nuestros nombres
¡Guerrero! Levanta la espada en honor a la justicia
¡Protégeme!

Oculta las frambuesas que me alimentan con tus hojas amarillas
y, bajo tu copa mullida, dame tranquilidad entre tus ramas
No pierdas jamás el grueso abrigo en invierno,
No dejes que me vean, cúbreme de encajes verdes
Sean tus tiernos brotes inspiración sabia de estas manos

Aleja, con tu aroma,a los demonios, serpientes y vacíos
Limpia, con la sabiduría de tus cantos, los estanques de fango
Neutraliza el olor de azufre que enferma el alma y la mente
Sé fuente eterna, sabio protector y espejo de mis letras
Mística plegaria, oración divina, cazador de demonios

Multiplica, entre tus bosques, fuentes de aguas límpidas
Enriquece las crecientes flores de loto. ¡Multiplícalas!
Revela, en cada escritura que inspiras, todas mis estaciones
Y, cuando la comprensión se aleje,
déjame dormir para siempre a los pies de tu sombra

Te amo, papá

Fanny Jem Wong
27.05.07

Muchos pozos oscuros encontraré en el camino,
pero a cada paso que mis pies avancen estos se secarán

¡Así sea!
JEM

 

MARCADA POR EL FUEGO POR FANNY JEM WONG.mpg

MARCADA POR EL FUEGO POR FANNY JEM WONG.mpg

Por FANNY JEM WONG – 25 de Enero, 2010, 19:33, Categoría: BILIS NEGRA

MARCADA POR EL FUEGO POR FANNY JEM WONG.mpg

De “EL COCHERO” POESÍA SENSUAL POR FANNY JEM WONG

MARCADA POR EL FUEGO POR FANNY JEM WONG.mpg

MARCADA POR EL FUEGO POR FANNY JEM WONG

En vendaval de emociones se atropellan frenéticos los sentidos
Hojas desgastadas cubren los rojizos cristales de las ventanas
En la espalda curvada, pesan milenios de extremas sensaciones
Y en la conciencia constelaciones de ideas aparatosas huyen

Marcada por el fuego está la magia de unas tristes manos
Melancólico y sombrío poeta, demente exorciza las penas
Con la pluma de un faisán dibuja lo claro y lo oscuro de su alma
Aludes de roja y viva linfa tiñen, de acongojados cantos los lienzos

El sol y la luna se miran desnudos, hoy caen los velos y los tules
Vocación de cadáver, de loco y suicida le gritan en el balcón los cuervos
Sonido tremendo dentro del pecho marcado está con fuego su corazón
Añorando destrozar la monotonía de siglos de ausencias

En vendaval de emociones se atropellan, frenéticos los sentidos
Despeñaderos de dolores, miedos, ansiedades e incertidumbres
Caminando entre cornisas de sorpresas, sobresalto, asombro y desconcierto
Brincos húmedos de lunas afiladas sobre océanos de ira, rabia, enojo y furia

Pies desnudos que danzan cuando el corazón se inflama de pasión y de amor
Lirio encendido de fulgurante belleza en la alegría que transmuta en euforia
Poesía iridiscente sobre las sabanas húmedas en el placer y el éxtasis al amar
Preñada va su alma celeste de tristezas, penas, soledades y pesimismo

Agonizar en cada poema es su estigma, no le bastó su infierno interior
La sombra del poeta marcado por el fuego va un paso adelante hacia la tumba
Dentro de la alforja bilis negra y carreteras de letras todavía no escritas
Eterno remolino de emociones su condena, su purgatorio, su cielo y su infierno

JEM WONG
19.01.06

Que la ingratitud del tiempo nunca logre acallar mi canto
JEM

(Jemwong)

Labels: , , , , , , , , ,

CONTADORWAP

HONESTIDAD POR FANNY JEM WONG.mpg

HONESTIDAD POR FANNY JEM WONG.mpg

Por FANNY JEM WONG – 25 de Enero, 2010, 19:22, Categoría: SENTIMIENTOS

HONESTIDAD POR FANNY JEM WONG.mpg

De “EL PREDICADOR” POR FANNY JEM WONG (POESÍA SENSUAL)

HONESTIDAD POR FANNY JEM WONG.mpg

HONESTIDAD

A quién engañas cuando retumban
los ecos dentro del tuétano
A quién engaña el bufón infatuado
cuando sale al gran escenario
El teatro es su vida y son solo los tuertos
quienes alaban sus mentiras
Falsa mascara de porcelana
sabe bien donde arponearme el alma.

Mas la agudeza de estos versos
será la gloria que redima mis penas
En donde las falacias no se ensalzan
y solo la verdad se aclama
Escúchense ahora los ecos
y píntense de azules los pensamientos
Mientras en el viejo piano resuenan
las más hermosas tonadas.

El falso ídolo de barro juguetea
entre ajenas insignias quebradas
Porque la imagen reflejada en ese lago
originalmente nunca fue la suya
Sigue sumando a las alforjas lo ajeno
y lo propio como hace el codicioso
No le importo si su acto mutilaba
y destrozaba los moribundos cantos

Dejándole al poeta solo un cúmulo de letras
desgastadas, sin sentido
Que no alimentaran el corazón, ni las entrañas,
mucho menos el alma
Ahora en carroza revolcada
persigue el azul de extraños océanos
Nunca acepto conservar l
que realmente era suyo
con altura y profundidad

La dignidad y el respeto
no es solo una cuestión de adición de palabras

JEM WONG
29.12.2005

No hay ser en la tierra que muestre más evidencia de mezquindad
que aquel que tratando de engañar a los demás
solo se engaña a sí mismo
JEM WONG

LENGUAS DE DESOLACIÓN II- EL POEMA GRUPAL POR FANNY JEM WONG

LENGUAS DE DESOLACION
Formen fila: ratas, moscas, cucarachas,
aves carroñeras lánguidas sonrían…
Llegan en estampida con cerviz gacha
pues quieren alimentarse entre cenizas.
Contemplen los penúltimos minutos
en espeluznante esfera de fuego.
Esta es su obra… la tierra sucumbe…
Graznan voraces los demonios negros.
Armas nucleares que ejercen violencia,
como fue sobre Hiroshima y Nagasaki,
bombarderos e inventos de la ciencia
resucitando el genocidio nazi.

 

El sol se retuerce entre el espanto,
finalmente expira y viejos templos,
se oscurecen de purpúreo llanto…
El ataque es fulminante, dantesco.

Caen las temidas bolas de fuego,
pieles nonatas desgarrando vientres,
sus madres lloran por los secos pechos,
y vistiéndose de ira, se desprenden.

Daño infiltrado, detonación cobarde,
desastre climático, muerte y hedor,
columnas de humo, invierno que arde,
energía emergiendo sin control.

Avanza inexorable la bestia…
babeando lluvia ácida y azufre
los cuerpos destrozados son su fiesta
el fuego calcinante su lumbre.

Garras destrozan residuos de sesos
entre torbellinos de grises cenizas.
Degradación de almas y cuerpos,
Avalanchas giran enloquecidas.

Era de flagelos en el mundo entero.
Sequías extremas, olas de calor,
Se levantan las llamas del Infierno,
como lenguas de desolación.

¿Rezaremos a Dios ruegos sordos
el día después de ese mañana?
Hagamos un llamado a poderosos
antes que en éxodo huyan esperanzas.

A gobernantes planteamos un pacto,
que detengan el comienzo de la


Eviten que suceda el primer impacto.
Les rogamos: Salven a la Humanidad.

POEMA GRUPAL REALIZADO POR:
Fanny Jem Wong (Perú)
Anie (Argentina)
Skyeyes (Argentina)

30.05.2007

“Los efectos de una guerra masiva serían desastrosos,
no perdamos nuestra humanidad ”
JEM WONG

La guerra es un juego que los reyes,
si sus súbditos fueran juiciosos, no jugarían nunca.
Cowper

 

 

LENGUAS DE DESOLACIÓN POR FANNY JEM WONG

Por jemwong
Humor : Rebelde
33_2

Lenguas De Desolación

 Forman fila, ratas, moscas, cucarachas

Aves carroñeras  lánguidas sonrían…

 Llegan en estampida las grises horas
¡Misioneros mentirosos!….

 

Contemplen los últimos minutos
Esta es su obra… la tierra sucumbe…

Es espeluznante esfera de fuego

Graznan agónicos, los últimos demonios negros.

 

El sol se retuerce entre encajes sucios y raídos…

Finalmente expira y los viejos templos

se tiñen aturdidos de escarlata llanto

El ataque es dantesco…fulminante…

 

Caen las temidas bolas de fuego

Pieles nonatas desgarrándo vientres

Vistiéndose de ira…se desprenden…

Sus madres lloran por los secos pechos.

 

Y es ácido el dolor que arrasa  las cumbres

Avanzan inexorable la bestia… 

babeando lluvias ácidas  y azufre

hambrienta devora  los últimos cuerpos rotos

Todas las semillas desaparecen en su boca.

 

Cadenas de mortales garras, destrozan residuos de sesos

entre torbellinos de cenizas, se licuan las vísceras

Avalanchas de depresiones, giran  enloquecidas

Las llamas de los infiernos son lenguas de desolación.

 

En éxodo huyen las esperanzas, desfallecen  los verdes

Mientras las últimas columnas del reino  caen

Dios, ahogándose entre verde esputo, se retuerce de dolor

Toda su creación… por  la mano del hombre… desaparece.

 

FANNY JEM WONG

29.05.07

 

“Los efectos de una guerra masiva serían desastrosos,

no perdamos nuestra humanidad ”

JEM WONG


La guerra es un juego que los reyes,
si sus súbditos fueran juiciosos, no jugarían nunca.
Cowper