When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Aunque ya estoy viejo de vagar
Por tierras bajas y tierras montañosas,
Descubriré dónde se ha ido,
Y besaré sus labios y tomaré sus manos;
Y caminaré por la larga hierba de colores,
Y aferraré hasta el fin de los tiempos
Las plateadas manzanas de la luna,
Las doradas manzanas del sol.
El Canto de Aengus, el Errante. William Butler Yeats.
Fuí al bosque de avellanos, Porque sentía un fuego en mi cabeza, Y corté y pelé una rama de avellano, Y enganché una baya en el hilo; Y mientras volaban las polillas blancas, Y estrellas como polillas titilaban, Solté la baya en el arroyo Y atrapé una pequeña trucha dorada.
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head, And cut and peeled a hazel wand, And hooked a berry to the thread; And when white moths were on the wing, And moth-like stars were flickering out, I dropped the berry in the stream And caught a little silver trout.
Cuando la hube dejado en el suelo Fui a avivar las lenguas fuego, Pero algo susurró en el suelo, Y alguien me llamó por mi nombre: Se había convertido en una joven de sutil resplandor Con flores de manzano en su cabello Que me llamó por mi nombre y corrió Y se desvaneció en el claro aire.
When I had laid it on the floor I went to blow the fire aflame, But something rustled on the floor, And some one called me by my name: It had become a glimmering girl With apple blossom in her hair Who called me by my name and ran And faded through the brightening air.
Aunque ya estoy viejo de vagar Por tierras bajas y tierras montañosas, Descubriré dónde se ha ido, Y besaré sus labios y tomaré sus manos; Y caminaré por la larga hierba de colores, Y aferraré hasta el fin de los tiempos Las plateadas manzanas de la luna, Las doradas manzanas del sol.
Though I am old with wandering Through hollow lands and hilly lands, I will find out where she has gone, And kiss her lips and take her hands; And walk among long dappled grass, And pluck till time and times are done The silver apples of the moon, The golden apples of the sun.
Que lo arrebata ciego.
¡Tuyo soy! ¡Heme aquí! ¡Todo lo puedes!
Tu capricho es mi ley: sacia tu saña…
Pero sabe, ¡oh cruel!, que no me engaña
La sonrisa falaz que hoy me concedes.
Al Destino. Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814-1873)
Por FANNY JEM WONG – 19 de Agosto, 2010, 21:13, Categoría: LAS COSAS QUE DISFRUTO
Al Destino. Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814-1873)
Escrito estaba, sí: se rompe en vano Una vez y otra la fatal cadena, Y mi vigor por recobrar me afano. Escrito estaba: el cielo me condena A tornar siempre al cautiverio rudo, Y yo obediente acudo, Restaurando eslabones Que cada vez más rígidos me oprimen; Pues del yugo fatal no me redimen De mi altivez postreras convulsiones.
¡Heme aquí! ¡Tuyo soy! ¡Dispón, destino, De tu víctima dócil! Yo me entrego Cual hoja seca al raudo torbellino Que lo arrebata ciego. ¡Tuyo soy! ¡Heme aquí! ¡Todo lo puedes! Tu capricho es mi ley: sacia tu saña… Pero sabe, ¡oh cruel!, que no me engaña La sonrisa falaz que hoy me concedes.
Un listón rojo de tu corazón a mi lecho,
cataclismo de emociones en el pecho;
una escalera luminosa a la antesala del cielo,
apasionado rincón donde perder los miedos.
A instancias de una respuesta cálida, una fantasía concebida en la perfección; sueño devenido en una realidad mágica, hoy tienes una cita con tu emoción:
Un camino de pétalos de rosas, tenue luz de velas perfumadas, palabras dulcemente susurradas, ecos de una canción hermosa.
Un listón rojo de tu corazón a mi lecho, cataclismo de emociones en el pecho; una escalera luminosa a la antesala del cielo, apasionado rincón donde perder los miedos.
Una rosa suave que acaricie tus formas, cuerpos iluminados a la luz del deseo… Se satura el aire con sensuales aromas, la pasión que explota en el primer beso…
¡Dos hogueras y un sólo calor, dos corazones y un sólo latido, morir en un instante de amor para renacer en cada suspiro!
Noche sin besos prohibidos, éxtasis de labios mordidos, y el amor prevaleciendo al deseo en un amanecer de abrazo eterno…
No declares estos versos indiscretos, no supongas la sorpresa ya se ha ido, ambrosía guardada en celoso secreto para ser revelada únicamente contigo.
Una invitación al Amor Sublime, de sueño perfecto a evento sagrado; un encuentro humanamente irrepetible, lacrado con tu sello sensual y mágico.
Oye mi última voz. No es un delito
rogar por los que fueron. Yo jamás
te pedí nada: al expirar te exijo
que sobre mi tumba nunca derrames tus lágrimas.
Acuérdate de Mí por George Gordon Byron, sexto Lord Byron.
Acuérdate de Mí.
George Gordon Byron, sexto Lord Byron.
Llora en silencio mi alma solitaria, excepto cuando esté mi corazón unido al tuyo en celestial alianza de mutuo suspirar y mutuo amor.
Es la llama de mi alma cual aurora, brillando en el recinto sepulcral: casi extinta, invisible, pero eterna… ni la muerte la puede mancillar.
¡Acuérdate de mí!… Cerca a mi tumba no pases, no, sin regalarme tu plegaria; para mi alma no habrá mayor tortura que el saber que has olvidado mi dolor.
Oye mi última voz. No es un delito rogar por los que fueron. Yo jamás te pedí nada: al expirar te exijo que sobre mi tumba nunca derrames tus lágrimas.
Sentirás hervir la sangre que antes ofrendaste sobre el círculo sagrado
cuando los fieles lleguen al templo a rendirle culto a la Gran Diosa Ishtar
Entre ocultistas no nos veamos la cara, que entendí tu mensaje
Está más claro que el agua…Ayyyyy de aquel que se engañe.
¡Pobre ser ciego!
QUERRÁS DESTROZAR TODOS LOS MUROS
El manto de la noche caerá iluminado sobre tu cabeza las sombras se apoderaran de todos tus sueños vestida de pieles la veras sonreír frente a tus ojos Antes fue enigma de mares lascivos y tú el único dueño.
Rizos de mieles, fresa carnosa, ave hoy sin plumas Libre luce el vestido ausente posada en tu azul ventana Secretas fueron las formas de su amor y tú el sacerdote Hoy retira rubíes secos de sus ojos y en silencio los velos caen.
La prostituta sagrada antes fue virgen, ahora la lloraras sin consuelo ¿Quién lo podría creer? Ni siquiera tú….Que fuiste el primero Cuando entre íncubos y súcubos sea por otros profanada Tú fuiste entre sus alas arrebato de amor en su cielo.
Sabías bien que era integra, tú la obsequiaste a los extranjeros Radiante, confiada y sensual su rostro te miro por la ventana La acariciaste extasiado, sorprendido por la bella luz que irradiaba Tocaste su rostro dulcemente, te enredaste complacido en sus cabellos.
Tú fuiste siempre la nieve y ella quién te encendió la flama Hoy la Diosa esta triste ,luciéndose de pieles en la ventana Esta noche será sacrificada al amor mientras tus ojos la miran Sobre los maderos casi curvados la disfrutaran bebiendo deseos.
Frente a los celos que matan revelará secretos sin pausas Tú que la bebiste y la comiste, sabes que son muchas las glorias de sus encantos Tú que la gozaste toda hasta que cantaran conciertos sus huesos Dime ahora, que lo mismo te da su vida… que su húmeda sepultura.
Preguntarás aturdido antes del sacrificio ¿Dónde se servirá el coñac? Te llevaste tú, un legítimo lugar en la conciencia del universo La condenaste al infierno, pero si en el vive… desde hace mucho tiempo Sin corazón, ¿Qué más da? Quien haga suyo el envase o las esencias de almendros.
Cuando tus cantos son para ella a otra otorgas los créditos Ahora la veras siempre esperando a los extranjeros, con ambas bocas sonriendo Te comiste su corazón… Regalaste su cuerpo, pero… Te volverás un león salvaje frente a la puerta del templo…. Querrás destrozar todos los muros, romperle las lunas y bien sabes nunca será tu esclava Ángel Negro.
Sentirás hervir la sangre que antes ofrendaste sobre el círculo sagrado cuando los fieles lleguen al templo a rendirle culto a la Gran Diosa Ishtar Entre ocultistas no nos veamos la cara, que entendí tu mensaje Está más claro que el agua…Ayyyyy de aquel que se engañe. ¡Pobre ser ciego!
Dudas acaso que algún obelisco, no se alce dichoso ante su presencia Si se erigieron muchos templos para rendirle ancestral culto Macho Cabrío ¿Quién crees que de los dos gozará más este infierno? Si fue una Sakti la que te vistió el húmedo hueso de placeres extremos.
Furia de tormentas, suave fuerza del sol matinal, astucia del zorro, Poderío del gran oso; todo esto y más puedo llegar a controlar. No esclavizándolos, sino invocando sus fuerzas… fundiéndome en ella Entre la arboleda sagrada la verás danzando desnuda y desearás estar ciego.
Te atormentaran mil escenas, desearás no haber despertado su ira He irás voluntariamente a ella manso como un cordero, caliente y amoroso como un chivato, sin sol ,sin luna ,sin mujer ninguna Estaba escrito… Con el círculo sagrado no se juega… ¡Así sea!
JEM WONG 02.07.05
Los muertos moraremos con los vivos en estrecha compañía asociados unos con otros.Todos los instantes de nuestra existencia recuérdalo en esos planos que hoy no respetas serán dolor para el que rompe sus votos y se verán miles de veces multiplicado en el infierno de tu propia conciencia… Allí… allí te espero… ¡Así sea!
Negros cantos
hoy yo siento
hoy yo vivo
hoy te rezo
cuántas idas
cuántas muertes
compañeras
vidas mías
encerradas
en mi mundo
de muñecas
manos frías
no hay sonrisa
no hay suspiros
solo esferas
apagadas
y en sus ojos
solo miedos
solo gritos
de locuras
de lamentos
tempestuosos
Negros cantos hoy yo siento hoy yo vivo hoy te rezo cuántas idas cuántas muertes compañeras vidas mías encerradas en mi mundo de muñecas manos frías no hay sonrisa no hay suspiros solo esferas apagadas y en sus ojos solo miedos solo gritos de locuras de lamentos tempestuosos llantos grises en espejos en las flores en las selvas impetuosas ojos muertos en mi mundo imaginario muy sombrío no hay reyes no hay torres sin duendes solo infiernos sin colores solo banquetes de corderos y de hieles.
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to the thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in the stream
And caught a little silver trout.
El Canto de Aengus, el Errante.
William Butler Yeats.
Fuí al bosque de avellanos,
Porque sentía un fuego en mi cabeza,
Y corté y pelé una rama de avellano,
Y enganché una baya en el hilo;
Y mientras volaban las polillas blancas,
Y estrellas como polillas titilaban,
Solté la baya en el arroyo
Y atrapé una pequeña trucha dorada.
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to the thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in the stream
And caught a little silver trout.
Cuando la hube dejado en el suelo
Fui a avivar las lenguas fuego,
Pero algo susurró en el suelo,
Y alguien me llamó por mi nombre:
Se había convertido en una joven de sutil resplandor
Con flores de manzano en su cabello
Que me llamó por mi nombre y corrió
Y se desvaneció en el claro aire.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Aunque ya estoy viejo de vagar
Por tierras bajas y tierras montañosas,
Descubriré dónde se ha ido,
Y besaré sus labios y tomaré sus manos;
Y caminaré por la larga hierba de colores,
Y aferraré hasta el fin de los tiempos
Las plateadas manzanas de la luna,
Las doradas manzanas del sol.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
Escrito estaba, sí: se rompe en vano
Una vez y otra la fatal cadena,
Y mi vigor por recobrar me afano.
Escrito estaba: el cielo me condena
A tornar siempre al cautiverio rudo,
Y yo obediente acudo,
Restaurando eslabones
Que cada vez más rígidos me oprimen;
Al Destino. Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814-1873)
Al Destino.
Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814-1873)
Escrito estaba, sí: se rompe en vano
Una vez y otra la fatal cadena,
Y mi vigor por recobrar me afano.
Escrito estaba: el cielo me condena
A tornar siempre al cautiverio rudo,
Y yo obediente acudo,
Restaurando eslabones
Que cada vez más rígidos me oprimen;
Pues del yugo fatal no me redimen
De mi altivez postreras convulsiones.
¡Heme aquí! ¡Tuyo soy! ¡Dispón, destino,
De tu víctima dócil! Yo me entrego
Cual hoja seca al raudo torbellino
Que lo arrebata ciego.
¡Tuyo soy! ¡Heme aquí! ¡Todo lo puedes!
Tu capricho es mi ley: sacia tu saña…
Pero sabe, ¡oh cruel!, que no me engaña
La sonrisa falaz que hoy me concedes.
Hécate, Ars Poetica. Revista Internacional de Poesía, Cuento y Teoría de la Poesía -/- Εκάτη, Ars Poetica. Διεθνής Επιθεώρηση Ποίησης, Διηγήματος και Θεωρίας της Ποίησης
A site where to find various information and resources on evaluation, public policy and evaluating public policies. / Un portal donde encontrar información variada y recursos sobre evaluación, políticas públicas y evaluación de políticas públicas.
El camino verdadero pasa por una cuerda, que no está extendida en alto sino sobre el suelo. Parece preparada más para hacer tropezar que para que se siga su rumbo. (Franz Kafka)
Leituras da prosa, poesia e teatro de David Haize (R. Roldan-Roldan). O site http://roldan.vilabol.uol.com.br deixou de existir. Seus textos serão movidos para este blog, veja ao fim do menu à direita.
Debe estar conectado para enviar un comentario.