Ovidio, pobre Ovidio tan enamorado, lejos de Roma para siempre.
En este mundo de poetas y de gobernantes,
soy el único que te ha visto
como la suprema belleza de Roma.
VALERIA, LA GENTIL, ESCRIBE HORACIO POR MARCO MARTOS
Tú eres Valeria, la gentil, que con delicados modales cuidas los dineros del imperio. Por tus manos pasan los talentos, los sestercios y los ases que se pagan a los veteranos de Cayo Julio César y de Pompeyo y los caudales que sirven al emperador Augusto para convertir a Roma en la ciudad más hermosa de todo el mundo conocido. Cada uno de los que dependemos de tus gracias, te adoramos y nos gustaría que fueses nuestra esposa. Pero no es por tus habilidades crematísticas que te amo. Mientras vivía Craso supo acumular dinero y solo con sus arcas tuvo en vilo a todos los ciudadanos romanos, y Cayo Julio César, quien debía tanto, acumuló tan ingente fortuna que murió rico, merced a sus negocios con el trigo y a los innumerables saqueos que realizó con sus huestes en Hispania, Lusitania, y en las tierras de la Galia. Verdad que donó numerosas propiedades al pueblo de Roma, pero fue un pícaro encumbrado, todos lo sabemos. Tú manejas con probidad los dineros de Roma, y por eso, como tantos, también te alabo. Por la finura de tus altivos gestos, por el encanto de tu voz en las noches del invierno, por la belleza de tus pequeños senos, firmes bajo las gasas, por tus andares de reina, es que te deseo y quiero permanecer contigo todos los días que me asignen los dioses. Mecenas está ensimismado, demasiado ocupado en sus negocios propios y en darnos comodidad a sus protegidos, Virgilio apenas mira a las muchachas, no distingue esa suprema alegría de vivir, salvo si se trata de Dido, a quien sin conocer, idolatra con su pluma prodigiosa, Ovidio, pobre Ovidio tan enamorado, lejos de Roma para siempre. En este mundo de poetas y de gobernantes, soy el único que te ha visto como la suprema belleza de Roma.
Pero llega la noche con sus misteriosos olores,
los jazmines se preparan y la lavanda, y tú sonríes.
EL VERANO DE CINTIA, ESCRIBE PROPERCIO POR MARCO MARTOS
Es la tarde de Roma de un verano despiadado. Hace muchísimo calor y el cielo es caliginoso. Detrás de las nubes está el festín de fuego, el sol con sus odios. Cintia, es verdad que te ahogas y buscas el agua fresca bajo las sombras. Pero llega la noche con sus misteriosos olores, los jazmines se preparan y la lavanda, y tú sonríes.
Las ramas verdecidas de los olmos,
belleza de la rosa en primavera,
el pasar de los días tan hermosos,
la sensación de vida que es eterna,
las dejó en las líneas más perfectas
del latín pronunciado por romanos.
DESCRIPCIÓN DE HORACIO POR MARCO MARTOS
Don Quinto Horacio Flaco era pequeño, obeso, tenía la frente comba, amplia, despejada, sus cabellos eran cortos, con remolinos en el centro. Gustaba como loco de las mujeres, tenaz gozador de su soltería, solía colocar espejos en la alcoba para verse besando a las muchachas en los amaneceres de su Roma. Las ramas verdecidas de los olmos, belleza de la rosa en primavera, el pasar de los días tan hermosos, la sensación de vida que es eterna, las dejó en las líneas más perfectas del latín pronunciado por romanos.
La oración Carisma que ennoblece toda la tierra . Yo soy el aire cielo, lagrima de agua Yo soy la nube. . Soy un maizal Con un corazón verde Soy de la tierra. . Soy el Quetzal Figuro libertad, Soy de la tierra. . Y soy la lluvia Hago surco en la vida Soy de la tierra.. . Soy la marimba Y mi madera canta Soy de la tierra.
Yo soy la música
carisma y movimiento
Soy de la tierra.
Soy un molusco,
con las olas de arena.
Soy de la Tierra.
.
Soy la Palabra
Eternidad desnuda
Soy de la tierra.
El Haikai-no-Renga, renga (que significa «poema ligado» o «poema encadenado») (El estilo y reglas del renga fueron inventados después, en los tiempos medievales) dispuestas en tres versos de 5, 7 y 5 moras (SÌLABAS), sin rima.
Y se diferencia del Haiku por llevar una cota de «espiritualidad».
Es una especie de mezcla entre el haikai y el Renga, y generalmente se trata de una sucesión de poemas haikai. El primero de estos poemas se denomina HOKKU. Con el paso del tiempo el hokku se «separó» de la sucesión que conformaba el Haikai-no-Renga, renga (que significa «poema ligado» o «poema encadenado») (El estilo y reglas del renga fueron inventados después, en los tiempos medievales) dispuestas en tres versos de 5, 7 y 5 moras (SÌLABAS), sin rima.
“HAIKU” (俳句)
Yo soy el aire.
Cielo, lágrima de agua
Yo soy la nube.
“HAIKU” (俳句)
La luna el sol
Don de naturaleza
la tierra el mar
Tradicionalmente el haiku, así como otras composiciones, con sencillez y naturalidad poéticas, buscaba describir la Naturaleza.
Muchas poetisas surgieron por todo el país, entre las que destacan algunos nombres como
HAIGA 俳画:
–
Son tus paisajes
del pintor paraíso
color de selva
Al haiku, en donde se expone o realiza una pintura, se le denomina HAIGA; Haiga comenzó como un haiku agregado a las pinturas, pero incluido en Japón la pintura caligráfica del haiku vía pinceladas, con el caligráphy agregando la energía del haiku.
“KIGO” (季語?)
El Norte y Sur
Benditas estaciones
Poniente Oriente.
El agua pura
En ese frío invierno
Se cristaliza
Soto Arboleda
El calor de verano
la hojarasca te arropa,
Lluvia y rocío
El viento de Otoño
El viento sopla
Es tierra nueva.
La florida primavera
color de vida.
Denominada kigo (季語?), que indica la estación del año a la que se refiere, como una cesura o pausa verbal.
“KIRE” 桐
Salud y vida
Cetáceos y peces
Espíritu Alma
Es negra y blanca
La noche en madrugada
del basto monte
Conocida como KIRE, que se separa de un haiku llevando dos imágenes contrastantes.
“SENRYU” (川柳 )
Noche estrellada
La mar esta esmeralda
imita al bosque
Tu caprichosa,
dulzura tropicana
pasión y furia.
Pueden confundirse el haiku y el senryu. Lo que diferencia a uno del otro es la temática. Alejado de la naturaleza… El senryu es (5-7-5) pero se centra más en KATUTA. lo bueno y lo malo, tratada incluso con humor cáustico. Se ha utilizado en Japón para satirizar con agudeza determinadas posiciones políticas, sociales
“KATUTA” 真ん中の歌詞
Alla en mi chacra
todo se ve florido
tu llenas lo querido
KATUTA: también MAN’YŌSHŪ registró este estilo. Katuta significa «medio canción» en japonés. El patrón es 5-7-7, como una mitad del patrón Sedoka.
“AHIMI” 入札と甘い
El mango dulce
La madura sandía
Del árbol frutos.
Al haiku, en donde se expone o realiza sabor, dulzura –ternura-, se le denomina Ahimi, formado por tres versos, de cinco, siete y cinco moras respectivamente. “sílabas”
JISEI ( 辞世の句 )
Al jardín seco
Cumplo hago mi traslado
Solo A Diós.
JISEI ( 辞世の句 )
Sorpresa, tengo
tranquilidad y paz,
pasó mi tiempo.
Surprise, I have
tranquility and peace,
spent my time.
我有驚喜,
安寧與和平,
花了我的時間。
驚いたことに、私が持っている
静けさと平和、
私の時間を過ごした。
El haiku de despedida de la vida: La cultura japonesa es probablemente la única del mundo en la que ha arraigado y se ha extendido la costumbre de redactar, además de la última voluntad, un poema de despedida de la vida que parece reflejar, más que ninguna otra cosa, el legado espiritual de los japoneses. Todos tienen su poema Jisei ( 辞世の句 )
De despedida que a veces componen poco antes de morir o mucho antes de que llegue el momento, con la conciencia de que ese es su jisei. Magnetismo que en castellano le llamaríamos Epitafio.
POESÍA ERÓTICA “KITO”
Mujer sin ropa
El sol queda prendido
Sensibilidad.
5-7-5: en donde se expone o realiza Erotismo, se denomina KITO, por ser éste poeta japonés, uno de sus precursores.
TANKA (短歌)
Noche estrellada
La mar esta esmeralda
imita al bosque
dulzura tropicana
capricho del mañana
En tan sencillo
convertirte en poema
bajo arboleda…
Y que mi shimo no ku
nazca en nemorosa huerta
-A la frase que es 5-7-5 se le denomina kami-no-ku (frase superior)y a la frase que es 7-7 se le llama shimo-no-ku (frase inferior).
Los primeros”tanka” se registraron hace más de mil cuatrocientos años en Japón. Eran muy populares, se realizaban todo tipo de certámenes poéticos con ellos, así que los emperadores empezaron a reunir colecciones y antologías desde más o menos el año 700 de nuestra era; por lo cual el número de “tanka” recopilados es incontable. El tema es utilizado para expresar su interés personal en la vida y la expresión y podría ser que un poeta recite o crea la mitad de un tanka, y el otro lo terminaba.
KYÓKA
A ese preclaro
Rafael buena pluma
fácil lenguaje
traje en fotografía
mente de bragueta.
Se trata de un tamka cómico irónico y satírico que no suele basarse en imágenes de la naturaleza y que, a pesar de ser conocido desde la antigüedad, fue especialmente popular en la segunda mitad del siglo XVIII, durante el período EDO, cuando alcanzó verdadero desarrollo llegando incluso a un estado realmente artístico.
Dodoitsu
-Solo para barrer
en trabajo Valdré
Así me rebuznaron
“El burro triunfa»
A imitación e las canciones populares, el Dodoitsu e una forma poética que se desarrolló a finales del período EDO “Tokugawa /1603-1868) su forma cómica o sarcásticamente es el amor o el trabajo, estructura 7-7-7-5.-
“Sedoka”
-Maíz, trigo Hombre.
mi terruño es prestado
de tierra no soy dueño
Estoy formado
del generoso barro,
Así siento su aprecio.
Sedoka: este estilo fue registrado en Man’yōshū y por Kokin Wakashu. El patrón es 5-7-7-5-7-7
“MONDO”
.¿ Ya no me miras,
casi ni siquiera hablas,
dime si me amas?
–Eternamente
mi amor es para ti.
ya correspóndeme.
-En este poema, el primer terceto es escrito por un caballero y generalmente se corresponde con una pregunta que se contesta con otro terceto por una dama. O viceversa.-
“Bussokusekika” (仏足石歌)
.Flores de loto
RA te llena de luz
así es tu alma
Eres la hermosa diosa
con pétalos de triunfo
María “de victoria”
Bussokusekika: esta forma era tallada en una loza usada como pizarra -el Bussokuseki (una silueta de unos pies tallados en piedra de Buda) – en el templo de Yakushi-ji en Nara. También está grabado en Man’yōshū. Su patrón es: 5-7-5-7-7-7 era tan solemne como para utilizarse para expresar emociones y sentimientos profundos y serios cuando analizamos un evento significativo.
“CHOKA” (長歌)
No llores por
tus entregas de amor
son como pétalos
donde Haijin nos regala
Chokas sensillas
con testimonio ausencia
su olvido de silencio.
“CHOKA” (長歌)
Van las estrellas
a mostrarse en la efigie,
manifestada
en el espejo acuático,
cristalizado
por invierno nevado
y frío como la noche
-El (長歌) “CHOKA” tiene métrica con los siguiente (連) párrafos 5-7-5-7-5-7-7
A la (句) frase que es 5-7-5 se le llama kami-no-ku (frase superior)
y a la (句) frase que es 7-5-7-7 se le llama shimo-no-ku (frase inferior).
Haijin: Es el nombre que se da al autor de un Waka (poema japones). Aquí el Haijin. Es…
Dr. Rafael Mérida y Cruz-Lascano
“Hombre de Maíz” Guatemala.
En la estructura de poesía japonesa. NO TODO lo que está estructurado con 5-7-5 es un Haiku. Pues por su fondo toman otra denominación:
Lo poemas que no tienen como fondo, la naturaleza, en su sentido más simple, no son Haiku.-
5-7-5: en donde se expone o realiza una pintura, se le denomina HAIGA,
5-7-5: en donde se expone o realiza sabor, dulzura –ternura-, se le denomina Ahimi,
5-7-5: en donde se expresa PAZ espiritual, JISEI.
5-7-5: DE la estación del año, KIGO.
5-7-5: si lleva dos imágenes contrastantes, KIRE: (negra y blanca)
5-7-5: Referente a la existencia humana, SEMRYU.
5-7-5: Si se refiere a la música, canción. KATUTA.
5-7-5: en donde se expone o realiza Erotismo, se denomina KITO por ser éste poeta japonés uno de sus precursores.-
ACRÓSTICOS 物 名 MONO NO NA
Un acróstico es un juego de lenguaje que consiste en escribir palabras, a partir de la letra inicial de otra palabra escrita hacia abajo. Podemos hacer acrósticos en donde intervenga la poesía japonesa, pero sin dejar de conservar la preceptiva de cada estilo en particular.
Poesía japonesa Haiku 5- 7-5-
Mi madre tierra
Ama al sol y la luna
Regresa el verde
Al decir MAR como un todo del Haiku, va implícita una carga de significados que efectivamente equivalen ya a una realidad diferente al “LA TIERRA” escrito e identificado en tres versos , el kire está después del segundo verso, nos produce una cierta sorpresa, esta chispa se hace realidad con tener en la mente el verde de a tierra, pero ver el mar.-.
Poesía japonesa Dodoitsu 7-7-7-5
Amoroso tranquilo
Mueres de nerviosismo
Océano de mieles,
Rompe recuerdos.
Océano de mieles, implica una carga de musicalidad a una realidad diferente al “Doduitsu”, el kire está después de “mujeres de nerviosismo”, realmente «La sensación agradable tras la observación y constatación de un contraste que nos produce una cierta sorpresa» ¿Océano de mieles? ¡Sí! porque no valdría una descripción si no exista esta chispa.
Poesía Japonesa TANKA 5-7-5 7-7.
Pedernal fijo
La runa, que yo venzo
Aleteando
Yo matizo las nubes
A través de la brisa
Al decir Aleteando, va implícita una carga de significados que efectivamente equivalen ya a una realidad diferente al “Tanka” escrito en un pedernal fijo, el kire está después de la runa, realmente hay kire «La sensación agradable tras la observación y constatación de un contraste que nos produce una cierta sorpresa» ¿es obligatorio el contraste? ¡si! porque no valdría una descripción si no exista esta chispa.
Poesía japonesa Sedoka 5-7-7- 5-7-7-
Tierra turquesa
Inmensa como océano
Esperando el invierno
Redonda esfera
Reina leguminosa
Alimenticia prosa
Al decir Alimenticia prosa, va una realidad diferente al “SEDOKA” escrito con la unión de dos estrofa 5-7-7. , el kire aquí está al final tras la observación y constatación de un contraste que nos produce una cierta sorpresa»
Dr. Rafael Mérida Cruz-Lascano
Biográfico Rafael Mérida Cruz-Lascano.
Nació en el día 15 de mayo de 1938 en la ciudad de Guatemala (GUATEMALA). se ha desempeñado como “Contador”; Estudios diversificados, en la Escuela Nacional de Ciencias Comerciales, tecnificado en la contabilidad de costos de empresas constructoras,… siendo su especialidad la administración de empresas, poeta, escritor, periodista, es aficionado a artes de la arquitectura, escultura y pintura. Las primeras letras las recibió de los Padres Salesianos en donde se le inculcó la vocación religiosa. Promotor Social; Periodismo en “La Escuela Centroamericana de Periodismos, adscrita a la Universidad de San Carlos de Guatemala”; Religioso de la tercera orden Franciscana y seminarista en El Colegio Seráfico de Nicaragua, en Diriamba.
HA SIDO ENTREVISTADO:
En la Radio Universidad en dos ocasiones, en Antología Literaria por Sadi Car, y en Letras en El Aire.- de la Universidad de San Carlos de Guatemala. En el Programa de TV, “Amatitlán es así” por el joven poeta Aldo Josué Reyes Garrido, quien es el fundado de la “Casa de la cultura San Nicolás” En la Revista “Vida Diplomática” En donde el Dramaturgo y Poeta “Augusto César”, le adjudica el título de “Embajador cultural ante el mundo”. Premio PLANETA 2008 España. Ganador Turpial de Oro, Enero 2009, Primer lugar, otorgado por la Sociedad Venezolana de las artes y las letras.
OBRA POÉTICA
“Ensayos de un poeta”, poemario breve ,”El canto de Minerva” , Antológico; “Florilegio de la poesía para todos”: florilegio poético… Debido a que este libro se hizo muy extenso se formó la colección ”Poetas Latinos”
POETAS LATINOS, integrado por: ”Sonetos”. ”Biografías de Poetas”. ”Grandes poetas”. De todo el mundo castellano; ”Versificación poética”; ”Pareados”. ”Tercetos”. ”Cuartetos, ”Quintetos y sextetos”. ”Combinación Estrófica” .”Soledades”; ”Poemas breves”; ”Poental”, todo dirigido hacia el poeta… la poesía; ”Mujer, Madre. Amiga…” compilación de poemas dedicados a la mujer; ”Poetas Latinos”, una breve colección de poesía libre. Tiene la ilusión de llegar a hacer un libro “Léxico poético Castellano” compendio de palabras culteranas, será una leve ayuda para el poeta. Genealogía, (Heráldica de la familia Mérida de León).- ”Mis Sonetos” que es una compilación de sonetos de su autoría (75 páginas). ”Historia de la Marimba”; ”Historia de Amatitlán”; ”Guatemala… mi historia”. Libro que narra a manera de cuento, la historia política, geológica y social de Guatemala. Personajes de la Historia de Guatemala. Y aun se trabaja en la novela “AL Margen de la Herencia”
.Haiku / Bajo la estrella / del mar. la ola me arropa/ cama de arena./ Dr. Rafael Mérida Cruz-Lascano. “Hombre de Maíz 2009” Guatemala C. A.
HAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKU DE FANNY JEM WONGHAIKUS DE FANNY JEM WONG
Algunos sabrán que Cayo Julio César nació en Roma,
que fue pontífice y cónsul varios años,
que venció en la guerra de las Galias,
que derrotó a Pompeyo en la batalla de Farsalia,
otros no sabrán nada de mi historia,
pero todos conocerán desde la época de párvulos
POEMA, JULIO CÉSAR MEDITA SOBRE EL TIEMPO POR MARCO MARTOS
JULIO CÉSAR MEDITA SOBRE EL TIEMPO POR MARCO MARTOS
Para medir el tiempo sin problemas, acude a los astros y a sus luces, ingresa en la noche de tinieblas y distingue la claridad en el centro de lo oscuro. Mira cómo los gallos cantan y acomodan sus cloqueos en el amanecer del día, adelantan sus decires en el verano y esperan la lechosa luz en el invierno lóbrego. Sosígenes de Alejandría me ha explicado que los planetas en un tiempo exacto giran trescientos sesenticinco días y un cuarto y que debemos en un recuento añadir un día cada cuatro años, y que a ese lapso ligeramente más largo, habría que llamarlo bisiesto como norma. Naturalmente acepto lo que el sabio dice, y así mi nombre quedará ligado al calendario de todos los humanos. Algunos sabrán que Cayo Julio César nació en Roma, que fue pontífice y cónsul varios años, que venció en la guerra de las Galias, que derrotó a Pompeyo en la batalla de Farsalia, otros no sabrán nada de mi historia, pero todos conocerán desde la época de párvulos que el calendario que usan día a día, el que mide el tiempo de su vida y la llegada silenciosa de la muerte fue entronizado por Cayo Julio César, quien descubrió en Egipto a Sosígenes, astronómo célebre que en las noches del desierto lee la verdad de astros y planetas, sus viajes en el espacio sideral, durante las cuatro estaciones del año que viven los humanos.
Bebemos una copa y otra copa, sin cansarnos,
hasta que llega el sueño que anhela cerrar nuestros párpados
y en medio de la noche oscura se escucha cantar a los primeros pájaros.
POEMA , BRINDIS, ESCRIBE HORACIOPOR MARCO MARTOS
BRINDIS, ESCRIBE HORACIO POR MARCO MARTOS
Lejos de las picas y las lanzas, de los plateados puñales, libamos vino en homenaje a nuestros sagrados dioses y a nosotros mismos en la cálida noche del verano. Celebramos la alegría de vivir, a nadie hacemos daño, indiferentes a la incuria y a la envidia de nuestros semejantes. Hacemos poesía, la escribimos y editamos, la lengua habla por nosotros, la entraña del idioma del que somos oficiantes. Así vivimos, Mecenas, entusiastas a tu lado, entre las espigas de trigo y las vides, en los arroyos que aminoran la canícula en la campiña romana. Bebemos una copa y otra copa, sin cansarnos, hasta que llega el sueño que anhela cerrar nuestros párpados y en medio de la noche oscura se escucha cantar a los primeros pájaros.
Belleza de tu cuerpo y su pelambre,
Imagen de la vida cada día,
La rosa del perfume de mañana,
paraíso de la música e n la tierra,
El centro de los sueños del poeta.
POEMA , GOZNES ESCRIBE TU FU A LA DAMA PING POR MARCO MARTOS
GOZNES ESCRIBE TU FU A LA DAMA PING POR MARCO MARTOS
Busco aquello que escapa por las rendijas, Tus manos en mis manos por instantes, Ternura que recibo cuando miras, las luces de tus ojos, fuegos rápidos.
Tú eres dueña serena de los cielos, Espuma de la mar de los deseos, azulada deidad de lo querido, aire para la boca de verano, siseo del amor cuando caminas, Belleza de tu cuerpo y su pelambre, Imagen de la vida cada día, La rosa del perfume de mañana, paraíso de la música e n la tierra, El centro de los sueños del poeta.
Tal vez el papel tenga sus días contados. Pero no la capacidad humana de leer y escribir, especialmente en el ámbito empresarial. Con tanto énfasis en la utilización educativa de las nuevas tecnologías, quizá se ha reducido el empeño por enseñar lengua a los alumnos. Lo acaban pagando en la Universidad y, luego, en su trabajo en las empresas. Pagando, en el sentido estricto del término, porque no son precisamente baratos los cursos intensivos para recuperar el tiempo perdido.
El Observatorio
La ortografía, ese marcador social.
Tal vez el papel tenga sus días contados. Pero no la capacidad humana de leer y escribir, especialmente en el ámbito empresarial. Con tanto énfasis en la utilización educativa de las nuevas tecnologías, quizá se ha reducido el empeño por enseñar lengua a los alumnos. Lo acaban pagando en la Universidad y, luego, en su trabajo en las empresas. Pagando, en el sentido estricto del término, porque no son precisamente baratos los cursos intensivos para recuperar el tiempo perdido.
Lo recordaba el diario Le Monde, en un reportaje dedicado a iniciativas que ofrecen formación lingüística a quien la necesita para su tarea profesional. Al cabo, son muchos los mensajes que es preciso difundir a diario, aunque no sea en papel, sino a través de Internet. Y ha surgido así un “nicho” laboral en auge. Porque los ejecutivos tienen cada vez más problemas para comunicar, por su déficit en lengua.
El ministerio francés de educación reconocía en un texto de 2012 que el dominio de la “ortografía” retrocedió en los últimos veinte años, junto con la utilización correcta de la sintaxis y la concordancia de tiempos. Aunque la ortografía como tal no se analice en los estudios internacionales, Francia admite la severidad del informe PISA, que señala su declive en escritura y lectura: ocupaba ese año el puesto 21 de 65: consecuencia de dedicar menos tiempo a lengua en la enseñanza primaria y secundaria, y de que los maestros sancionan cada vez menos los errores lingüísticos de los alumnos. Y el déficit reaparece en los graduados universitarios y en los ejecutivos de las empresas, a pesar de sus títulos superiores.
Esa carencia coincide con una época que utiliza habitualmente los mensajes escritos en el trabajo, con una omnipresencia de “mails”. Los directivos no siempre disponen de un asistente que pueda releer y revisar sus informes y sus mensajes. Los correctores digitales tienen sus límites… y no siempre es posible recurrir a que lo revise el cónyuge, aun respetando las exigencias de la confidencialidad.
El reportaje de Le Monde informa del “proyecto Voltaire”, una especie de calificación global inspirada en el TOEFL para el dominio del inglés. Su responsable afirma que “una mala expresión escrita puede frenar o, incluso, impedir la promoción interna en la empresa”. Una propuesta comercial llena de errores pierde credibilidad y socava la calidad del posible servicio. “La ortografía es un marcador social”, concluye Pascal Hostachy.
Ante esta situación, las empresas han ampliado sus objetivos de formación, y ofrecen sesiones de actualización ortográfica, también para sus ejecutivos. La buena redacción afecta, sobre todo, a los trabajos comerciales y de post-venta: sin una buena redacción, es más difícil “fidelizar” al cliente. Se comprende que el proyecto Voltaire se haya aplicado a unas 400 sociedades.
Este panorama abre posibilidades económicas a quienes dominan la lengua, pero apenas consiguen vivir de las letras. Ante una necesidad real, se están pagando en Francia 1500 euros por dos días de inmersión lingüística, ó 5000 por una semana. Los expertos pueden impartir clases según los sistemas clásicos de formación, o a través de fórmulas de “e-learning”.
Otra solución, experimentada con éxito en Estados Unidos, es la oferta de servicios que se ocupan de corregir textos a vuelta de correo. Se encargan profesionales de cierto nivel, y se ofrece también la posibilidad de revisar traducciones a otros idiomas. Como señala Gaëlle Picut en Le Monde, “el mercado de la ortografía parece tener un futuro brillante”.
Hécate, Ars Poetica. Revista Internacional de Poesía, Cuento y Teoría de la Poesía -/- Εκάτη, Ars Poetica. Διεθνής Επιθεώρηση Ποίησης, Διηγήματος και Θεωρίας της Ποίησης
A site where to find various information and resources on evaluation, public policy and evaluating public policies. / Un portal donde encontrar información variada y recursos sobre evaluación, políticas públicas y evaluación de políticas públicas.
El camino verdadero pasa por una cuerda, que no está extendida en alto sino sobre el suelo. Parece preparada más para hacer tropezar que para que se siga su rumbo. (Franz Kafka)
Leituras da prosa, poesia e teatro de David Haize (R. Roldan-Roldan). O site http://roldan.vilabol.uol.com.br deixou de existir. Seus textos serão movidos para este blog, veja ao fim do menu à direita.
Debe estar conectado para enviar un comentario.