Etiqueta: POESÍA CHINA
CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 5 por FANNY JEMWONG
CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS DE FANNY JEM WONG 5
CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 5 por FANNY JEMWONG
NOCHE SIN FIN (ANÓNIMO, SEIS DINASTÍAS)
古风音乐 2021【轻音乐】中国风,优美,影视剧纯音乐,“东逝水,川流急,雁别北,皆事有去处。 绝情谁与懂?往事却如风”
最好的传统音乐 中国古典音乐 – 古琴音乐–安神、静心、闲坐山野之间,静听叶子的摆动,看那山风轻抚汨汨溪水。古典中国音乐
DE LOS DIECINUEVE POEMAS HAN , LA CANCIÓN DE LO -FU
超好聽的中國古典音樂 笛子名曲 古箏音樂 安靜音樂 瑜伽音樂 優美的二胡音樂放鬆 放鬆心情 中国古代音乐 – Hermosa Musica Tradicional China
LAO-TSÉ
Thời Gian Không Trở Lại Nữa – êm dịu, nhẹ nhàng thư giãn | NGỌC RELAXING MUSIC 🎧
IMITACIÓN DE HSÚ KA WAMG YUNG (468-494)
电吹管音质音乐 – Chinese Music Instrumental – Asian Music Beautiful Melody Soothing sound献给喜欢纯音乐的爱好者 #7
LAO -TSÉ
电吹管音质音乐 – Chinese Music Instrumental – Asian Music Beautiful Melody Soothing sound献给喜欢纯音乐的爱好者 #8
POESÍA CHINA «GÉLIDO FRÍO»
CONFUCIO
POEMA SOBRE UN ÁRBOL POR XUE TAO
EL PRINCIPE BAO
POEMA DE LA ÉPOCA T´ANG
中国古风: 仙侠风, 纯音乐 合辑2, Chinese Style Background Music(古風純音樂,背景音樂)
LAO-TSÉ
古琴名曲 琴禅见性 加长完整版 太极 禅意音乐 修身养性的好音乐 放下烦恼享受这一刻
TORMENTA POR WU KIENG
梁祝 (古筝独奏)
PROVERBIO CHINO
Cuentos cortos de sabiduría China #2
CAMINO A LA TABERNA POR WANG CHI (584-644)
古筝经典名曲合辑(三)||1. 禅院钟声2. 渔船唱晚3. 牧羊曲4. 秦桑曲5. 苏武思乡6. 蕉窗夜雨7. 西厢词8. 问佛9. 阳关三叠10. 阳春白雪11. 香山射鼓12. 高山流水
LAO TSÉ
中国十大古筝名曲鉴赏!
CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 2 por FANNY JEM WONG
CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 2 por FANNY JEM WONG
MIRANDO EN EL LAGO POR PO CHU -I (772-846 D.DE C.)
古筝名曲欣赏,如行云流水《春江花月夜》《高山流水》
AMARRE NOCTURNO POR LI PO
上海音乐学院琵琶古筝合奏《春江花月夜》,好听的无法呼吸!
POESÍA CHINA : CANCIONES (V)
Guzheng – Yi Dance Xia Jing 古筝《彝族舞曲》 夏菁
CANCIÓN NAXI POEMA ANÓNIMO
Czardas – Trình tấu Đàn T’Rưng Việt Nam với tác phẩm Phương Tây
DOS SERES UNIDOS DEL LIBRO DE SHIH KING
Infinity Of Sound – Million Roses (Миллион алых роз) Live Version
LAO TSÉ
1 Hora Flauta De Bambú China Y Música Erhu, Relajante Música China, Música Tranquila Y Para Dormir 💖
KUO HSI (PINTOR, 1020-1090)
VISTA DESDE LOS RISCOS (TU MU, 803-852)
[China música] Eternal Love OST – 凉凉(liangliang) l ERHU cover by LUYIFEI
YA NO PUEDO DESENREDAR MI PELO POEMA ANÓNIMO
山荷葉(サンカヨウ)/ 早谷実紗 ドラマあり
LOS BRAZOS LARGOS DE «TE EXTRAÑO» DE MOON IN -SOO
이누야샤(犬夜叉) OST – 시대를 초월한 마음 時代を越える想いㅣ얼후(二胡) 아티스트 이비 커버 ㅣ Inuyasha erhu cover a timeless
DE MAÑANA POR WANG WEI
犬夜叉_穿越时空的思念_InuYashaED _이누야샤(Harp cover by Xingni Xiao)
SOBRE EL RÍO POR WANG AN SHIH
Chinese Guqin : Flowing water Guqin 流水 古琴曲
(Ix) TING ZHONG YOU QI SHU POEMA ANÓNIMO
【北舞】敦煌古典舞《迦陵频伽》Chinese Classical Dance Dunhuang «Kalaviṅka» | BDA Graduate School Graduation 2022
LAO-TSÉ
alan ( 阿兰 阿蘭) 『久遠の河 ~kuwon no kawa~ 』Chinese version
LAO-TSÉ
Beautiful Chinese Classical Dance【5】《采薇舞》A-1080p
BEBIENDO SOLO A LA LUZ DE LA LUNA POR LI PO
【古典音樂】好聽的中國古典音樂睡觉的乐器 – 古箏音樂, 安靜音樂, 瑜伽音樂, 早上放松的音乐 – 安静温柔的乐器 (古箏、琵琶、竹笛、二胡) – Beautiful Chinese Music
LAO TZU
Silk Road Harmony is a Music & Art channel: Relaxing guzheng, flute, ASMR & old watercolor painting.
SU T´UNG-PO (1036-1101)
Beautiful Chinese Music | Guzheng – Guqin Relaxing
LAO -TSÉ
【原创】一个人静静的听 超好听的纯音乐欣赏 |亞洲唱片 联合制作
NOCHE PROFUNDA (YUAN CHI , 210-263)
MATEMÁTICAS ANCESTRALES (Google , no consignan al autor Derechos a quien corresponda ):
Para poder nacer, tuvimos que haber necesitado de:
2 Padres
4 Abuelos
8 Bisabuelos
16 Tatarabuelos
32 Choznos
64 Pentabuelos
128 Hexabuelos
256 Heptabuelos
512 Octabuelos
1,024 Nonabuelos
2,048 Decabuelos
Solamente para las 11 últimas generaciones, fueron necesarios 4,094 ancestros. Para que puedas estar aquí hoy. ¡Cerca de 300 años antes de nacer!.. Piensa por un instante: ¿Cuántas luchas?, ¿Cuántas guerras?, ¿Cuánta hambre?, ¿Cuántas dificultades?, pero también… ¿Cuánto amor?, ¿Cuánto cariño?, ¿Cuántas alegrías?, ¿Cuánta esperanza?, ¿Cuánta fuerza?, tuvieron que vivir todos estos antepasados para que tú puedas estar vivo. Nosotros sólo existimos gracias a todo lo que cada uno de ellos pasó… Gratitud a todos los antepasados, sin ellos no tendríamos la felicidad de conocer lo que es la VIDA.
CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 1 por FANNY JEM WONG
CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 1 por FANNY JEM WONG
《不染》—古琴獨奏述深情《香蜜沉沉燼如霜》主題曲
DESPEDIDA DE WU BENGXING
Te has ido
Sin dejar dirección
Apenas tu sonrisa
En el sol de la tarde.
Te has ido
Sin decir a nadie
Dejando tu mirada
En las gotas de rocío.
Te has ido
Sin decir a donde
Dejando una legión de sombras
En las aguas del río.
Te has ido,
Tu sonrisa se funde con el sol en la tarde,
Tus ojos brillan en las gotas de rocío,
Tu legión de sombras estremece el agua.
El sol se pone en cualquier parte,
Hay gotas de rocío donde quieras,
Y agua a todo lado.
Te has ido dejándote a ti misma.
WU BENGXING
肖战 & 王一博 – 无羁(wu ji ) Unrestrained (陈情令 主题曲 The Untamed OST) | 纯筝 Guzheng Cover | 玉面小嫣然
SOLEDAD DE ZOU DIFAN
Ahora soy un árbol
Con hojas como ojos
Persiguiendo la luz
Buscándote, en todas partes, en el viento.
No me creas anclada a tierra,
Mis dedos son venas que horadan el mundo
Para seguir tus huellas donde sea
Hasta que me consuma.
Un árbol acabará
Un hacha sostenida desde lo alto, quizás.
Ves esas chispas centelleantes allá a lo lejos:
Mi cuerpo y mi mente aquí terminan.
ZOU DIFAN
【古琴GuqinX竹笛Chinese flute】《无羁》’The Untamed’- Touching music played by Chinese instruments陈情令主题曲
MAREA NOCTURNA DE YANG ZIMIN
La obscuridad del crepúsculo cubre el cansado día
La luna, las estrellas y los hombres guardan silencio:
No quieren molestar a la tierra que se hunde en el sueño.
Solo la mar, en la noche, transida de amor
Grita y se lanza una y otra vez contra la roca.
Ella, indiferente, le rechaza.
La mar no descansa, amor la excita día y noche.
Sabe que solo con constancia la roca
Abrirá su corazón
YANG ZIMIN
[嫣然]古箏版《爱殇》 (东宫 插曲) | 古筝 Guzheng Cover | 玉面小嫣然
LA OLA COMPRENDE EL SENTIMIENTO HUMANO DE YANG ZIMIN
Bien puedes pasear por aquí con tu
Amada sin avergonzarte, sin reñir con
La amable ola, ni pensar en las huellas que has dejado en la arena.
La ola sabe que fueron dejadas allí con
Hondo sentimiento. La ola las recoge una
Tras otra, llevándolas al corazón de la mar,
Como las gentes recogen las perlas.
La ola sabe más del sentimiento de los hombres.
YANG ZIMIN
《The Left Hand Refers To The Moon/左手指月》|《香蜜沉沉燼如霜》主題曲Ashes of Love OST|古筝纯筝/Zither| by 崔江卉CuiJianghui
TÚ FUISTE MI PAREJA DE LIN XI
Tú fuiste mi pareja
Bailábamos un vals
Sobre una suave pista
Como hielo,
Yo era una muchacha tímida,
Tu un guapo muchacho.
Fuiste una vez mi pareja
Un largo gallardete de papel rayado
Caía desde nuestros hombros.
Pude haberlo rechazado
Pero tu dijiste déjalo así
Una vez y otra.
Ay de mí
Que no supe dar los pasos.
Como era de aparente la calma de aquellos
Corazones que se destrozaban
Al compás de aquella melodía.
Quisiera oír de nuevo esa música
Y que otra vez conmoviera
Las cuerdas de nuestro corazón.
Aquel precioso gallardete
Se rompió
Y la música voló con la brisa
Ay, por qué nos separamos.
No hubo ni siquiera tiempo para un adiós
Con aquellos acordes,
La mitad para tu corazón,
La mitad para el mío.
LIN XI
【墨韻】無羈(古箏/鋼琴)-《陳情令》主題曲
CORAZÓN EN LA MANO DE LEI SHUYAN
Si pudiera poner mi corazón en mi mano
Como una roja fresa sobre una verde hoja
Lo sabrías con solo mirar y dirías: que bello corazón.
Pero si así hiciera,
En mi mano mi corazón
Como una roja fresa sobre una verde hoja,
Odiosos pájaros le destrozarían
Y entonces ¿Cómo podrías yo
Mostrarte el dolor
De un corazón deshecho?
LEI SHUYAN
古筝弹奏《芒种》
DESEO DE XI CHUAN
Quiero que no te confundan
-con una manzana
Suspendida en las ramas de la noche
Que incluso en otoño recogen
Para sumergir en una canasta de pasión-
Y destruyan tu vida
Que muestra sus ojos brillantes
Y sus hermosos dientes.
Quiero que al salir el sol,
Y el cuervo choque en los cristales,
Y el cielo sea el más limpio del año,
O cuando digo la primera palabra,
Verte, intachable.
Allá, en la calle gris,
Cubierta de polvo
Muestras tu sonrisa
Me encuentro contigo
Como dos viejos amigos
Que han dejado de verse
Por largo tiempo.
Allá, en esa noche oscura
Estás callada,
Yo soy un viejo
Y tú conservas la frescura de la juventud.
Aun cuando esté viejo
Tú serás esa mano tibia en el amanecer.
Todos te desean, diamante puro.
Quiero que permanezcas intacta
Incluso entre otros mundos.
Y otras mansiones.
XI CHUAN
雨碎江南 二胡版 Rain in Jiang Nan_Erhu Cover
POEMA DE AMOR DE WANG WEIJING
Que me sucede?
Qué dolor espero en este andén de pasión?
La noche vacía,
Llena de recuerdos,
abandona todo propósito,
Como si quisiera deshacerse del mundo.
¡Pero el milagro ha de suceder! Desde tu corazón,
Donde arden las llamas, puedo desatar una tormenta:
Aguas de sueños que alivien mi dolor.
¡Ahora lo veo! Acabo de ver
El alba como un pájaro de mar, veo el milagro
Como el dolor de las alas al golpear el viento,
Tú eres esa nube que se aleja—
Yo quiero andarte en el puerto de mi corazón,
Tú eres el milagro de mi vida.
WANG WEIJING
三寸天堂 Three Inches of Heaven | 纯筝 Guzheng Cover | 玉面小嫣然
POESÍA CHINA: AL PARTIR POR WANG WEI (699-759)
Bajo del caballo para beber vino con usted.
Usted pregunta hacia dónde me dirijo.
Yo respondo: no tengo idea,
retorno insatisfecho a la Montaña del Sur.
Sólo me marcho, no pregunte nuevamente,
las nubes blancas no tienen límite de tiempo.
【蘇幕遮】必聽古風曲-琵琶唱出驚艷戲腔| PiPa (Chinese Lute) Cover by 樂落清音
DIARIO DE HAI ZI
Hermana, estoy en Delengha mientras
Se oculta en la oscuridad
Hermana, solo, frente a mí, las arenas del Gobi
En el extremo de estas praderas mis manos están vacías
Tanto, que no pueden recoger el dolor de mis lagrimas
Hermana, estoy en Delengha, ciudad desolada bajo la lluvia
Los que pasan y los que se quedan
Delengha… esta de noche
Este es el único y el último poema
Esta es la única y ultima pradera
Piedra a piedra
Victoria sobre victoria
Esta noche apenas tengo el hermoso Gobi, vacío
Hermana, los hombres no importan,
Solo de ti me quedan recuerdos.
HAI ZI
The Untamed OST | 陈情令 Main Themed Song《无羁 Wu Ji》——Xiao Zhan Feat. Wang Yibo【INDO SUB】
OLMO DE HAI ZI
Esta noche, aun cuando el mundo me rodea,
No puedo encontrarme contigo.
El ultimo del verano, un olmo de fuego
Como una bicicleta de alta diosa
Como una chica asustada ante las montañas
Que permanece de pie ante una puerta
Y o puede llegar hasta mí!
Cruzo la noche
Como el viento que sopla hacia lejanas llanuras
Un tronco de árbol solitario abrazare en la noche.
¡Los olmos! Ah, ¡los olmos!
Pasan como relámpagos.
Quiero esperar el alba sentado bajo tu seno de fuego.
El seno pequeño y bello del olmo
En la bicicleta del alta diosa
En las manos de los siervos
Va a apagarse en la noche.
HAI ZI
Liu Zi Ling 刘紫玲 • Traditional Chinese Music • 阿里山的姑娘
LU YU (1125-1209) OCIOSIDAD
Mantengo cerrado el rústico portoncito
Por temor de que alguien pueda pisár
El moho verde. El sol se torna
Más cálido. Se adivina que es primavera
De tanto en tanto, cuando rota
La brisa, puedo oír los sonidos
Del pueblito. Mi esposa está leyendo
Los clásicos. A veces
Me pregunta el sentido de alguna palabra.
Le pido vino y mi hijo
Llena mi copa hasta que rebalsa.
Sólo tengo un pequeño
Jardín, pero está plantado
De ciruelas amarillas y púrpuras.
Balada de Qiu Pu2 POR LI PO
POESIA CHINA : ANOCHE KA VI EN EL SUEÑO POR YANG SHEN
Poesía china : EQUIVOCADA
Poesía china A mi amor lejano XI
POEMA POR CH´EN SHIH-TAO
DESDE QUE TE FUISTE POR CHANG CHIU-LING
TORMENTA POR WU KIENG
MAÑANA POR TAO YAN – MING (372-427 D. DE C.)
HSIEH CHEN (1495-1575)
LOS PÁRAMOS CRECE LA YEDRA DEL LIBRO DE LOS CANTOS
LAO-TSÉ
NO ESCUCHO DE WU TI (464-549)
SOBRE EL RÍO POR CHU YUAN O QU YUAN
NOCHE SIN FIN (ANÓNIMO , SEIS DINASTÍAS)
LI PO, EXTRACTADO DEL LIBRO
ES LA PRIMERA HORA POESÍA CHINA – FOTOGRAFÍA FANNY JEM WONG POETA PERUANA
XI BEI YUO GAO LOU
MI CASA POR TING YU
PRIMAVERA TARDÍA POR WEI ZHUANG
HÉ CERRADO POR WU TSAO
POESÍA CHINA : RECUERDO , POEMA ANÓNIMO
LAO -TSÉ
MENG HAO-REN
UN PESAR EN EL HARÉN POR WANG CHANG LING , S.VIII
MIRANDO LA LUNA POR ZHANG JIULING
DESDE QUE TE FUISTE POR LÍU JUN
LAO-TSÉ
EL BIOMBO DE LACA POR LI SHAGYIN
MI AMOR LEJANO , POEMA DE LI PO
LI CHI (1527-1602)
PROVERBIO CHINO
TE RUEGO ZHONGZI DEL LIBRO DE LOS CANTOS
ELOGIO A MÍ MISMO POR YANG WANLI (1124-1206)
SENTIMIENTOS DE PRIMAVERA
PÁJAROS DEL BOSQUE
CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 3 por FANNY JEM WONG
CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 3 por FANNY JEM WONG
YA NO PUEDO DESENREDAR MI PELO , POEMA ANÓNIMO
POESÍA CHINA : MI AMOR LEJANO (II)
大悲咒(好聽版)
🔊Música China Tradicional Instrumental Antigua☯
LO APENAS ESENCIAL POR SHIB TAO (1641-1717)
POESÍA CHINA : MI AMOR, ¡QUERIDO TONTO!
FOTO DE FANNY JEM WONG
POESÍA CHINA : MI AMOR, ¡QUERIDO TONTO!
FOTO DE FANNY JEM WONG
LI CHI (1527-1602)
CUANDO NOS VEAMOS NO HABLAREMOS DE OUYANG JIONG
【董敏笛子】The sounds of the snow falling – Chinese Dizi played by Dong Min |聆听《雪落下的声音》,我慢慢地品,这段美好时光
LA MONTAÑA TONG POR LI PO
超好聽的中國古典音樂 笛子名曲 古箏音樂 放鬆心情 安靜音樂 瑜伽音樂 冥想音樂 深睡音樂 – Hermosa Música de Flauta, Música Para Meditación.
POESÍA CHINA : (v) XI BEI YUO GAO LOU
The Best of Guzheng – Chinese Musical Instruments – Relaxing Music Part 1
ADVERTENCIA DEL EMPERADOR YAO
LLUEVE HACIA EL AMANECER POR WU TSAO
CUANDO TE INUNDE UNA ENORME ALEGRÍA …
POESÍA CHINA : DAMA RECOGIENDO FLORES
SU T´UNG -PO (1036-1101)
CANCIÓN PARA NAVEGAR POR LI PO
POEMA DE LI PO
LI SHANG YIN (813-858) LUNA ESCARCHADA
CANCIÓN DAI, POEMA ANÓNIMO
TEN PACIENCIA POR LAO TSÉ
LOS BARCOS ESTÁN A FLOTE POR CHU HSI (1130-1200)
POEMA DE LI PO
POEMA DE YUAN MEI (1716-1798)
EN XIYAN POR XUE TAO
ESTUDIANTE CON EL CUELLO AZUL , DEL LIBRO DE LOS CANTOS
POEMA : SU T´UNG -PO
TAO YAN MING
MUCHACHA SILENCIOSA DEL LIBRO DE LOS CANTOS
PROVERBIO CHINO
NOCTURNO EN LA BARCA POR SOU CHE
POESÍA CHINA PREGUNTAS CUANDO VOLVERÉ
CANCIÓN DE SICHUAN, POEMA ANÓNIMO
SU TUNG PO (1037-1101)
PLEGARIA DE ACCIÓN DE GRACIAS DE INVIERNO
PROVERBIO CHINO
CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 4 POR FANNY JEM WONG
CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 4 POR FANNY JEM WONG
CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 4 POR FANNY JEM WONG
LAO TSÉ
EL CEREZO POEMA ANÓNIMO
TZU YEH (POETISA,S.III-IV «EL LLAMADO»
LAO TSÉ
PROVERBIO CHINO
TAO YAN-MING
LAOZI
CUANDO ERA OSCURO POR TU FU
CONTEMPLANDO LA CASCADA DE LUSHAN POR LI PO
POESÍA CHINA : ESCRITO EN NOMBRE DE MUJER POR LI BAI
A MI AMOR LEJANO (VI) POEMA DE LI PO
MANOS DESCUIDADES DEJAN FLORES ROJAS ROTAS POR XUE TAO
CANCIÓN ESCRITA AL SUR DEL RIO AZUL POR LI YI
MAREA NOCTURNA POR YANG ZIMIN
POESÍA CHINA : ALBA DE INVIERNO POR DU FU
CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 6 por FANNY JEM WONG
CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 6 por FANNY JEM WONG
Cuando estabas, las flores llenaban la casa. LI PO
CREPÚSCULO DE OTOÑO EN LAS MONTAÑAS POR WANG WEI
BALADA DE CHANG´AN
LLEGA LA TARDE POR LI SHANG YING
MI CASA POR TING YU
LAO TSÉ
EL VIAJERO POR HO HSUN
SOBRE LA POESÍA POR HSIEH CHEN (1495-1575)
XING XING CHONG XING XING
EL GRANADO DE LA VENTANA ESTE DE LA VECINA, POEMA DE LI PO
LI SHANG-YIN
POEMA JUEJU DE YUAN MEI (1716 – 1798) PANORAMA FRENTE A LOS OJOS
A MI AMOR LEJANO DE LI PO- POESÍA CHINA
中國音樂 超酷的中國古典音樂(琵琶、琵琶、竹笛、二胡) 純中國風格音樂的獨特組合 安靜,放鬆的工作音樂,輕鬆緩解壓力 TraditionalChineseMusic
Cuando nos veamos no hablaremos de Ouyang Jiong
Cuando nos veamos no hablaremos de Ouyang Jiong
Cuando nos veamos no hablaremos de Ouyang Jiong
Cuando nos veamos no hablaremos
De cosas que hagan llorar
Después de haber bebido nuestro vino
Gozaremos otra vez con voluptuosos placeres.
Detrás del biombo hay un lecho dorado
Con una almohada bordada con lotos.
Entre las fragancias de musgo y orquídeas
Siento tu dulce aliento.
¿Puedes aun dudar de mi pasión por ti?
Mi Casa por Ting Yu
Mi Casa por Ting Yu
Árbol, piedra, viento, flor,
son mis cuatro vecinos,
nadie cruza mi puerta
y mi calle está sola.
Hoy vuelven las golondrinas del año anterior.
No creo más que en su amistad.
De noche, sentado en el pabellón que flota sobre la nieve.
Un poema de Zhang Kejiu, poeta chino (1270-1348).De noche, sentado en el pabellón que flota sobre la nieve.Esta noche, en el balcón, una luna brillante.
Entre las nubes espesas ¿cómo distinguir los senderos de la montaña?
Para mis ojos ebrios, el azul no tiene límites.
Apoyado sobre el vacío lanzo un largo suspiro,
soñando en la serenidad del pescador bajo la sombra de los sauces.
Traducción de Guillermo Dagnino.
Un poema de Zhang Kejiu, poeta chino (1270-1348).
De noche, sentado en el pabellón que flota sobre la nieve.
Esta noche, en el balcón, una luna brillante.
Entre las nubes espesas ¿cómo distinguir los senderos de la montaña?
Para mis ojos ebrios, el azul no tiene límites.
Apoyado sobre el vacío lanzo un largo suspiro,
soñando en la serenidad del pescador bajo la sombra de los sauces.
Traducción de Guillermo Dagnino.
Debe estar conectado para enviar un comentario.