Poemas a una Mujer: L’autunno, nella metafora del sogno

Ora, che siamo carne e tempo
nella battaglia armonica di due corpi
nella fusione illogica delle nostre anime,
adesso, solo adesso
lontano dal cielo e dal olimpo
arrampicati alle mure degli orologi umidi.
Lontano, molto lontano dal stupore e la innocenza.
Gemendo e sospirando, godendo e resistendo.
Altra volta guardando perché si muoiono i bambini.
Altra volta, lo specchio della fiaba
l’autunno, nella metafora del sogno.

martes 22 de marzo de 2011
L’autunno, nella metafora del sogno

Prima che la terra toccasse la mia bocca
che mi desse un suono per il grido
che mordesse le mie labbre la parola
prima che la tessitura fragile del dolore
disegnasse un solco per lievitare la lacrima
e la luna abortasse un figlio bastardo
di tre re stupidi.
Molto prima che i miei genitori fossero figli
ed i miei figli fossero genitori
prima che lo specchio fosse fiaba
e l’autunno una metafora del sogno
prima che Apolo uccidesse Pitón
e Ares bagnasse di sangue l’universo.
Molto prima che Hefesto guidasse i cavalli del sole
e la fame e la guerra ammazzassero i nostri bambini.
Prima che Maria la violasse il santo spirito.
Prima che Eva fosse amante del suo figlio
e che Oedipus fosse amante di sua madre.
Molto, ma molto prima,
Tu ed I, prigionieri nelle radici del tempo
senza nascere, senza amare, senza ferire, senza sognare.
essendo appena piccoli minerali
frugando il germe della nulla
E adesso, donna, che i vostri occhi
si inclinano a baciare la terra,
che i tuoi denti si aprano per mordere la vita
che le mie mani si estendono per toccare il vostro bacio
che si congela il giudizio, che si fonde l’aria
che ti batte la pancia.
Ora, che siamo carne e tempo
nella battaglia armonica di due corpi
nella fusione illogica delle nostre anime,
adesso, solo adesso
lontano dal cielo e dal olimpo
arrampicati alle mure degli orologi umidi.
Lontano, molto lontano dal stupore e la innocenza.
Gemendo e sospirando, godendo e resistendo.
Altra volta guardando perché si muoiono i bambini.
Altra volta, lo specchio della fiaba
l’autunno, nella metafora del sogno.

-Autor: Walter Faila
Traducción: Hilda Roccia

Vittorio Gassman – Verra’ La Morte e Avra’ i Tuoi Occhi

Vendrá la muerte y tendrá tus ojos

Vendrá la muerte y tendrá tus ojos,
esta muerte que nos acompaña
del amanecer al ocaso, insomne,
sorda, como un viejo remordimiento,
o un vicio absurdo. Tus ojos
serán una vana palabra,
un grito callado, un silencio.
Así los ves cada mañana
cuando sobre ti sola te doblas
en el espejo. Oh querida esperanza,
ese día sabremos también

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi/Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
Traducción de Baizabal On 19:50
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi,
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla

Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.

_______________

Vendrá la muerte y tendrá tus ojos

Vendrá la muerte y tendrá tus ojos,
esta muerte que nos acompaña
del amanecer al ocaso, insomne,
sorda, como un viejo remordimiento,
o un vicio absurdo. Tus ojos
serán una vana palabra,
un grito callado, un silencio.
Así los ves cada mañana
cuando sobre ti sola te doblas
en el espejo. Oh querida esperanza,
ese día sabremos también
que eres la vida y eres la nada.

Para todos tiene la muerte una mirada.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos.
Será como dejar un vicio,
como mirar en el espejo
emerger un rostro muerto,
como escuchar un labio cerrado.
Bajaremos al abismo mudos.

Cesare Pavese
Italiano – Español

Posted by FANNY JEM WONG

Cesare Pavese – Lavorare stanca

Por la noche la plaza vuelve a quedar vacía
y este hombre, que pasa, no mira las casas
tras las inútiles luces, no levanta más los ojos:
sólo siente el asfalto que han hecho otros hombres
con manos endurecidas, tal como las suyas.

No es bueno quedarse en la plaza desierta.
Con seguridad habrá una mujer en la calle
qué, si él se lo pide, querrá llevarlo de la mano a casa

Cesare Pavese – Lavorare stanca

Traversare una strada per scappare di casa
lo fa solo un ragazzo, ma quest’uomo che gira
tutto il giorno le strade, non è più un ragazzo
e non scappa di casa.

Ci sono d’estate
pomeriggi che fino le piazze son vuote, distese
sotto il sole che sta per calare, e quest’uomo, che giunge
per un viale d’inutili piante, si ferma.
Val la pena esser solo, per essere sempre più solo?
Solamente girarle, le piazze e le strade
sono vuote. Bisogna fermare una donna
e parlarle e deciderla a vivere insieme.
Altrimenti, uno parla da solo. È per questo che a volte
c’è lo sbronzo notturno che attacca discorsi
e racconta i progetti di tutta la vita.

Non è certo attendendo nella piazza deserta
che s’incontra qualcuno, ma chi gira le strade
si sofferma ogni tanto. Se fossero in due,
anche andando per strada, la casa sarebbe
dove c’è quella donna e varrebbe la pena.
Nella notte la piazza ritorna deserta
e quest’uomo, che passa, non vede le case
tra le inutili luci, non leva più gli occhi:
sente solo il selciato, che han fatto altri uomini
dalle mani indurite, come sono le sue.
Non è giusto restare sulla piazza deserta.
Ci sarà certamente quella donna per strada
che, pregata, vorrebbe dar mano alla casa.

Trabajar cansa, Cesare Pavese

Atravesar una calle para escapar de casa
sólo lo hace un muchacho, pero este hombre que vaga
todo el día por las calles ya no es un muchacho
y no escapa de casa.

Hay tardes de verano en que hasta las plazas están vacías, se extienden
bajo un sol casi poniente, y este hombre, que viene
por callejuelas de inútiles plantas, se para.

¿Vale la pena estar solo, para estar siempre más solo?
Con sólo dar la vuelta, las calles y la plaza
quedan vacías. Desearía detener a una mujer,
hablarle y proponerle que vivan juntos.

De otra forma, uno habla solo. Por eso en ocasiones
los borrachos se atacan con discursos nocturnos
que relatan los proyectos de toda una vida.

No es seguro que al ir a una plaza desierta
te encuentres con alguien, pero los que vagan por las calles
se quedan de vez en cuando. Si anduviera con alguien
mientras cruza estas calles, la casa sería
donde ella estuviera, y entonces valdría la pena.

Por la noche la plaza vuelve a quedar vacía
y este hombre, que pasa, no mira las casas
tras las inútiles luces, no levanta más los ojos:
sólo siente el asfalto que han hecho otros hombres
con manos endurecidas, tal como las suyas.

No es bueno quedarse en la plaza desierta.
Con seguridad habrá una mujer en la calle
qué, si él se lo pide, querrá llevarlo de la mano a casa

TU FUSIL DE ORO POR FANNY JEM WONG.

Dichoso contémplame, soy ave soberana, altiva,
desafiante, no te temo…. Respiro, tomo fuerzas
¡Mira… sonrió! ¿Crees haberme atinado cazador?
¡Ja!… Ven amor te reto, calcúlame los flancos.

Altanera, herida espero en campo abierto
Inquieta, te muestro todo sin escudo, ni casco
Vuela, atácame por la cola, debajo de la piel
el vientre blanco y los melocotones azucarados.

Clava las pupilas y el fusil dónde quieras
¡Apunta! ¡Ven! ¡Vamos!….Empecemos la batalla.

Sunday, August 01, 2010

TU FÚSIL DE ORO

Cristalinos asoman los primeros rayos curiosos
El gorgojeo llena los salones con sus voces.
Altas, estiradas las aves echaban atrás el alba
y las nubes vestidas de gala tallaban el seno.

Soñaba el hombre azul, surcándome impaciente
Llorando de amor encarcelado en mi plumaje
Un coloso ladrón de sueños que gime, implora,
En la mágica y húmeda prisión del pájaro rosa.

Las cometas de fuego corren con sus estelas,
sus ojos con rabo iluminándome desmoronados
colonizando cumbres, nubes temblorosas
encendiéndoles los picos, copulándolos ambos.

Cazador nutrido, hiéreme con tu fusil de oro
Desgárrame el plumaje, rómpeme las garras.
Haz en mí tu mejor batalla, dispara en la cueva
¡Ven! Apaga la hoguera con lengua extraña.

Acierta el tiro golpea la retaguardia ¡Apúntame!
Sé despiadado ¡Trágame! Méteme en tu bolsa.
Que tu fuego hipnotice los muslos en batalla
y ondee el monte la bandera de vil alacrán.

Dichoso contémplame, soy ave soberana, altiva,
desafiante, no te temo…. Respiro, tomo fuerzas
¡Mira… sonrió! ¿Crees haberme atinado cazador?
¡Ja!… Ven amor te reto, calcúlame los flancos.

Altanera, herida espero en campo abierto
Inquieta, te muestro todo sin escudo, ni casco
Vuela, atácame por la cola, debajo de la piel
el vientre blanco y los melocotones azucarados.

Clava las pupilas y el fusil dónde quieras
¡Apunta! ¡Ven! ¡Vamos!….Empecemos la batalla.

Jem Wong.
24-05-05

(Jemwong)

REGALOS DE AMOR .

Yi qi yang wang xing xing
Yi qi zou chu sen lin
Yi qi ping chang hui yi
Yi qi wu hui du ji
Yi qi yu guo tian qing
Yi qi geng dong zi ji
Yi qi zao dao yi yi
Wo ai ni
Wo bu yao mei you ni
Wo bu neng mei you ni
Que bu neng mei you ni

NADIE SE VA A MARCHAR
Para que la vida no te pese tanto
haré una maleta con tus desencantos
y la mandare de viaje muy lejos
para que las penas no nublen en cielo
para que la risa te brille de nuevo
pintare las tardes de un azul intenso
y atare un rayo de sol en tu pelo
para que no temas al frío en invierno
para que explicarte
que te quiero tanto
y que no puedo verte llorar
déjame mostrarte
que la vida es buena
nunca es tarde para soñar
sabes que hoy me quedo
y mañana lo hago de nuevo
yo no me voy a marchar…
para que las dudas abran su camino
y tu corazón siga su destino
te daré una noche en el centro del mundo
para que disfrutes de cada segundo
para que del alma juntes los pedazos
construiré tu casa dentro de mi abrazo
y nos quedaremos por noches y días
sin que nos importe que traiga la vida
…para que explicarte
que te quiero tanto
y que no puedo verte llorar
déjame mostrarte
que la vida es buena
nunca es tarde para soñar
sabes que hoy me quedo
y mañana lo hago de nuevo
yo no me voy a marchar…
y la tormenta acabara
la luna subirá…
y tu estarás conmigo…
conmigo…
déjame mostrarte
que la vida es buena
y nunca es tarde para soñar
sabes que hoy me quedo
y mañana lo hago de nuevo
yo no me voy a marchar
nadie se va a marchar

CORAZÓN CORAZA DE BENEDETTI
Porque te tengo y no
porque te pienso
porque la noche está de ojos abiertos
porque la noche pasa y digo amor
porque has venido a recoger tu imagen
y eres mejor que todas tus imágenes
porque eres linda desde el pie hasta el alma
porque eres buena desde el alma a mí
porque te escondes dulce en el orgullo
pequeña y dulce
corazón coraza
porque eres mía
porque no eres mía
porque te miro y muero
y peor que muero
si no te miro amor
si no te miro
porque tú siempre existes dondequiera
pero existes mejor donde te quiero
porque tu boca es sangre
y tienes frío
tengo que amarte amor
tengo que amarte
aunque esta herida duela como dos
aunque te busque y no te encuentre
y aunque
la noche pase y yo te tenga
y no.

Te Amo (Wo Ai Ni)

Cong ni yan jing kan zhe zi ji zui xin fu de dao ying
Wo zai shou xin de mo qi shi ming tian de zhi ying
Wu lun shi yuan jing shen me shi ji
Zai tian tang yong bao huo shu ye liu li
Wo ai ni wo gan qu
Wei zhi de ren he ming yun
Wo ai ni wo yuan yi
Zhun ni lai ba hu de jue ding (jue ding jue ding…)
Shi jie bian jing
Ou er wo zhen de bu dong ni
You you shui zhen dong zi ji
Wang wang liang ge ren duo qin mi
Shi tou guo shang hai lai zheng ming
Xiang jiao lu bu an wo jiu ren xing
Ba shi lou ni pa suo yi ni sheng qi
Wo ai ni rang wo ting
Ni de pi bei he kong ju
Wo ai ni wo xiang qin
Ni jue qiang dao ji xian de xin…
Wo zhang qi suo you ai wei cheng feng yu de jin di
Dang kuang fei hao yu xiang rang ni chuan kou qi
Bei ge po de xing xin
Xu yao shi jian quan yi
Meng xiang chan zhe huai yi
Wei lai kan bu qing
Jiu jing jing de yong bao qu chuan di neng liang he yong qi
Wo ai ni…
Wo ai ni wo xiang qu
Wei zhi de ren he ming yun
Wo ai ni rang wo ting
Ni de pi bei he kong ju
Wo ai ni wo xiang qin
Ni jue qiang dao ji xian de xin
Na li dou yi qi qu
Yi qi yang wang xing xing
Yi qi zou chu sen lin
Yi qi ping chang hui yi
Yi qi wu hui du ji
Yi qi yu guo tian qing
Yi qi geng dong zi ji
Yi qi zao dao yi yi
Wo ai ni
Wo bu yao mei you ni
Wo bu neng mei you ni
Que bu neng mei you ni

POEMAS DESDE EL SUBSUELO: Signos de amor de espaldas al mar

Aun no ha nacido el amor en su pausa de playa
Acorralado de luciérnagas observa pasar la tormenta
entre gritos mutilados de relojes y de ruedas.

El agua vuelve a ser virgen, la noche vuelve a ser casta.


POEMAS DESDE EL SUBSUELO: Signos de amor de espaldas al mar

Aun no ha nacido el amor en su pausa de playa.
pero su llanto atraviesa las ventanas del aire,
y se mezcla entre los rayos del sol.
Aun yace pegado a su placenta,
pero su cuerpo sucio de sangre
se lava con la lágrima del tiempo no surgido.
Aun no ha llegado la hora en que la brisa
seque sus cantaros vacíos en medio de la tarde prometida
sin embargo es mas veloz que la sombra del águila,
mas notorio que la luz de los espejos,
mas augusto que las huestes supremas del caudillo.

Y mueve el mar como envuelto en un chaleco de fuerzas,
queriendo explorar la osadía de la dicha venidera.-

Pero todos corren, nadie lo mira, nadie lo toca,
huyen de espaldas al faro en busca de sus signos.
Creen que sus pupilas son los ojos de la historia,
que sus aleteos convictos son horizontes de pájaros,
que en la luna amanecen las nimiedades de sus huellas.

Huyen distraídos en medio de la bruma
Sin advertir la desesperación rutinaria de sus pasos

Se cuelgan de una almeja, de un Chandon
o de un guiso de lentejas.
Devoran tiempo y precipicio en autobuses de dos pisos
o automóviles importados con energía nuclear.

Ya no hay horas disponibles para decir te quiero
Ni limpiar los mocos de los niños
o las heridas intangibles de las almas.-

Aun no ha nacido el amor en su pausa de playa
Acorralado de luciérnagas observa pasar la tormenta
entre gritos mutilados de relojes y de ruedas.

El agua vuelve a ser virgen, la noche vuelve a ser casta.

El mar espera con su vientre de espumas,
para parir el sereno esplendor de la paz que esquivan,
los hombres que corren entre sus páginas blancas
esquivando anatemas de sollozos y conjuros.

Mientras tanto, mujer mía,
es el momento de excavar en tu cuerpo
De extraer de tus labios el polen de la aurora,
cerrando con candados las ventanas del cuarto
para que nada perturbe tu gemido de ángel.

WALTER FAILA

CÉSAR AMARO Y FANNY JEM WONG _ LA NOVIA DE LA OSCURIDAD (MÚSICA: “DE LA PELÍCULA CINEMA PARADISO”, CESAR AMARO EN GUITARRA)

Más allá de los corredores de lava,
de los árboles llorones.
del anhelo de la piel,
de los parlados de mirlos,
de las nubes de vergüenza.
Más allá de las tormentas de azufre,
de la lujuria enceguecida.
Más allá de las hojarascas del camino
Más allá del bien, del mal,
de ti de mi

Estás tú… Siempre tú.
WO AI NI …WO AI NI


LA NOVIA DE LA OSCURIDAD

Más allá del bien, del mal,
de las garras del tiempo.
Más allá de los sueños,
de los prismas de dolor,
de las esferas de olvido.
Más allá de las pieles lozanas,
de la agonía de mis muertes,
de los mares de llanto,
de las lunas encendidas
Estás túSiempre tú.

Más allá de las altas colinas,
de las coronas de cristal,
de los cuerpos sudorosos,
de las hojas amarillas.
Más allá de aterradores rostros,
de las leyes del universo,
de la obtusa materia.
Más allá de los espirales de fuego,
de los bravos ladridos del tiempo
Estás tú… Siempre tú.

Más allá de las heridas perversas,
de los apagados recuerdos,
de la ira fondeada en el infierno,
de las verdes gramas,
de las almohadas húmedas.
Más allá de los tigres de fuego,
de las sábanas de espuma.
Más allá de la linfa derramada,
de las cenizas de la tierra
Estás tú… Siempre tú

Más allá de los corredores de lava,
de los árboles llorones.
del anhelo de la piel,
de los parlados de mirlos,
de las nubes de vergüenza.
Más allá de las tormentas de azufre,
de la lujuria enceguecida.
Más allá de las hojarascas del camino
Más allá del bien, del mal,
de ti de mi

Estás tú… Siempre tú.

WO AI NI …WO AI NIFANNY JEM WONG
10-09-2009
LIMA PERÚ

La luna mira de reojo detrás de las colinas
Avergonzada se esconde, parpadea y sonríe
JEM

Posted by FANNY JEM WONG