PRESENTACIÓN EN EL CLUB ÁRABE SALVADOREÑO DE “MAHMOUD DARWISH: LA LEYENDA PALESTINA” SELECCIÓN POÉTICA YASSIN KAOUD

Originalmente publicado en AMAPOLAS POR FANNY JEM WONG:
Mtra. Silvia Elena Regalado Secretaria de Cultura de la Presidencia De El SalvadorSiman Khoury Past President Asociación Salvadorena Palestina UN DÍA ESPECIAL PRESENTACIÓN DE : “Mahmoud Darwish la Leyenda Palestina.” Selección y traducción por Yassin Kaoud. Todos los corazones de la humanidad son mi nacionalidad; si quieren,…

PRESENTACIÓN - CLUB ÁRABE SALVADOREÑO DE MAHMOUD DARWISH LA LEYENDA PALESTINA SELECCIÓN POÉTICA YASSIN KAOUD 00002
“MAHMOUD DARWISH, LA LEYENDA PALESTINA”. Selección poética Yassin Kaoud; coordinación Siman Safadi Kury ; Recopilación Fanny Wong Miñán; diseño de portada Renato Mira. – 1.a ed. – San Salvador, El Salvador.: DPI, 2017. 76 p.; 23 cm. ISBN 978-99923-0-310-8. Poesía palestina. 2. Literatura palestina. I.

Fanny Jem Wong mi amiga la poeta y profesora de psicología en la Universidad de César Vallejo, durante los últimos siete años se dedicó a recopilar todos mis escritos y traducciones al español y viceversa, ella es de la comunidad China nacida en Lima, siempre brillante
Fanny Jem Wong mi amiga la poeta y profesora de psicología en la Universidad de César Vallejo, durante los últimos siete años se dedicó a recopilar todos mis escritos y traducciones al español y viceversa, ella es de la comunidad China nacida en Lima, siempre brillante

PASAJEROS QUE TRANSITAN ENTRE PALABRAS PASAJERAS

Pasajeros que transitan entre palabras pasajeras,

recojan sus nombres y lárguense,

quiten sus horas de nuestro tiempo, y lárguense.

Tomen lo que quieran del azul del mar, de la arena de la memoria,

y roben todo lo que quieran de las fotos, para que sepan,

porque nunca sabrán, cómo una piedra,

de nuestra tierra puede construir el techo del cielo,

pasajeros que transitan entre palabras pasajeras,

de ustedes la espada y de nosotros nuestra sangre,

de ustedes el acero y el fuego y de nosotros nuestra carne,

de ustedes un tanque más y de nosotros otra piedra,

de ustedes las bombas lacrimógenas y de nosotros la lluvia,   

y tenemos lo que tienen de cielo y aire,

tomen su cuota de nuestra sangre y lárguense,  pero no  transiten  entre nosotros como insectos voladores,

porque tenemos un cultivo que cuidar,

y tenemos todo lo que no les va a gustar.

Pasajeros que transitan entre palabras pasajeras.

Ya es hora de que se larguen,

fuera de nuestra tierra.

Mi amiga Fanny cuando la noche le mira a los ojos pierde su inmunidad celestial, su oscuridad se convierte en un azul del mar. Camina sobre los rieles del tren para escribir un nuevo poema de amor, salta como niña y pasa entre mis dedos como agua de los ríos, me pregunto: Algún día la conocí? Entonces recordé que la vi cuando leí el primer poema en sus ojos y suspiré. (Para mi amiga la poeta y profesora de psicología Fanny). Yassin Kaoud
Mi amiga Fanny cuando la noche le mira a los ojos pierde su inmunidad celestial, su oscuridad se convierte en un azul del mar. Camina sobre los rieles del tren para escribir un nuevo poema de amor, salta como niña y pasa entre mis dedos como agua de los ríos, me pregunto: Algún día la conocí? Entonces recordé que la vi cuando leí el primer poema en sus ojos y suspiré. (Para mi amiga la poeta y profesora de psicología Fanny). Yassin Kaoud

AMAPOLAS POR FANNY JEM WONG

Siman Safadi Kury CLUB ÁRABE SALVADOREÑO DE MAHMOUD DARWISH LA LEYENDA PALESTINA SELECCIÓN POÉTICA YASSIN KAOUD (21) Mtra. Silvia Elena Regalado
Secretaria de Cultura de la Presidencia De El Salvador
Siman Khoury
Past President
Asociación Salvadorena Palestina

UN DÍA ESPECIAL PRESENTACIÓN DE : “Mahmoud Darwish la Leyenda Palestina.” Selección y traducción por Yassin Kaoud.
Todos los corazones de la humanidad
son mi nacionalidad;
si quieren, quítenme el pasaporte.
Mahmoud Darwish

********************************

Siman Safadi Kury CLUB ÁRABE SALVADOREÑO DE MAHMOUD DARWISH LA LEYENDA PALESTINA SELECCIÓN POÉTICA YASSIN KAOUD (13) “MAHMOUD DARWISH, LA LEYENDA PALESTINA”. Selección poética Yassin Kaoud; coordinación Siman Safadi Kury ; Recopilación Fanny Wong Miñán; diseño de portada Renato Mira. – 1.a ed. – San Salvador, El Salvador.: DPI, 2017. 76 p.; 23 cm. ISBN 978-99923-0-310-8. Poesía palestina. 2. Literatura palestina. I.

Presentación

Denominado por unos como el poeta de la resistencia y por otros como el poeta nacional palestino, Mahmoud Darwish (1941) es una de las voces fundamentales en Medio Oriente para entender la vida y la vicisitud cotidiana de una nación que sobrevive el drama de sobrellevar el conflicto.

Tras el…

Ver la entrada original 1.547 palabras más

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

485596_651936781490074_1847569520_n

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

1380550_736019409748477_359743249_n
images
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (5)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (8)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (11)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (14)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (16)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (17)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (26)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (27)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (30)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (33)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (34)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (1)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (14)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (3)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (6)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (8)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (47)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (46)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (39)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (15)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (48)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (50)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (51)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (52)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (56)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (55)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (54)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (53)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (57)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (58)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (59)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)
YASSIN KAOUD
2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (1)
2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (2)
2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (3)
2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (4)

Guardar

POESÍA ÁRABE TRADUCIDA POR YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES --- (4)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES --- (3)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES --- (2)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES --- (1)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (59)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (58)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (57)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (56)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (55)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (54)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (53)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (52)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (51)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (50)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (48)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (47)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (46)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (39)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (15)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (8)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (6)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (3)

Un Encuentro De Sensibilidades

 

Sí el universo se centra en ti: Habrás perdido
porque los amaneceres solo serán escombros
Y las dudas invasoras de la noche: Violentas
Y no habrán trinos de silvestres golondrinas
Y en las riberas solo arderán negras las aguas
Y a las costillas les pesaran el pasar de los siglos
Y la soledad cubrirá avergonzada las mañanas
Y todo lo que fue gloria de amor serán olvidos
Y en tus andenes jamás se cosecharan frutos
Y todos los Ángeles serán fantasmas mutilados
Y crecerán las dudas acuciosas en las noches
Y los suspiros serán la muerte de las gargantas
Y tu voz resoplara en una trompeta de llantos
Y pretenderás cuestionar todas las verdades
Y verás que se equivocan las obstinaciones
Y las alegrías serán efímeras incertidumbres
Y los vientos azules serán campanadas inútiles
Y estarás vencido antes de empezar todas las batallas
Y todos los conjuros se verterán…

Ver la entrada original 78 palabras más

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

MAHMUD DARWISH  POET (21)POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

MAHMUD DARWISH  POET (22)
?????????????????????????????????????????????????????????
MAHMUD DARWISH  POETA (1)
MAHMUD DARWISH  POETA (9)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ---- (30)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ---- (555555)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (8)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9)

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (2)POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (6)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (7)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (8)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (9)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (10)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (11)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (14)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (15)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (16)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (17)
MIDEAST-PALESTINIAN-GAZA- ARAFAT

Guardar

POESÍA ÁRABE TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (2)

No aspiro a la eternidad pero agoto todas las fronteras de lo posible. 

(TAGOUR: De materia somos y en materia nos convertiremos.)

El material  que aquí se expone,  es el resultado  de mi esfuerzo por llevar  la poesía árabe a otras fronteras.  En especial al mundo latino  sudamericano,  utilizando su lenguaje de forma sencilla, tierna, apasionada pero a la vez con intensidad y fuerza.

El haber vivido en ambos mundos y varios continentes, me concedió ventajas, pude comprender así  la esencia y la riqueza  no solo idiomática sino de su gente, razón por la cual jamás  recurrí a artificios  en mis traducciones.

 Mi móvil siempre fue,  el acercamiento cultural de nuestros  pueblos y que mejor que a través de la poesía por ser el lenguaje universal del corazón.

Sin embargo a pesar de la alianza entre UNASUR (Unión De Naciones Sudamericanas y Países Árabes ASPA) y La Liga árabe, no hubo avance, ni reconocimiento alguno al trabajo cultural realizado, todo se quedó en el papel.

Por lo cual pido perdón, porque siento  que las horas que marcan el reloj  de mi existencia,  no serán suficientes  para transmitir  al mundo, el canto de los más grandes hombres de las Naciones Árabes, los poetas.

Mi dedicatoria a: Mi Amada
¡PERDIDO EN TU BOSQUE!!
¡Perdido en tu bosque!!
Atrapado entre las cerezas de tu pecho rebelde muy amante,
Y lunas que tornan entre nubes para entretenerte,
Las moras se tiñan del mismo color de tu mirada errante,
Aun con tus amores sigo siendo tolerante,
“Busqué mil formas de matarme pero no encontré,
Mejor forma para asesinarme, más que la de amarte.” Nizar Qabbani

Yassin Kaoud
LIMA – JUNIO 2013.
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (5)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (8)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (9)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (10)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (12)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (13)

Guardar

FRASES Y POEMAS DE MAHMOUD DARWISH TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD

MAHMUD DARWISH  POET (1)
MAHMUD DARWISH  POET (2)
MAHMUD DARWISH  POET (3)
MAHMUD DARWISH  POET (4)
MAHMUD DARWISH  POET (5)
MAHMUD DARWISH  POET (6)
MAHMUD DARWISH  POET (7)
MAHMUD DARWISH  POET (9)
MAHMUD DARWISH  POET (11)
MAHMUD DARWISH  POET (12)
MAHMUD DARWISH  POET (15)
MAHMUD DARWISH  POET (19)
POR UN ESTADO RECONOCIDO PALESTINA  -MAHMUD DARWISH POETA ARABE (78)
MAHMUD DARWISH  POET (8)
MAHMUD DARWISH  POET (10)
MAHMUD DARWISH  POET (13)
MAHMUD DARWISH  POET (14)
MAHMUD DARWISH  POET (16)
MAHMUD DARWISH  POET (17)
MAHMUD DARWISH  POET (18)
MAHMUD DARWISH  POET (20)
MAHMUD DARWISH  POETA (3)

POESÍA ÁRABE TRADUCIDA POR YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

frases  y pensamientos-jem wong (3)

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Mahmoud Darwish-
ARTE PICASSO -MADRE (7YYY)
DIA DE LA MADRE (463)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (1)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (2)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (3)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (4)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (5)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (6)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (7)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (8)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (9)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (10)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (11)_副本
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (12)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (13)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (14)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (15)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (16)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (19)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (21)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (23)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (25)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (26)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (27)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (28)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (29)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (31)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (64444444447)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (222222222228)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (GGG1)
POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  55555555555(2)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES  (1)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES  (13)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES  (15)

Guardar

CUMBRE AMÉRICA DEL SUR-PAÍSES ÁRABES (ASPA)

CUMBRE AMÉRICA DEL SUR-PAÍSES ÁRABES (ASPA)

Se dio inicio el día de hoy la Cumbre América del Sur-Países Árabes (ASPA) foro de coordinación política entre los países de estas dos regiones. Su importancia radica en que facilitara la cooperación en importantes rubros: economía, cultura, educación, ciencia y la tecnología, preservación del medio ambiente, turismo entre otros temas de trascendencia que beneficien el bien común entre países hermanos y en general que contribuyan a la paz mundial.

Bienvenidos al Perú

Lima, 01 de Octubre 2012

CUMBRE AMÉRICA DEL SUR-PAÍSES ÁRABES (ASPA)

Se dio inicio el día de hoy la Cumbre América del Sur-Países Árabes (ASPA) foro de coordinación política entre los países de estas dos regiones. Su importancia radica en que  facilitara la  cooperación en    importantes  rubros:   economía, cultura, educación, ciencia y la tecnología, preservación del medio ambiente, turismo entre otros temas de trascendencia que beneficien el bien común entre países hermanos y en general que contribuyan a la paz mundial.

Bienvenidos al Perú

Lima, 01 de Octubre 2012

El pase de diapositivas requiere JavaScript.



ASAMBLEA INAUGURAL DEL INSTITUTO CULTURAL PERUANO PALESTINO

El INSTITUTO CULTURAL PERUANO PALESTINO hoy dejará de ser un sueño para hacerse una realidad objetiva, cuyo motor es la integración y promoción de nuestras culturas. Abarcará básicamente 10 áreas: música, danzas, artes plásticas, teatro, artesanías, idiomas, cocina, audiovisual, fotografía, poesía y literatura.

El día sábado 16 de junio de 2012, se llevó a cabo la Primera Reunión formal de los interesados en la Fundación del Instituto Cultural Peruano Palestino.


Sami Kajatt , Marwan Kahhatt Abeddraboo  y Luis Kajatt García-Blázques, durante la ceremonia Inaugural del ICPP

Sami Kajatt Director de Centro Cultural Peruano Plestino.
Sami Kajatt escribió :
Interesante y ameno como siempre,  resaltó la importancia de una gestión como esta en beneficio de la continuidad de una cultura ancestral y en beneficio de una mejor identificación de nuestra identidad. Gracias Farid Kahhat Kahatt.
Farid Kahhat Kahatt. reconocido analista político y miembro fundador del Instituto Cultural Peruano Palestino, durante su alocución inaugural en la primera Asamblea de Fundación del ICPP.
Farid Kahhat Kahatt. reconocido analista político y miembro fundador del Instituto Cultural Peruano Palestino, durante su alocución inaugural en la primera Asamblea de Fundación del ICPP.
Farid Kahhat Kahatt durante  la ceremonia inaugural del ICPP
Farid Kahhat Kahatt durante  la ceremonia inaugural del ICPP
Fanny Jem Wong durante  la ceremonia inaugural del ICPP
Fanny Jem Wong durante  la ceremonia inaugural del ICPP
La poesía debería ser un himno a la gloria de la vida, debería luchar contra lo feo con la belleza, y contra la guerra a través de la paz. Mahmud Darwish Lima. 16 de Junio del  2012 Mi agradecimiento por honrarme considerándome en la tarea hoy que se inicia, la creación formal del INSTITUTO CULTURAL PERUANO PALESTINO.
Desde siempre, el concepto “cultura” ha tenido distintos y múltiples significados, así como colores y matices. Por siglos fue un concepto inseparable de la religión y la teología, tiempo más tarde de la Filosofía, el Derecho, la Literatura y las Artes. En épocas más recientes la ciencia y sus grandes descubrimientos. La cultura se refiere a una sumatoria de factores y disciplinas: es la reivindicación de un patrimonio de ideas, valores, obras, conocimientos históricos, religiosos, filosóficos y científicos. Es la exploración de nuevas formas artísticas, literarias y de investigación en todos los campos del quehacer humano. En todas las épocas históricas, ha habido personas con mayor o menor carga cultural, esta clasificación resulta clara para el mundo porque a todos nos rige un sistema de valores, criterios, formas de pensar, de juzgar y de comportarnos, por lo cual no existe ser humano inculto. Hablar de cultura es hablar de creencias, conocimientos, lenguajes, costumbres, atuendos, usos, sistemas de parentesco, todo aquello que un pueblo dice, hace, teme o cree. Esta definición no se limita a establecer un método para explorar las particularidades de un conglomerado humano en relación con los demás, va mucho más allá. La cultura es un ente vivo, es la comunicación entre seres muy diversos. Su promoción sirve como brújula, como una lámpara que guía y alumbra el camino hacia el fascinante campo del saber y de los valores estéticos. La cultura es algo que antecede y sostiene al conocimiento, es una actitud espiritual y comportamental , es una especie de sensibilidad especial y sublime que orienta , es algo así como un designio . Para los seres humanos que tenemos el privilegio de tener satisfechas nuestras necesidades elementales, resulta evidente que la trascendencia es una urgencia de la que difícilmente podemos desprendernos o escapar y la promoción de la cultura es una de las formas más hermosas y sublimes de avanzar hacia ella.

Todos los que hoy estamos aquí reunidos , no por razones de poder económico o político sino por esfuerzo, talento, obra realizada o simplemente por el deseo de compartir, asumimos el compromiso de caminar por esa senda de manera flexible , renovable y en libertad , creando un espacio propio de las artes y del saber , porque ello conlleva al progreso y a la integración de nuestros pueblos.

Las letras y las artes por suerte nunca aniquilaran nuestro pasado, por el contrario construirán sobre él, lo alimentaran y crearán puentes de unión y fraternidad.

Literatura, pintura y música por su peculiaridad de transmitir el sentir de nuestros pueblos serán los vehículos porque no mueren y por el contrario enriquecerán a las nuevas generaciones peruano palestino.

Las letras de Nizar Qabbani uno de los más célebres poetas árabes palestino del mundo contemporáneo y las de Mahmud Darwish tratado en vida ya como una leyenda , estarán tan vivas como las del gran César Vallejo y las de José Watanabe entre otros.

Las obras del reconocido artista plástico palestino e historiador Ismail Shammout considerado por algunos como un pionero del arte moderno en su nación, vivirán eternas en las retinas de la humanidad como las de Daniel Hernández primer director de la Escuela Nacional De Bellas Artes en el Perú. El INSTITUTO CULTURAL PERUANO PALESTINO hoy dejará de ser un sueño para hacerse una realidad objetiva, cuyo motor es la integración y promoción de nuestras culturas. Abarcará básicamente 10 áreas: música, danzas, artes plásticas, teatro, artesanías, idiomas, cocina, audiovisual, fotografía, poesía y literatura. Muchas gracias
Fanny Jem Wong
Farid Kahhat Kahatt, Fanny Jem Wong minutos después de dar por concluida la Asamblea de Fundación del ICPP
Farid Kahhat Kahatt, Fanny Jem Wong minutos después de dar por concluida la Asamblea de Fundación del ICPP
Marwan Kahhatt Abeddraboo , Fanny Jem Wong  y Luis Kajatt García-Blázques, minutos despues de finalizada  la  ceremonia Inaugural del ICPP.
Marwan Kahhatt Abeddraboo , Fanny Jem Wong  y Luis Kajatt García-Blázques, minutos despues de finalizada  la  ceremonia Inaugural del ICPP.
Farid Kahhat Kahatt, Fanny Jem Wong y Sami Kajatt ,  minutos después de dar por concluida la Asamblea de Fundación del ICPP
Farid Kahhat Kahatt, Fanny Jem Wong y Sami Kajatt ,  minutos después de dar por concluida la Asamblea de Fundación del ICPP
Farid Kahhat, Fanny Jem Wong y Sami Kajatt
Farid Kahhat, Fanny Jem Wong y Sami Kajatt

El pase de diapositivas requiere JavaScript.