POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

485596_651936781490074_1847569520_n

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

1380550_736019409748477_359743249_n images YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (5) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (8) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (11) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (14) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (16) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (17) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (26) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (27) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (30) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (33) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (34)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (1) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (14)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (3) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (6) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (8) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (47) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (46) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (39) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (15) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (48) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (50) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (51) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (52) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (56) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (55) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (54) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (53) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (57) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (58) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (59) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)YASSIN KAOUD2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (1) 2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (2) 2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (3)2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (4)

Guardar

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

MAHMUD DARWISH  POET (21)POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

 

MAHMUD DARWISH  POET (22) ????????????????????????????????????????????????????????? MAHMUD DARWISH  POETA (1) MAHMUD DARWISH  POETA (9) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ---- (30)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ---- (555555)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (8)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9)

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (2)POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (6) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (7) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (8) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (9) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (10) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (11) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (14) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (15) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (16) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (17) MIDEAST-PALESTINIAN-GAZA- ARAFAT

Guardar

POESÍA ÁRABE TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (2)

No aspiro a la eternidad pero agoto todas las fronteras de lo posible. 

(TAGOUR: De materia somos y en materia nos convertiremos.)

El material  que aquí se expone,  es el resultado  de mi esfuerzo por llevar  la poesía árabe a otras fronteras.  En especial al mundo latino  sudamericano,  utilizando su lenguaje de forma sencilla, tierna, apasionada pero a la vez con intensidad y fuerza.

El haber vivido en ambos mundos y varios continentes, me concedió ventajas, pude comprender así  la esencia y la riqueza  no solo idiomática sino de su gente, razón por la cual jamás  recurrí a artificios  en mis traducciones.

 Mi móvil siempre fue,  el acercamiento cultural de nuestros  pueblos y que mejor que a través de la poesía por ser el lenguaje universal del corazón.

Sin embargo a pesar de la alianza entre UNASUR (Unión De Naciones Sudamericanas y Países Árabes ASPA) y La Liga árabe, no hubo avance, ni reconocimiento alguno al trabajo cultural realizado, todo se quedó en el papel.

Por lo cual pido perdón, porque siento  que las horas que marcan el reloj  de mi existencia,  no serán suficientes  para transmitir  al mundo, el canto de los más grandes hombres de las Naciones Árabes, los poetas.

Mi dedicatoria a: Mi Amada
¡PERDIDO EN TU BOSQUE!!
¡Perdido en tu bosque!!
Atrapado entre las cerezas de tu pecho rebelde muy amante,
Y lunas que tornan entre nubes para entretenerte,
Las moras se tiñan del mismo color de tu mirada errante,
Aun con tus amores sigo siendo tolerante,
“Busqué mil formas de matarme pero no encontré,
Mejor forma para asesinarme, más que la de amarte.” Nizar Qabbani

Yassin Kaoud
LIMA – JUNIO 2013.
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

 

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (5) YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (8) YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (9) YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (10) YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (12) YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (13)

Guardar

FRASES Y POEMAS DE MAHMOUD DARWISH TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD

MAHMUD DARWISH  POET (1) MAHMUD DARWISH  POET (2) MAHMUD DARWISH  POET (3) MAHMUD DARWISH  POET (4) MAHMUD DARWISH  POET (5) MAHMUD DARWISH  POET (6) MAHMUD DARWISH  POET (7) MAHMUD DARWISH  POET (9) MAHMUD DARWISH  POET (11) MAHMUD DARWISH  POET (12) MAHMUD DARWISH  POET (15) MAHMUD DARWISH  POET (19) POR UN ESTADO RECONOCIDO PALESTINA  -MAHMUD DARWISH POETA ARABE (78) MAHMUD DARWISH  POET (8) MAHMUD DARWISH  POET (10) MAHMUD DARWISH  POET (13) MAHMUD DARWISH  POET (14) MAHMUD DARWISH  POET (16) MAHMUD DARWISH  POET (17) MAHMUD DARWISH  POET (18) MAHMUD DARWISH  POET (20) MAHMUD DARWISH  POETA (3)

POESÍA ÁRABE TRADUCIDA POR YASSIN KAOUD

frases  y pensamientos-jem wong (3)

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

Mahmoud Darwish-

ARTE PICASSO -MADRE (7YYY)

DIA DE LA MADRE (463)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (1)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (2)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (3)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (4)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (5)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (6)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (7)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (8)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (9)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (10)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (11)_副本

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (12)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (13)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (14)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (15)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (16)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (19)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (21)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (23)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (25)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (26) POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (27) POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (28)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (29)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (31)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (64444444447)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (222222222228)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  (GGG1)

POEMAS ARABES TRADUCCIÉS DE Yassin Kaoud  55555555555(2)

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES  (1)

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES  (13)

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES  (15)

Guardar

CUMBRE AMÉRICA DEL SUR-PAÍSES ÁRABES (ASPA)

CUMBRE AMÉRICA DEL SUR-PAÍSES ÁRABES (ASPA)

Se dio inicio el día de hoy la Cumbre América del Sur-Países Árabes (ASPA) foro de coordinación política entre los países de estas dos regiones. Su importancia radica en que  facilitara la  cooperación en    importantes  rubros:   economía, cultura, educación, ciencia y la tecnología, preservación del medio ambiente, turismo entre otros temas de trascendencia que beneficien el bien común entre países hermanos y en general que contribuyan a la paz mundial.

Bienvenidos al Perú

Lima, 01 de Octubre 2012

El pase de diapositivas requiere JavaScript.



ASAMBLEA INAUGURAL DEL INSTITUTO CULTURAL PERUANO PALESTINO 16-06-2012

El día sábado 16 de junio de 2012, se llevó a cabo la Primera Reunión formal de los interesados en la Fundación del Instituto Cultural Peruano Palestino.


Sami Kajatt , Marwan Kahhatt Abeddraboo  y Luis Kajatt García-Blázques, durante la ceremonia Inaugural del ICPP

Farid Kahhat Kahatt. reconocido analista político y miembro fundador del Instituto Cultural Peruano Palestino, durante su alocución inaugural en la primera Asamblea de Fundación del ICPP.
Sami Kajatt escribió :
Interesante y ameno como siempre,  resaltó la importancia de una gestión como esta en beneficio de la continuidad de una cultura ancestral y en beneficio de una mejor identificación de nuestra identidad. Gracias Farid Kahhat Kahatt.
Farid Kahhat Kahatt.
Fanny Jem Wong durante  la ceremonia inaugural del ICPP
La poesía debería ser un himno a la gloria de la vida, debería luchar contra lo feo con la belleza, y contra la guerra a través de la paz. Mahmud Darwish Lima. 16 de Junio del  2012 Mi agradecimiento por honrarme considerándome en la tarea hoy que se inicia, la creación formal del INSTITUTO CULTURAL PERUANO PALESTINO.
Desde siempre, el concepto “cultura” ha tenido distintos y múltiples significados, así como colores y matices. Por siglos fue un concepto inseparable de la religión y la teología, tiempo más tarde de la Filosofía, el Derecho, la Literatura y las Artes. En épocas más recientes la ciencia y sus grandes descubrimientos. La cultura se refiere a una sumatoria de factores y disciplinas: es la reivindicación de un patrimonio de ideas, valores, obras, conocimientos históricos, religiosos, filosóficos y científicos. Es la exploración de nuevas formas artísticas, literarias y de investigación en todos los campos del quehacer humano. En todas las épocas históricas, ha habido personas con mayor o menor carga cultural, esta clasificación resulta clara para el mundo porque a todos nos rige un sistema de valores, criterios, formas de pensar, de juzgar y de comportarnos, por lo cual no existe ser humano inculto. Hablar de cultura es hablar de creencias, conocimientos, lenguajes, costumbres, atuendos, usos, sistemas de parentesco, todo aquello que un pueblo dice, hace, teme o cree. Esta definición no se limita a establecer un método para explorar las particularidades de un conglomerado humano en relación con los demás, va mucho más allá. La cultura es un ente vivo, es la comunicación entre seres muy diversos. Su promoción sirve como brújula, como una lámpara que guía y alumbra el camino hacia el fascinante campo del saber y de los valores estéticos. La cultura es algo que antecede y sostiene al conocimiento, es una actitud espiritual y comportamental , es una especie de sensibilidad especial y sublime que orienta , es algo así como un designio . Para los seres humanos que tenemos el privilegio de tener satisfechas nuestras necesidades elementales, resulta evidente que la trascendencia es una urgencia de la que difícilmente podemos desprendernos o escapar y la promoción de la cultura es una de las formas más hermosas y sublimes de avanzar hacia ella.

Todos los que hoy estamos aquí reunidos , no por razones de poder económico o político sino por esfuerzo, talento, obra realizada o simplemente por el deseo de compartir, asumimos el compromiso de caminar por esa senda de manera flexible , renovable y en libertad , creando un espacio propio de las artes y del saber , porque ello conlleva al progreso y a la integración de nuestros pueblos.

Las letras y las artes por suerte nunca aniquilaran nuestro pasado, por el contrario construirán sobre él, lo alimentaran y crearán puentes de unión y fraternidad.

Literatura, pintura y música por su peculiaridad de transmitir el sentir de nuestros pueblos serán los vehículos porque no mueren y por el contrario enriquecerán a las nuevas generaciones peruano palestino.

Las letras de Nizar Qabbani uno de los más célebres poetas árabes palestino del mundo contemporáneo y las de Mahmud Darwish tratado en vida ya como una leyenda , estarán tan vivas como las del gran César Vallejo y las de José Watanabe entre otros.

Las obras del reconocido artista plástico palestino e historiador Ismail Shammout considerado por algunos como un pionero del arte moderno en su nación, vivirán eternas en las retinas de la humanidad como las de Daniel Hernández primer director de la Escuela Nacional De Bellas Artes en el Perú. El INSTITUTO CULTURAL PERUANO PALESTINO hoy dejará de ser un sueño para hacerse una realidad objetiva, cuyo motor es la integración y promoción de nuestras culturas. Abarcará básicamente 10 áreas: música, danzas, artes plásticas, teatro, artesanías, idiomas, cocina, audiovisual, fotografía, poesía y literatura. Muchas gracias
Fanny Jem Wong
Farid Kahhat Kahatt, Fanny Jem Wong minutos después de dar por concluida la Asamblea de Fundación del ICPP
Marwan Kahhatt Abeddraboo , Fanny Jem Wong  y Luis Kajatt García-Blázques, minutos despues de finalizada  la  ceremonia Inaugural del ICPP.
Farid Kahhat Kahatt, Fanny Jem Wong y Sami Kajatt ,  minutos después de dar por concluida la Asamblea de Fundación del ICPP
Farid Kahhat, Fanny Jem Wong y Sami Kajatt

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

FRASES Y POEMAS DE MAHMOUD DARWISH – “A MI MADRE”

MAHMUD DARWISH
Traducido del árabe por:
María Luisa Prieto

 A MI MADRE

Añoro el pan de mi madre,

El café de mi madre,

Las caricias de mi madre…

Día a día,

La infancia crece en mí

Y deseo vivir porque

Si muero, sentiré

Vergüenza de las lágrimas de mi madre.

 

Si algún día regreso, tórname en

Adorno de tus pestañas,

Cubre mis huesos con hierba

Purificada con el agua bendita de tus tobillos

Y átame con un mechón de tu cabello

O con un hilo del borde de tu vestido…

Tal vez me convierta en un dios,

Sí, en un dios,

Si logro tocar el fondo de tu corazón.

 

Si regreso. Tórname en

Leña de tu fuego encendido

O en cuerda de tender en la azotea de tu casa

Porque no puedo sostenerme

Sin tu oración cotidiana.

He envejecido. Devuélveme las estrellas de la infancia

Para que pueda emprender

Con los pájaros pequeños

El camino de regreso

Al nido donde tú aguardas.

 

Del poemario: Enamorado de Palestina (1966)

________________________________________________________

محمود درويش   

إلى أمي

أحنُّ إلى خبز أُمي

وقهوة أُمي

ولمسة أُمي..

وتكبرُ فيَّ الطفولةُ

يومًا على صدر يومِ

وأعشَقُ عمرِي لأني

إذا مُتُّ،

أخجل من دمع أُمي!

خذيني، إذا عدتُ يومًا

وشاحًا لهُدْبِكْ

وغطّي عظامي بعشب

تعمَّد من طهر كعبك

وشُدّي وثاقي ..

بخصلة شَعر ..

بخيطٍ يلوِّح في ذيل ثوبك ..

عساني أصيرُ إلهًا

إلهًا أصير ..

إذا ما لمستُ قرارة قلبك !

ضعيني، إذا ما رجعتُ

وقودًا بتنور ناركْ ..

وحبل غسيل على سطح دارك

لأني فقدتُ الوقوفَ

بدون صلاة نهارك

هَرِمْتُ، فردّي نجوم الطفولة

حتى أُشارك

صغار العصافير

درب الرجوع ..

لعُش انتظارِك !

 

El pase de diapositivas requiere JavaScript.