PROVERBIOS CHINOS ILUSTRADOS

PROVERBIOS CHINOS : “Aprender sin pensar es inútil, pensar sin aprender es peligroso”.
(Confucio)

Aprender sin pensar es inútil, pensar sin aprender es peligroso
PROVERBIOS CHINOS

PROVERBIOS CHINOS

“Aprender sin pensar es inútil, pensar sin aprender es peligroso”.
(Confucio)

“No temas de ser lento, teme solo a detenerte”.

“Un viaje de diez mil kilómetros empieza por un solo paso”.

“Exígete mucho a ti mismo y espera poco de los demás. Así te ahorrarás disgustos.” Confucio.

“No confundas, jinete, el galopar del caballo con los latidos de tu propio corazón”.

“No desesperes: de las nubes más negras cae un agua que es limpia y fecunda”.

“Los bellos caminos no llevan lejos”.

“Al buen entendedor, pocas palabras bastan”.

“No hay mal que dure cien años “.

“Todo éxito se logra con la acumulación de muchos pormenores”.

“Lo que uno dice es el espejo de su pensamiento”.

“Si te caes siete veces, levántate ocho”.

“Salga el sol por Antequera, y póngase por donde quiera. El asunto se arreglará a su debido tiempo”.

“Buscáis cinco pies al gato, y no tiene más que cuatro”.

.”La felicidad y la desgracia vienen de la mano… No hay mal que por bien no venga”.

“Más vale una imagen que mil palabras”.

“Querer es poder”.

“Errando, al acierto nos vamos acercando”.

“Todos los hombres son sabios; unos antes, los otros, después”.

“Antes de ser un dragón, hay que sufrir como una hormiga”.

.”El hombre que no sabe sonreír no debe abrir la tienda”.

“Excava el pozo antes de que tengas sed.”.

“El agua hace flotar el barco, pero también puede hundirlo”.

“La inocencia de un ratón puede mover un elefante”.

.”Cuando llegues a la última página, cierra el libro”.

.”Ama a tus vecinos, pero no te deshagas de la cerca …”

FUERA DE LA PUERTA ESTE DEL – LIBRO DE LOS CANTOS

Fuera de la puerta exterior
Las muchachas parecen flores de sauce.
Aunque son tan lindas,
Ninguna es todavía la que está en mi corazón.

Solo la vestida de blanco
Y pañuelo escarlata
Quiero yo ver.
– LIBRO DE LOS CANTOS

FUERA DE LA PUERTA ESTE DEL – LIBRO DE LOS CANTOS

FUERA DE LA PUERTA ESTE

FUERA DE LA PUERTA ESTE

Fuera de la puerta este
Las muchachas aparecen como nubes.
Aun cuando son hermosas,
Ninguna es todavía la que habita en mi pecho

Sólo con la vestida de blanco
Y chalina esmeralda
Querría yo encontrarme.

Fuera de la puerta exterior
Las muchachas parecen flores de sauce.
Aunque son tan lindas,
Ninguna es todavía la que está en mi corazón.

Solo la vestida de blanco
Y pañuelo escarlata
Quiero yo ver.
LIBRO DE LOS CANTOS

1 Solo la vestida de blanco EL LIBRO DE LOS CNTOS

Solo la vestida de blanco
Y pañuelo escarlata
Quiero yo ver.
LIBRO DE LOS CANTOS

Ascensión Wang Wei 699-759. Poeta y pintor chino

Se encienden las casas de los pescadores.
Un bote solo, anclado. Los pájaros regresan.
Soledad grande. Se apagan cielo y tierra.
En calma, frente a frente, el ancho río y el hombre.

Ascensión
Wang Wei 699-759. Poeta y pintor chino

El caserío anidó en el acantilado.
Entre nubes y nieblas la posada:
Atalaya para ver la caída del sol.
Abajo el agua repite montes ocre.
Se encienden las casas de los pescadores.
Un bote solo, anclado. Los pájaros regresan.
Soledad grande. Se apagan cielo y tierra.
En calma, frente a frente, el ancho río y el hombre.

 

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

485596_651936781490074_1847569520_n

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

1380550_736019409748477_359743249_n
images
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (5)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (8)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (11)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (14)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (16)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (17)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (26)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (27)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (30)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (33)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (34)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (1)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (14)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (3)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (6)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (8)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (47)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (46)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (39)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (15)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (48)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (50)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (51)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (52)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (56)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (55)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (54)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (53)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (57)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (58)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (59)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)
YASSIN KAOUD
2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (1)
2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (2)
2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (3)
2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (4)

Guardar

POESÍA ÁRABE TRADUCIDA POR YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES --- (4)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES --- (3)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES --- (2)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES --- (1)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (59)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (58)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (57)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (56)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (55)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (54)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (53)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (52)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (51)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (50)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (48)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (47)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (46)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (39)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (15)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (8)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (6)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (3)

Un Encuentro De Sensibilidades

 

Sí el universo se centra en ti: Habrás perdido
porque los amaneceres solo serán escombros
Y las dudas invasoras de la noche: Violentas
Y no habrán trinos de silvestres golondrinas
Y en las riberas solo arderán negras las aguas
Y a las costillas les pesaran el pasar de los siglos
Y la soledad cubrirá avergonzada las mañanas
Y todo lo que fue gloria de amor serán olvidos
Y en tus andenes jamás se cosecharan frutos
Y todos los Ángeles serán fantasmas mutilados
Y crecerán las dudas acuciosas en las noches
Y los suspiros serán la muerte de las gargantas
Y tu voz resoplara en una trompeta de llantos
Y pretenderás cuestionar todas las verdades
Y verás que se equivocan las obstinaciones
Y las alegrías serán efímeras incertidumbres
Y los vientos azules serán campanadas inútiles
Y estarás vencido antes de empezar todas las batallas
Y todos los conjuros se verterán…

Ver la entrada original 78 palabras más

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

MAHMUD DARWISH  POET (21)POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

MAHMUD DARWISH  POET (22)
?????????????????????????????????????????????????????????
MAHMUD DARWISH  POETA (1)
MAHMUD DARWISH  POETA (9)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ---- (30)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ---- (555555)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (8)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9)

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (2)POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (6)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (7)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (8)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (9)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (10)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (11)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (14)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (15)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (16)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (17)
MIDEAST-PALESTINIAN-GAZA- ARAFAT

Guardar

POESÍA ÁRABE TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (2)

No aspiro a la eternidad pero agoto todas las fronteras de lo posible. 

(TAGOUR: De materia somos y en materia nos convertiremos.)

El material  que aquí se expone,  es el resultado  de mi esfuerzo por llevar  la poesía árabe a otras fronteras.  En especial al mundo latino  sudamericano,  utilizando su lenguaje de forma sencilla, tierna, apasionada pero a la vez con intensidad y fuerza.

El haber vivido en ambos mundos y varios continentes, me concedió ventajas, pude comprender así  la esencia y la riqueza  no solo idiomática sino de su gente, razón por la cual jamás  recurrí a artificios  en mis traducciones.

 Mi móvil siempre fue,  el acercamiento cultural de nuestros  pueblos y que mejor que a través de la poesía por ser el lenguaje universal del corazón.

Sin embargo a pesar de la alianza entre UNASUR (Unión De Naciones Sudamericanas y Países Árabes ASPA) y La Liga árabe, no hubo avance, ni reconocimiento alguno al trabajo cultural realizado, todo se quedó en el papel.

Por lo cual pido perdón, porque siento  que las horas que marcan el reloj  de mi existencia,  no serán suficientes  para transmitir  al mundo, el canto de los más grandes hombres de las Naciones Árabes, los poetas.

Mi dedicatoria a: Mi Amada
¡PERDIDO EN TU BOSQUE!!
¡Perdido en tu bosque!!
Atrapado entre las cerezas de tu pecho rebelde muy amante,
Y lunas que tornan entre nubes para entretenerte,
Las moras se tiñan del mismo color de tu mirada errante,
Aun con tus amores sigo siendo tolerante,
“Busqué mil formas de matarme pero no encontré,
Mejor forma para asesinarme, más que la de amarte.” Nizar Qabbani

Yassin Kaoud
LIMA – JUNIO 2013.
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (5)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (8)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (9)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (10)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (12)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (13)

Guardar

FRASES Y POEMAS DE MAHMOUD DARWISH TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD

MAHMUD DARWISH  POET (1)
MAHMUD DARWISH  POET (2)
MAHMUD DARWISH  POET (3)
MAHMUD DARWISH  POET (4)
MAHMUD DARWISH  POET (5)
MAHMUD DARWISH  POET (6)
MAHMUD DARWISH  POET (7)
MAHMUD DARWISH  POET (9)
MAHMUD DARWISH  POET (11)
MAHMUD DARWISH  POET (12)
MAHMUD DARWISH  POET (15)
MAHMUD DARWISH  POET (19)
POR UN ESTADO RECONOCIDO PALESTINA  -MAHMUD DARWISH POETA ARABE (78)
MAHMUD DARWISH  POET (8)
MAHMUD DARWISH  POET (10)
MAHMUD DARWISH  POET (13)
MAHMUD DARWISH  POET (14)
MAHMUD DARWISH  POET (16)
MAHMUD DARWISH  POET (17)
MAHMUD DARWISH  POET (18)
MAHMUD DARWISH  POET (20)
MAHMUD DARWISH  POETA (3)

FRASES Y POEMAS DE MAHMOUD DARWISH – “A MI MADRE”

MAHMUD DARWISH
Traducido del árabe por:
María Luisa Prieto

 A MI MADRE

Añoro el pan de mi madre,

El café de mi madre,

Las caricias de mi madre…

Día a día,

La infancia crece en mí

Y deseo vivir porque

Si muero, sentiré

Vergüenza de las lágrimas de mi madre.

Si algún día regreso, tórname en

Adorno de tus pestañas,

Cubre mis huesos con hierba

Purificada con el agua bendita de tus tobillos

Y átame con un mechón de tu cabello

O con un hilo del borde de tu vestido…

Tal vez me convierta en un dios,

Sí, en un dios,

Si logro tocar el fondo de tu corazón.

Si regreso. Tórname en

Leña de tu fuego encendido

O en cuerda de tender en la azotea de tu casa

Porque no puedo sostenerme

Sin tu oración cotidiana.

He envejecido. Devuélveme las estrellas de la infancia

Para que pueda emprender

Con los pájaros pequeños

El camino de regreso

Al nido donde tú aguardas.

Del poemario: Enamorado de Palestina (1966)

________________________________________________________

محمود درويش   

إلى أمي

أحنُّ إلى خبز أُمي

وقهوة أُمي

ولمسة أُمي..

وتكبرُ فيَّ الطفولةُ

يومًا على صدر يومِ

وأعشَقُ عمرِي لأني

إذا مُتُّ،

أخجل من دمع أُمي!

خذيني، إذا عدتُ يومًا

وشاحًا لهُدْبِكْ

وغطّي عظامي بعشب

تعمَّد من طهر كعبك

وشُدّي وثاقي ..

بخصلة شَعر ..

بخيطٍ يلوِّح في ذيل ثوبك ..

عساني أصيرُ إلهًا

إلهًا أصير ..

إذا ما لمستُ قرارة قلبك !

ضعيني، إذا ما رجعتُ

وقودًا بتنور ناركْ ..

وحبل غسيل على سطح دارك

لأني فقدتُ الوقوفَ

بدون صلاة نهارك

هَرِمْتُ، فردّي نجوم الطفولة

حتى أُشارك

صغار العصافير

درب الرجوع ..

لعُش انتظارِك !

 

El pase de diapositivas requiere JavaScript.