HOMENAJE DE SOCIEDAD LITERARIA AMANTES DEL PAÍS A LA POETA :GLORIA MENDOZA BORDA

2018 FEBRERO GLORIA MENDOZA BORDA- MEDALLA-PALABRA EN LIBERTAD-DE LA SOCIEDAD LITERARIA AMANTES DEL PAÍS (00001)
 

Hoy, martes 27 de febrero del año 2018, habiendo sido ratificado y evaluado la importante obra creativa literaria como poeta, y por su desempeño ejemplar como conferencista y maestra, GLORIA MANDOZA BORDA, la Sociedad Literaria Amantes del País (Perú), le otorga el Premio /  Medalla “Palabra en Libertad”.

Canto A Mis Cabellos por Gloria Mendoza Borda
Canto A Mis Cabellos
 por Gloria Mendoza Borda
Soñé
enroscada
en mi cabellera
siento pena
por mis cabellos
que caen
y se van.
A veces
relucientes
suelen danzar
con la lluvia
tibiamente
ondulante
mi gesta
en la espuma
mi torpeza
en la peineta
Ellos
se esparcen
en los pueblos
que recorro
vuelan
con los vientos
Kandisnkyanamente
Oh música de colores
Suelen
lamer
los desperdicios
pobrecillos
mis cabellos
brillan
en las escobas
Se prenden
de las esquinas
guiñan
los ojos negros
desde los tachos
de residuos
Tengo nostalgia
por su ocaso
huyen de mi nombre
desbordan
mis tempestades
encuentran
nuevos cauces
se prenden del pico
de un avestruz
mi cabeza
bosque de totora
es un trazo
de un cuadro
Mis cabellos
huyen de su origen
se entierran
en los surcos
se trenzan
en el fondo
de nuevas islas
para nueva historia.

BOCETO por gloria mendoza borda
BOCETO
 por Gloria Mendoza Borda
Me pinté
entera
bordeando
cascaras
despajando
el camino
buscando
tu sombra humeante
en el aguacero nuestra sombra de trigo
se ha tendido
a contraluz
entre la multitud
que reclama
un nuevo rijcharismo.

POETA MAPUCHE por Gloria Mendoza Borda
POETA MAPUCHE
por Gloria Mendoza Borda
Aurora Llankilef
hace ritos
venera a la tierra
a la mamapacha
Llankilef
recuerda
al poeta peruano
de la tez anaranjada.

Fue una alondra POR GLORIA MENDOZA BORDA
Fue una alondra
arrancada de la ausencia
que me hizo entender
que el origen de mi canto está en tu cielo.
Gloria Mendoza

AÑAÑUCA por Gloria Mendoza Borda
AÑAÑUCA 
por Gloria Mendoza Borda
Tiene voz
es un farol
un faro
un faro
esta bella y salvaje añañuca
no me saques
porque si lo haces
se torcerá tu camino
no te toco
te venero
señora mía
añañuca
aún sin conocerte
decidme Nancy
cuándo las sombras
de los que se fueron
al campo de batalla
salen por las bordas
de las abras
para reclamar
nuestro asombro
en un concierto de grillos
y en una estela
de alarido / de búhos.
guijarros
ocultan rostros y rastros.

AMAPOLAS POR FANNY JEM WONG

4 NO A LA TRISTEZA por Gloria Mendoza BordaNO A LA TRISTEZA por Gloria Mendoza Borda
Crecen pájaros en agujeros insospechados
como crecen pájaros en cuerpos agrietados
por el peso de los años
giran los girasoles
como gira el lenguaje del agua
en una playa desolada
donde la tristeza
debe ser un barco
que se va para siempre.

BIOGRAFÍA DE GLORIA MENDOZA BORDA

Gloria Mendoza Borda, nacida  en Puno en 1948, (Perú). La educación primaria la realizó en escuelas fiscales de Juliaca y Huancané. La Secundaria entre Huancané y Juliaca.

Estudió inicialmente Letras en la Universidad San Antonio Abad de Cusco, luego Educación en San Cristóbal de Huamanga.

1 INVOCACION DEL AGUA por Gloria Mendoza BordaAquí duermo y aquí canto,
río y gozo y me conmuevo.
Lolita Lebrón
INVOCACION DEL AGUA  por Gloria Mendoza Borda
Guarecida en el Hotel Milano
el Caribe inunda
mi vieja geografía
la fuente en la azotea
hielo en los vasos
la noche enciende la voz
de las señoras de la literatura
la…

Ver la entrada original 4.064 palabras más

DANIEL, EL CÓNDOR DE LAS NIEVES POR MARCO MARTOS·

Traes música en tus ojos que escudriñan los horizontes,
el acompasado ritmo del paraíso que apenas conocen
los seres humanos, enceguecidos en el día luminoso.
Traes la alegría de la verdad del universo, que no tiene palabras,
ni siquiera las aproximadas, tú eres la indecible, la armonía perfecta,
un batir de alas majestuoso, que desde las altas cumbres del Perú
se esparce por el mundo y anida en todos los corazones.

DANIEL EL CÓNDOR DE LAS NIEVES POR MARCO MARTOS

HOMENAJE A DANIEL ALOMÍAS ROBLES
DANIEL, EL CÓNDOR DE LAS NIEVES
POR MARCO MARTOS·

Tú eres Daniel Alomías, el cóndor que baja de las altas nieves,
vienes volando con tus poderosas alas,
recorres todos los valles y climas, los caminos de herradura,
las multitudes de camélidos, llamas, vicuñas, alpacas, huanacos,
y las hermosas vizcachas de las sierras, llegas a orillas del mar
que huele a sal y a hermosura, cielos despejados,
nubes quietas o viajeras, sol del Mar del Sur,
y las estrellas como un manto lechoso en la bóveda celeste,
en las noches del estío y de la caléndula.
Traes música en tus ojos que escudriñan los horizontes,
el acompasado ritmo del paraíso que apenas conocen
los seres humanos, enceguecidos en el día luminoso.
Traes la alegría de la verdad del universo, que no tiene palabras,
ni siquiera las aproximadas, tú eres la indecible, la armonía perfecta,
un batir de alas majestuoso, que desde las altas cumbres del Perú
se esparce por el mundo y anida en todos los corazones.

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

485596_651936781490074_1847569520_n

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

1380550_736019409748477_359743249_n
images
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (5)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (8)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (11)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (14)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (16)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (17)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (26)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (27)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (30)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (33)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (34)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (1)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (14)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (3)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (6)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (8)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (47)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (46)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (39)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (15)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (48)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (50)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (51)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (52)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (56)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (55)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (54)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (53)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (57)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (58)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (59)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)
YASSIN KAOUD
2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (1)
2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (2)
2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (3)
2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (4)

Guardar

POESÍA ÁRABE TRADUCIDA POR YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES --- (4)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES --- (3)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES --- (2)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES --- (1)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (59)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (58)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (57)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (56)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (55)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (54)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (53)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (52)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (51)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (50)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (48)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (47)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (46)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (39)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (15)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (8)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (6)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (3)

Un Encuentro De Sensibilidades

 

Sí el universo se centra en ti: Habrás perdido
porque los amaneceres solo serán escombros
Y las dudas invasoras de la noche: Violentas
Y no habrán trinos de silvestres golondrinas
Y en las riberas solo arderán negras las aguas
Y a las costillas les pesaran el pasar de los siglos
Y la soledad cubrirá avergonzada las mañanas
Y todo lo que fue gloria de amor serán olvidos
Y en tus andenes jamás se cosecharan frutos
Y todos los Ángeles serán fantasmas mutilados
Y crecerán las dudas acuciosas en las noches
Y los suspiros serán la muerte de las gargantas
Y tu voz resoplara en una trompeta de llantos
Y pretenderás cuestionar todas las verdades
Y verás que se equivocan las obstinaciones
Y las alegrías serán efímeras incertidumbres
Y los vientos azules serán campanadas inútiles
Y estarás vencido antes de empezar todas las batallas
Y todos los conjuros se verterán…

Ver la entrada original 78 palabras más

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

MAHMUD DARWISH  POET (21)POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

MAHMUD DARWISH  POET (22)
?????????????????????????????????????????????????????????
MAHMUD DARWISH  POETA (1)
MAHMUD DARWISH  POETA (9)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ---- (30)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ---- (555555)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (8)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9)

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (2)POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (6)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (7)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (8)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (9)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (10)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (11)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (14)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (15)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (16)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (17)
MIDEAST-PALESTINIAN-GAZA- ARAFAT

Guardar

POESÍA ÁRABE TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (2)

No aspiro a la eternidad pero agoto todas las fronteras de lo posible. 

(TAGOUR: De materia somos y en materia nos convertiremos.)

El material  que aquí se expone,  es el resultado  de mi esfuerzo por llevar  la poesía árabe a otras fronteras.  En especial al mundo latino  sudamericano,  utilizando su lenguaje de forma sencilla, tierna, apasionada pero a la vez con intensidad y fuerza.

El haber vivido en ambos mundos y varios continentes, me concedió ventajas, pude comprender así  la esencia y la riqueza  no solo idiomática sino de su gente, razón por la cual jamás  recurrí a artificios  en mis traducciones.

 Mi móvil siempre fue,  el acercamiento cultural de nuestros  pueblos y que mejor que a través de la poesía por ser el lenguaje universal del corazón.

Sin embargo a pesar de la alianza entre UNASUR (Unión De Naciones Sudamericanas y Países Árabes ASPA) y La Liga árabe, no hubo avance, ni reconocimiento alguno al trabajo cultural realizado, todo se quedó en el papel.

Por lo cual pido perdón, porque siento  que las horas que marcan el reloj  de mi existencia,  no serán suficientes  para transmitir  al mundo, el canto de los más grandes hombres de las Naciones Árabes, los poetas.

Mi dedicatoria a: Mi Amada
¡PERDIDO EN TU BOSQUE!!
¡Perdido en tu bosque!!
Atrapado entre las cerezas de tu pecho rebelde muy amante,
Y lunas que tornan entre nubes para entretenerte,
Las moras se tiñan del mismo color de tu mirada errante,
Aun con tus amores sigo siendo tolerante,
“Busqué mil formas de matarme pero no encontré,
Mejor forma para asesinarme, más que la de amarte.” Nizar Qabbani

Yassin Kaoud
LIMA – JUNIO 2013.
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (5)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (8)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (9)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (10)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (12)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (13)

Guardar

FRASES Y POEMAS DE MAHMOUD DARWISH TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD

MAHMUD DARWISH  POET (1)
MAHMUD DARWISH  POET (2)
MAHMUD DARWISH  POET (3)
MAHMUD DARWISH  POET (4)
MAHMUD DARWISH  POET (5)
MAHMUD DARWISH  POET (6)
MAHMUD DARWISH  POET (7)
MAHMUD DARWISH  POET (9)
MAHMUD DARWISH  POET (11)
MAHMUD DARWISH  POET (12)
MAHMUD DARWISH  POET (15)
MAHMUD DARWISH  POET (19)
POR UN ESTADO RECONOCIDO PALESTINA  -MAHMUD DARWISH POETA ARABE (78)
MAHMUD DARWISH  POET (8)
MAHMUD DARWISH  POET (10)
MAHMUD DARWISH  POET (13)
MAHMUD DARWISH  POET (14)
MAHMUD DARWISH  POET (16)
MAHMUD DARWISH  POET (17)
MAHMUD DARWISH  POET (18)
MAHMUD DARWISH  POET (20)
MAHMUD DARWISH  POETA (3)

FRASES Y POEMAS DE MAHMOUD DARWISH – “A MI MADRE”

MAHMUD DARWISH
Traducido del árabe por:
María Luisa Prieto

 A MI MADRE

Añoro el pan de mi madre,

El café de mi madre,

Las caricias de mi madre…

Día a día,

La infancia crece en mí

Y deseo vivir porque

Si muero, sentiré

Vergüenza de las lágrimas de mi madre.

Si algún día regreso, tórname en

Adorno de tus pestañas,

Cubre mis huesos con hierba

Purificada con el agua bendita de tus tobillos

Y átame con un mechón de tu cabello

O con un hilo del borde de tu vestido…

Tal vez me convierta en un dios,

Sí, en un dios,

Si logro tocar el fondo de tu corazón.

Si regreso. Tórname en

Leña de tu fuego encendido

O en cuerda de tender en la azotea de tu casa

Porque no puedo sostenerme

Sin tu oración cotidiana.

He envejecido. Devuélveme las estrellas de la infancia

Para que pueda emprender

Con los pájaros pequeños

El camino de regreso

Al nido donde tú aguardas.

Del poemario: Enamorado de Palestina (1966)

________________________________________________________

محمود درويش   

إلى أمي

أحنُّ إلى خبز أُمي

وقهوة أُمي

ولمسة أُمي..

وتكبرُ فيَّ الطفولةُ

يومًا على صدر يومِ

وأعشَقُ عمرِي لأني

إذا مُتُّ،

أخجل من دمع أُمي!

خذيني، إذا عدتُ يومًا

وشاحًا لهُدْبِكْ

وغطّي عظامي بعشب

تعمَّد من طهر كعبك

وشُدّي وثاقي ..

بخصلة شَعر ..

بخيطٍ يلوِّح في ذيل ثوبك ..

عساني أصيرُ إلهًا

إلهًا أصير ..

إذا ما لمستُ قرارة قلبك !

ضعيني، إذا ما رجعتُ

وقودًا بتنور ناركْ ..

وحبل غسيل على سطح دارك

لأني فقدتُ الوقوفَ

بدون صلاة نهارك

هَرِمْتُ، فردّي نجوم الطفولة

حتى أُشارك

صغار العصافير

درب الرجوع ..

لعُش انتظارِك !

 

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

FRASES Y POEMAS DE MAHMOUD DARWISH – HOMENAJE A LAS VÍCTIMAS DE GAZA

Cadáveres anónimos.

Ningún olvido los reúne,

Ningún recuerdo los separa…

Olvidados en la hierba invernal

Sobre la vía pública,

Entre dos largos relatos de bravura

Y sufrimiento.

“¡Yo soy la víctima!”. “¡No, yo soy

la única víctima!”. Ellos no replicaron:

“Una víctima no mata a otra.

Y en esta historia hay un asesino

Y una víctima”. Eran niños,

Recogían la nieve de los cipreses de Cristo

Y jugaban con los ángeles porque tenían

La misma edad… huían de la escuela

Para escapar de las matemáticas

Y la antigua poesía heroica. En las barreras,

Jugaban con los soldados

Al juego inocente de la muerte.

No les decían: dejad los fusiles

Y abrid las rutas para que la mariposa encuentre

A su madre cerca de la mañana,

Para que volemos con la mariposa

Fuera de los sueños, porque los sueños son estrechos

Para nuestras puertas. Eran niños,

Jugaban e inventaban un cuento para la rosa roja

Bajo la nieve, detrás de dos largos relatos

De bravura y sufrimiento.

Luego escapaban con los ángeles pequeños

Hacia un cielo límpido.

Del poemario: La ta´tadhir ´ammâ fa´alta (No pidas perdón) (2004)

HOMENAJE A LAS VÍCTIMAS DE GAZA

MAHMUD DARWISH

Traducción del árabe:

María Luisa Prieto

CADÁVERES ANÓNIMOS

 

 Cadáveres anónimos.

Ningún olvido los reúne,

Ningún recuerdo los separa…

Olvidados en la hierba invernal

Sobre la vía pública,

Entre dos largos relatos de bravura

Y sufrimiento.

“¡Yo soy la víctima!”. “¡No, yo soy

la única víctima!”. Ellos no replicaron:

“Una víctima no mata a otra.

Y en esta historia hay un asesino

Y una víctima”. Eran niños,

Recogían la nieve de los cipreses de Cristo

Y jugaban con los ángeles porque tenían

La misma edad… huían de la escuela

Para escapar de las matemáticas

Y la antigua poesía heroica. En las barreras,

Jugaban con los soldados

Al juego inocente de la muerte.

No les decían: dejad los fusiles

Y abrid las rutas para que la mariposa encuentre

A su madre cerca de la mañana,

Para que volemos con la mariposa

Fuera de los sueños, porque los sueños son estrechos

Para nuestras puertas. Eran niños,

Jugaban e inventaban un cuento para la rosa roja

Bajo la nieve, detrás de dos largos relatos

De bravura y sufrimiento.

Luego escapaban con los ángeles pequeños

Hacia un cielo límpido.

 Del poemario: La ta´tadhir ´ammâ fa´alta (No pidas perdón) (2004)

El pase de diapositivas requiere JavaScript.