Etiqueta: POESÍA ARABE
TRADUCCIONES DE POEMAS ÁRABES Y ESCRITOS DE YASSIN KAOUD
TRADUCCIONES DE POEMAS ÁRABES Y ESCRITOS DE YASSIN KAOUD
TRADUCCIONES DE POEMAS ÁRABES Y ESCRITOS DE YASSIN KAOUD
POEMAS Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
POEMAS Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
(TRAD. YASSIN KAOUD). La poesía siempre llega con la lluvia,
Tu rostro hermoso siempre se presenta con la lluvia..
Y el amor no se inicia sino…
No comienza la música de la lluvia.SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. N° 2.
(TRAD. YASSIN KAOUD).Si setiembre arribara amor mío,
Preguntaré por tus ojos a cada nube…
Como si mi amor por ti,
Estuviera amarrado al tiempo de la lluvia.
SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. N° 5.
(TRAD. YASSIN KAOUD).
¿Es el mes de setiembre quien me escribe?
¿O quien me escribe es la lluvia?
SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. N° 6.
(TRAD. YASSIN KAOUD).
Eres una locura invernal escasa…
Señora, ojalá yo supiera,
La relación entre la locura y la lluvia.
SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. N° 7.
(TRAD. YASSIN KAOUD).
Señora que pasa en la tierra de la humanidad,
Como una sorpresa…
Cargando en una mano un poema…
Y la otra mano la luna.
SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. N° 8.
(TRAD. YASSIN KAOUD).
Oh mujer que amo,
Si pasarías sobre cualquier piedra,
La poesía brotaría…
Oh mujer, que lleva en su palidez…
Todas las tristezas de los árboles…
¡Qué hermoso el exilio si estuviéramos juntos,
Oh mujer que resume mi historia,
Y la historia de la lluvia!
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.
POESÍA ÁRABE TRADUCIDA POR YASSIN KAOUD
Un Encuentro De Sensibilidades
porque los amaneceres solo serán escombros
Y las dudas invasoras de la noche: Violentas
Y no habrán trinos de silvestres golondrinas
Y en las riberas solo arderán negras las aguas
Y a las costillas les pesaran el pasar de los siglos
Y la soledad cubrirá avergonzada las mañanas
Y todo lo que fue gloria de amor serán olvidos
Y en tus andenes jamás se cosecharan frutos
Y todos los Ángeles serán fantasmas mutilados
Y crecerán las dudas acuciosas en las noches
Y los suspiros serán la muerte de las gargantas
Y tu voz resoplara en una trompeta de llantos
Y pretenderás cuestionar todas las verdades
Y verás que se equivocan las obstinaciones
Y las alegrías serán efímeras incertidumbres
Y los vientos azules serán campanadas inútiles
Y estarás vencido antes de empezar todas las batallas
Y todos los conjuros se verterán…
Ver la entrada original 78 palabras más
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
POESÍA ÁRABE TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
No aspiro a la eternidad pero agoto todas las fronteras de lo posible.
(TAGOUR: De materia somos y en materia nos convertiremos.)
El material que aquí se expone, es el resultado de mi esfuerzo por llevar la poesía árabe a otras fronteras. En especial al mundo latino sudamericano, utilizando su lenguaje de forma sencilla, tierna, apasionada pero a la vez con intensidad y fuerza.
El haber vivido en ambos mundos y varios continentes, me concedió ventajas, pude comprender así la esencia y la riqueza no solo idiomática sino de su gente, razón por la cual jamás recurrí a artificios en mis traducciones.
Mi móvil siempre fue, el acercamiento cultural de nuestros pueblos y que mejor que a través de la poesía por ser el lenguaje universal del corazón.
Sin embargo a pesar de la alianza entre UNASUR (Unión De Naciones Sudamericanas y Países Árabes ASPA) y La Liga árabe, no hubo avance, ni reconocimiento alguno al trabajo cultural realizado, todo se quedó en el papel.
Por lo cual pido perdón, porque siento que las horas que marcan el reloj de mi existencia, no serán suficientes para transmitir al mundo, el canto de los más grandes hombres de las Naciones Árabes, los poetas.
Mi dedicatoria a: Mi Amada
¡PERDIDO EN TU BOSQUE!!
¡Perdido en tu bosque!!
Atrapado entre las cerezas de tu pecho rebelde muy amante,
Y lunas que tornan entre nubes para entretenerte,
Las moras se tiñan del mismo color de tu mirada errante,
Aun con tus amores sigo siendo tolerante,
“Busqué mil formas de matarme pero no encontré,
Mejor forma para asesinarme, más que la de amarte.” Nizar Qabbani
Yassin Kaoud
LIMA – JUNIO 2013.
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.
Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu
(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be
(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758
(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46
(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5
(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815
(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu
FRASES Y POEMAS DE MAHMOUD DARWISH TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD
POESÍA ÁRABE TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.
Debe estar conectado para enviar un comentario.