Ganador del Premio Nobel Gabriel García Márquez muere a los 87 años

Se hundió en una amable geografía, en un mundo fácil, ideal; un mundo como diseñado por un niño, sin ecuaciones algebraicas, sin despedidas amorosas
y sin fuerzas de gravedad.
(La otra costilla del hombre).
GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ

Ganador del Premio Nobel Gabriel García Márquez muere a los 87 años

D.F., México (17 abril, 2014): Una fuente cercana a la familia ha confirmado que Gabriel García Márquez ha fallecido. Tenía 87 años. El realismo mágico en las novelas y cuentos de García Márquez impactaron a millones de lectores, y resaltó la pasión de Latino América. Considerado el escritor más popular desde Miguel de Cervantes del siglo 17, García Márquez alcanzó la celebridad literaria que se comparan a Mark Twain y Charles Dickens. Su novela Cien años de soledad vendió más de 50 millones de copias en 25 idiomas.

GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (1) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (3) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (4) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (5) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (6) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (7) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (8) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (9) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (10) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (11) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (12) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (13) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (14) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (15) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (16) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (17) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (18) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (19) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (20) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (21) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (22) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (23) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (24) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (25) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (26) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (27) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (28) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (29) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (30) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (31) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (32) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (33) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (34) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (35) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (36) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (37) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (38) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (39) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (40) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (41) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (42) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (43) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (44) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (45) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (46) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (47) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (48) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (49) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (50) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (51) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (52) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (53) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (54) ??????????????????????????????????????????????????????????????????? GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (56) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (57) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (58) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (59) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (60) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (61) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (62) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (63) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (64) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (65) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (66) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (67) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (68) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (69) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (70) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (71) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (72) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (73)  GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (75)GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (74) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (76) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (77) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (78)  GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (80)GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (79) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (81) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (82)  GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (84)GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (83) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (85) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (86) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (87)  GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (89)GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (88)  GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (91)GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (90) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (92) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (93) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (94)  GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (96)GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (95) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (97) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (98) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (99) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ  (100) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ 555)GABRIEL GARCÍA MARQUEZ (428) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ 655) GABRIEL GARCÍA MARQUEZ 5552

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

485596_651936781490074_1847569520_n

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

1380550_736019409748477_359743249_n images YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (5) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (8) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (11) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (14) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (16) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (17) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (26) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (27) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (30) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (33) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (34)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (1) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (14)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (3) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (6) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (8) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (47) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (46) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (39) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (15) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (48) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (50) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (51) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (52) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (56) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (55) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (54) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (53) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (57) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (58) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (59) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)YASSIN KAOUD2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (1) 2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (2) 2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (3)2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (4)

Guardar

PIDO PERDÓN POR FANNY JEM WONG

FANNY JEM WONG 2013 SET 20 (3)

PIDO PERDÓN POR FANNY JEM WONG

Pido perdón, por  romper  reglas que  en   ocasiones me parecen estúpidas. El arte de vivir  no tiene porque regirse en reglas que no siempre resultan universales y generalizables.

Pido perdón,  por hablar alto, no siempre  modulo mi voz, además soy medio sorda  y  es bueno que sepan que procuro   no decir nada de lo que me pueda arrepentir.

Pido perdón, por  pararme sobre las carpetas, hacer esto  físicamente en ocasiones   me permite  ver el mundo desde otra óptica. Si pudiera ponerme  de cabeza seguramente lo haría, el cielo quizás desde  ese ángulo sería más azul.

Pido perdón, por ser boca sucia cuando me impaciento y dejar de lado las exquisiteces del lenguaje academicista  y alturado que supuestamente debiera conservar siempre…

Pido perdón, por hacer mil cosas a la vez como un pulpo maniaco,  solo canalizo mis energías a través de lo que me gusta, para que cuando  no tenga ganas de hacer nada,  pueda darme la pausa necesaria de meterme en mi caparazón.

Pido perdón, por todas las veces que me expulsaron de las bibliotecas por ser ruidosa. La verdad es  que  no todos podemos estudiar o leer en silencios de cementerios. El cerebro literalmente me hace corto circuito ante  tanta aparente tranquilidad. Sinceramente me sentiría mejor acompañada por  Mozart, Beethoven, Paganini y tantos otros y es más creo que las bibliotecas deberían tener jardines y fuentes.

Pido perdón, por  NO CALLARME  ante las cosas que no son  muy claras o que  me parecen injustas. El silencio solo me convertiría en cómplice y por lo tanto más culpable.

Pido perdón, por no tener alma de esclava como el 99.00% de la gente a la que se le considera “normal”. Prefiero hacer las cosas que amo y disfruto, en el momento exacto y con el tiempo necesario para gozar de ellas  y no hacerlas solo  por cumplir o por obligación.

Pido perdón, por las veces que expreso mis sentimientos  hacia las personas con la efusividad de un “TE AMOOOOOOOOOOOOO AMIGA/O “, y también por las veces en que callo  y solo  dejo una carita feliz  para que sepan que los leí.

Pido perdón, por  todas las veces que mis jefes  se desorientan  ante mis actitudes  excéntricas  para ellos, no para mí, porque nunca dejo de ser “YO”  a diferencia de muchos. Creo firmemente  que quién no es leal con sus ideas, no puede ser leal con los demás.

Pido perdón, por no ser la esposa  y la mamá más perfecta,  pero si, la que les ama más que nadie en todo el universo. Y esto no son solo palabras al viento si Uds. están en mi mundo es porque fue mi elección y no una imposición.

Pido perdón, por creerme poeta, cuando solo  escribo garabatos que conservan cierto orden para expresar  mis  complejos  y disparatados mundos internos. Además el que quiere ser escritor  lo aprende haciendo y quizás algún día lo consiga.

Pido perdón,  por pretender que todos mis alumnos puedan superarme y  por repetirles que si estoy en las aulas es porque  me gusta  lo que hago,  que todos ellos serán mis pigmaliones.

Pido perdón, por ser una soñadora  y creer que puedo cambiar un poquito  este mundo, con las cosas que he hecho a lo largo de mi vida. No deseo vivir una vida sin sueños, sin sombras, sin ficciones porque quien vive así ya  esta  muerto.

Pido perdón, por mis locuras, por mis alucinaciones, por mis pesadillas, por mis sueños,  por  mis muertes, por resurrecciones,   por hablar con mis otros yoes en voz alta tratando de buscar lo bueno de mi imperfecta humanidad.

FINALMENTE ME DOY CUENTA QUE JAMÁS PEDIRÉ PERDÓN POR  SER YO

FANNY JEM WONG

05-10-2013

 FRASES CITAS POEMAS  (1)FANNY JEM WONG  (48)FANNY JEM WONG  (34)FANNY JEM WONG  (1) FANNY JEM WONG  (20) FANNY JEM WONG 2013 JULIO   (1) FANNY JEM WONG 2013 JULIO   (9) FANNY JEM WONG 2013 JULIO   (34)VERSOS FRASES CITAS PENSAMIENTOS JEM WONG - (2) VERSOS FRASES CITAS PENSAMIENTOS JEM WONG - (3) VERSOS FRASES CITAS PENSAMIENTOS JEM WONG - (4) VERSOS FRASES CITAS PENSAMIENTOS JEM WONG - (5)FANNY JEM WONG 2013 JULIO   (16)

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

MAHMUD DARWISH  POET (21)POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

 

MAHMUD DARWISH  POET (22) ????????????????????????????????????????????????????????? MAHMUD DARWISH  POETA (1) MAHMUD DARWISH  POETA (9) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ---- (30)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ---- (555555)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (8)YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9)

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (2)POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (6) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (7) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (8) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (9) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (10) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (11) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (14) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (15) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (16) YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (17) MIDEAST-PALESTINIAN-GAZA- ARAFAT

Guardar

POESÍA ÁRABE TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES     (16)

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

No aspiro a la eternidad pero agoto todas las fronteras de lo posible. 

 (TAGOUR: De materia somos y en materia nos convertiremos.)

El material  que aquí se expone,  es el resultado  de mi esfuerzo por llevar  la poesía árabe a otras fronteras.  En especial al mundo latino  sudamericano,  utilizando su lenguaje de forma sencilla, tierna, apasionada pero a la vez con intensidad y fuerza.

El haber vivido en ambos mundos y varios continentes, me concedió ventajas, pude comprender así  la esencia y la riqueza  no solo idiomática sino de su gente, razón por la cual jamás  recurrí a artificios  en mis traducciones.

 Mi móvil siempre fue,  el acercamiento cultural de nuestros  pueblos y que mejor que a través de la poesía por ser el lenguaje universal del corazón.

 Sin embargo a pesar de la alianza entre UNASUR (Unión De Naciones Sudamericanas y Países Árabes ASPA) y La Liga árabe, no hubo avance, ni reconocimiento alguno al trabajo cultural realizado, todo se quedó en el papel.

Por lo cual pido perdón, porque siento  que las horas que marcan el reloj  de mi existencia,  no serán suficientes  para transmitir  al mundo, el canto de los más grandes hombres de las Naciones Árabes, los poetas.

Mi dedicatoria a: Mi Amada
¡PERDIDO EN TU BOSQUE!!
¡Perdido en tu bosque!!
Atrapado entre las cerezas de tu pecho rebelde muy amante,
Y lunas que tornan entre nubes para entretenerte,
Las moras se tiñan del mismo color de tu mirada errante,
Aun con tus amores sigo siendo tolerante,
“Busqué mil formas de matarme pero no encontré,
Mejor forma para asesinarme, más que la de amarte.” Nizar QabbaniYassin Kaoud
LIMA – JUNIO 2013.
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES     (18)

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES     (19)

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES     (22)

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES     (23)

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES     (24)

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES     (28)

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES     (31)

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES- JEM WONG     (10)

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES- JEM WONG     (11)

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES- JEM WONG     (12)

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES- JEM WONG     (13)

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES- JEM WONG     (14)

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES- JEM WONG     (15)

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES- JEM WONG     (16)

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES- JEM WONG     (17)

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES- JEM WONG     (18)

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES- JEM WONG     (19)

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES- JEM WONG     (20)

YASSIN KAOUD-Guardar

Guardar

EL TAÑER DE LAS CAMPANAS POR FANNY JEM WONG

EL TAÑER DE LAS CAMPANAS

 

Socavar  montañas

no fue nada fácil 

Señor Oscuro.

no crees que sea tiempo

de detener la marcha,

los abanicos se duermen

sobre los luceros,

son  pesadas piedras, 

no logran contener  

la espesa savia

de los  ríos rojos,  

ni el tañer de las campanas

del templo.

 

JEM WONG

01-10-2012

“AN GAN EL GUARDIÁN DEL TEMPLO” POR FANNY JEM WONG

 “AN GAN EL GUARDIÁN DEL TEMPLO”

An Gan  no era un gato común, era el líder, el alfa, el guardián, mi  amigo, mi bebe, mi cuidador, mi abuelo, mi padre, mi hijo,  el velador de mis sueños, el Cazador De Demonios.  

No era solo un gato, lo  tengo claro… Por algo esta pasando todo esto y no estoy  alucinada, solo estoy  desmesuradamente triste. Nuevamente Setiembre hijo mio, recíbelo con los brazos abiertos en tu  gran tazón celeste, aquí tu nuevo amiguito  cumplió su tarea   y lo hizo  bien. En verdad  debería  llegar a ti  con una enormeeeeee medalla, porque  mamá duerme tan poquito que An Gan tenía demasiado trabajo.

El círculo gira endemoniado…Solo yo me entiendo… solo yo. Todo lo que he amado  lo destruyo la misma mano… siempre… siempre… siempre…  pero sabes  mi pequeño niño,  hoy la bruja mala  perdió la máscara y dejo ver el peor de sus rostros.

No seré quién se encargue de cobrarle más de tres décadas de dolor, será la vida. Esa malvada nos mato, con sus intrigas, con sus mentiras, con sus envidias, la verdad que no comprendo tanto odio. En fin,  asunto de ella, seré paciente  como decía Confucio “Me sentaré  en la puerta de mi casa…”  

Quiero que  sepas  mi pequeñito  que asumo lo que me corresponde por haberte dejado ir , era casi una niña,  sé que esa no es ninguna justificación , la verdad  es  que  no supe como enfrentar  mis miedos , mis odios , mi rabia , mi dolor , mi ego  y la gran  marea de emociones que  se desataron  en mí . En esa  época  ni estudiaba Psicología, ni sabía que era ser  La Hija De la Bilis Negra y el Fuego ,  pero no cargare más con  las  culpas  de  los otros,  solo con lo que me corresponde.

Es tiempo  de empezar a recorrer mis últimos  caminos  y la intensión de  escribirlo  , es que mamá tiene la  loca idea  de que  esto sirva  para   que otras personas comprendan,  lo que es  vivir sufriendo un padecimiento conocido como:  Trastorno  Bipolar Afectivo , sobrevivir con ello sin vergüenza y con  valor suficiente de   revelarlo para ayudarme a mi misma y a otros como yo .

Es verdad que las emociones  son tremendamente intensas y el dolor es  extremo pero  si  hubiese sido distinta, no sería quién soy, ni  haría las cosas  con la vehemencia  y la pasión  que siempre motivaron   todos mis actos y que me llevaron a ser Fanny Jem Wong.

Por suerte mamá  es psicóloga y  por lo tanto más introspectiva que cualquiera, creo que conocer  tantos detalles  sobre la biografía  de  Karen Horney   me hizo bien, no dejare  que otros muevan el  lápiz por mí ,  seré yo quién escriba  mi historia para quién la quiera leer  .

Viste hijo mio  por algo suceden las cosas,  hoy tengo el valor de comenzar a relatar una vieja  historia, digna de ser un drama de William Shakespeare y no soy como tu hermano dice una santa madre, soy un ser  con defectos y virtudes, quizás más imperfecta que muchos, consciente de  mis actos  pero por sobre todo valiente.

Hasta aquí abra quien piense:

-¿Qué paso?

-¿Jem Wong enloqueció?

 -¿Escribe todo esto por la muerte de su mascota?  

-¡No! ¡No señores!

-No enloquecí, solo empiezo algo  que venía hace mucho postergando por el temor de no hacerlo bien. Estudie Psicología, no literatura, ni siquiera  sé si soy buen poeta, pero  nadie aprende sabiendo, se aprende haciendo y eso haré. Para ser escritor  hay que escribir.

 Muchos de nosotros hemos tenido o tenemos temores. Esos temores en ocasiones  parecen ser justificados, en otras  tal vez  no. Pero quizás uno de los miedos más grandes para algunos sea  la  muerte, la verdad para mí nunca lo fue  porque  ella me acompaño desde siempre, al menos eso es lo que recuerdo. Nunca le tuve miedo a mi propia muerte, lo difícil siempre fue tener que aceptar que se fueran los seres que amaba.

 Muchos entonces nos preguntaremos

-¿Qué es lo que sucede cuando esto ocurre? Y quizás tengan una idea no muy clara de hacia dónde van quienes traspasan los portales de la muerte.

 Yo no fui ajena a estos cuestionamientos, es más Thanatos y Eros eran  los protagonistas principales de todos mis   versos y concluyo este primer capitulo citándome a mi misma  

 Preguntaba Sócrates: ¿Qué engendra la muerte? Y Platón respondió: “LA VIDA…LA VIDA…LA VIDA…”

 

FANNY JEM WONG

29-09-2012

 

El pase de diapositivas requiere JavaScript.