POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

485596_651936781490074_1847569520_n

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

1380550_736019409748477_359743249_n
images
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (5)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (8)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (11)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (14)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (16)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (17)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (26)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (27)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (30)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (33)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----  (34)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (1)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (14)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (3)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (6)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (8)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (47)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (46)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (39)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (15)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (48)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (50)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (51)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (52)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (56)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (55)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (54)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (53)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (57)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (58)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (59)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)
YASSIN KAOUD
2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (1)
2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (2)
2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (3)
2014 POEMAS TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD -- (4)

Guardar

POESÍA ÁRABE TRADUCIDA POR YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES --- (4)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES --- (3)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES --- (2)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES --- (1)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (60)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (59)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (58)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (57)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (56)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (55)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (54)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (53)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (52)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (51)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (50)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (48)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (47)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (46)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (39)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (15)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (8)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (6)

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (3)

Un Encuentro De Sensibilidades

 

Sí el universo se centra en ti: Habrás perdido
porque los amaneceres solo serán escombros
Y las dudas invasoras de la noche: Violentas
Y no habrán trinos de silvestres golondrinas
Y en las riberas solo arderán negras las aguas
Y a las costillas les pesaran el pasar de los siglos
Y la soledad cubrirá avergonzada las mañanas
Y todo lo que fue gloria de amor serán olvidos
Y en tus andenes jamás se cosecharan frutos
Y todos los Ángeles serán fantasmas mutilados
Y crecerán las dudas acuciosas en las noches
Y los suspiros serán la muerte de las gargantas
Y tu voz resoplara en una trompeta de llantos
Y pretenderás cuestionar todas las verdades
Y verás que se equivocan las obstinaciones
Y las alegrías serán efímeras incertidumbres
Y los vientos azules serán campanadas inútiles
Y estarás vencido antes de empezar todas las batallas
Y todos los conjuros se verterán…

Ver la entrada original 78 palabras más

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

MAHMUD DARWISH  POET (21)POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

MAHMUD DARWISH  POET (22)
?????????????????????????????????????????????????????????
MAHMUD DARWISH  POETA (1)
MAHMUD DARWISH  POETA (9)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ---- (30)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ---- (555555)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES ----   (8)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES -  (9)

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (2)POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (6)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (7)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (8)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (9)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (10)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (11)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (14)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (15)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (16)
YASSIN KAOUD POESÍA ARABE Y TRADUCCIONES (17)
MIDEAST-PALESTINIAN-GAZA- ARAFAT

Guardar

POESÍA ÁRABE TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (2)

No aspiro a la eternidad pero agoto todas las fronteras de lo posible. 

(TAGOUR: De materia somos y en materia nos convertiremos.)

El material  que aquí se expone,  es el resultado  de mi esfuerzo por llevar  la poesía árabe a otras fronteras.  En especial al mundo latino  sudamericano,  utilizando su lenguaje de forma sencilla, tierna, apasionada pero a la vez con intensidad y fuerza.

El haber vivido en ambos mundos y varios continentes, me concedió ventajas, pude comprender así  la esencia y la riqueza  no solo idiomática sino de su gente, razón por la cual jamás  recurrí a artificios  en mis traducciones.

 Mi móvil siempre fue,  el acercamiento cultural de nuestros  pueblos y que mejor que a través de la poesía por ser el lenguaje universal del corazón.

Sin embargo a pesar de la alianza entre UNASUR (Unión De Naciones Sudamericanas y Países Árabes ASPA) y La Liga árabe, no hubo avance, ni reconocimiento alguno al trabajo cultural realizado, todo se quedó en el papel.

Por lo cual pido perdón, porque siento  que las horas que marcan el reloj  de mi existencia,  no serán suficientes  para transmitir  al mundo, el canto de los más grandes hombres de las Naciones Árabes, los poetas.

Mi dedicatoria a: Mi Amada
¡PERDIDO EN TU BOSQUE!!
¡Perdido en tu bosque!!
Atrapado entre las cerezas de tu pecho rebelde muy amante,
Y lunas que tornan entre nubes para entretenerte,
Las moras se tiñan del mismo color de tu mirada errante,
Aun con tus amores sigo siendo tolerante,
“Busqué mil formas de matarme pero no encontré,
Mejor forma para asesinarme, más que la de amarte.” Nizar Qabbani

Yassin Kaoud
LIMA – JUNIO 2013.
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

(1) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151849951869082&type=1&l=237405a3be

(2) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151899295574082&type=1&l=13c648b758

(3) SETIEMBRE, LA LLUVIA. NIZAR QABANI. (TRAD. YASSIN KAOUD).
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152193124784082.1073742282.816834081&type=1&l=89e14fbe46

(4) ELLA NO VENDRÁ. MAHMOUD DARWISH (TRADUCCIÓN YASSIN KAOUD)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10152558260459082&type=1&l=367a22abc5

(3) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10153382335314082&type=1&l=42940ef815

(5) POEMAS ÁRABES Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154962636374082&type=1&l=2fbd21fd37

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو
https://www.facebook.com/fedpalestinaperu

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (5)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (8)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (9)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (10)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (12)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES      (13)

Guardar

FRASES Y POEMAS DE MAHMOUD DARWISH TRADUCIDOS POR YASSIN KAOUD

MAHMUD DARWISH  POET (1)
MAHMUD DARWISH  POET (2)
MAHMUD DARWISH  POET (3)
MAHMUD DARWISH  POET (4)
MAHMUD DARWISH  POET (5)
MAHMUD DARWISH  POET (6)
MAHMUD DARWISH  POET (7)
MAHMUD DARWISH  POET (9)
MAHMUD DARWISH  POET (11)
MAHMUD DARWISH  POET (12)
MAHMUD DARWISH  POET (15)
MAHMUD DARWISH  POET (19)
POR UN ESTADO RECONOCIDO PALESTINA  -MAHMUD DARWISH POETA ARABE (78)
MAHMUD DARWISH  POET (8)
MAHMUD DARWISH  POET (10)
MAHMUD DARWISH  POET (13)
MAHMUD DARWISH  POET (14)
MAHMUD DARWISH  POET (16)
MAHMUD DARWISH  POET (17)
MAHMUD DARWISH  POET (18)
MAHMUD DARWISH  POET (20)
MAHMUD DARWISH  POETA (3)

FRASES Y POEMAS DE MAHMOUD DARWISH – “A MI MADRE”

MAHMUD DARWISH
Traducido del árabe por:
María Luisa Prieto

 A MI MADRE

Añoro el pan de mi madre,

El café de mi madre,

Las caricias de mi madre…

Día a día,

La infancia crece en mí

Y deseo vivir porque

Si muero, sentiré

Vergüenza de las lágrimas de mi madre.

Si algún día regreso, tórname en

Adorno de tus pestañas,

Cubre mis huesos con hierba

Purificada con el agua bendita de tus tobillos

Y átame con un mechón de tu cabello

O con un hilo del borde de tu vestido…

Tal vez me convierta en un dios,

Sí, en un dios,

Si logro tocar el fondo de tu corazón.

Si regreso. Tórname en

Leña de tu fuego encendido

O en cuerda de tender en la azotea de tu casa

Porque no puedo sostenerme

Sin tu oración cotidiana.

He envejecido. Devuélveme las estrellas de la infancia

Para que pueda emprender

Con los pájaros pequeños

El camino de regreso

Al nido donde tú aguardas.

Del poemario: Enamorado de Palestina (1966)

________________________________________________________

محمود درويش   

إلى أمي

أحنُّ إلى خبز أُمي

وقهوة أُمي

ولمسة أُمي..

وتكبرُ فيَّ الطفولةُ

يومًا على صدر يومِ

وأعشَقُ عمرِي لأني

إذا مُتُّ،

أخجل من دمع أُمي!

خذيني، إذا عدتُ يومًا

وشاحًا لهُدْبِكْ

وغطّي عظامي بعشب

تعمَّد من طهر كعبك

وشُدّي وثاقي ..

بخصلة شَعر ..

بخيطٍ يلوِّح في ذيل ثوبك ..

عساني أصيرُ إلهًا

إلهًا أصير ..

إذا ما لمستُ قرارة قلبك !

ضعيني، إذا ما رجعتُ

وقودًا بتنور ناركْ ..

وحبل غسيل على سطح دارك

لأني فقدتُ الوقوفَ

بدون صلاة نهارك

هَرِمْتُ، فردّي نجوم الطفولة

حتى أُشارك

صغار العصافير

درب الرجوع ..

لعُش انتظارِك !

 

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

FRASES Y POEMAS DE MAHMOUD DARWISH – HOMENAJE A LAS VÍCTIMAS DE GAZA

Cadáveres anónimos.

Ningún olvido los reúne,

Ningún recuerdo los separa…

Olvidados en la hierba invernal

Sobre la vía pública,

Entre dos largos relatos de bravura

Y sufrimiento.

“¡Yo soy la víctima!”. “¡No, yo soy

la única víctima!”. Ellos no replicaron:

“Una víctima no mata a otra.

Y en esta historia hay un asesino

Y una víctima”. Eran niños,

Recogían la nieve de los cipreses de Cristo

Y jugaban con los ángeles porque tenían

La misma edad… huían de la escuela

Para escapar de las matemáticas

Y la antigua poesía heroica. En las barreras,

Jugaban con los soldados

Al juego inocente de la muerte.

No les decían: dejad los fusiles

Y abrid las rutas para que la mariposa encuentre

A su madre cerca de la mañana,

Para que volemos con la mariposa

Fuera de los sueños, porque los sueños son estrechos

Para nuestras puertas. Eran niños,

Jugaban e inventaban un cuento para la rosa roja

Bajo la nieve, detrás de dos largos relatos

De bravura y sufrimiento.

Luego escapaban con los ángeles pequeños

Hacia un cielo límpido.

Del poemario: La ta´tadhir ´ammâ fa´alta (No pidas perdón) (2004)

HOMENAJE A LAS VÍCTIMAS DE GAZA

MAHMUD DARWISH

Traducción del árabe:

María Luisa Prieto

CADÁVERES ANÓNIMOS

 

 Cadáveres anónimos.

Ningún olvido los reúne,

Ningún recuerdo los separa…

Olvidados en la hierba invernal

Sobre la vía pública,

Entre dos largos relatos de bravura

Y sufrimiento.

“¡Yo soy la víctima!”. “¡No, yo soy

la única víctima!”. Ellos no replicaron:

“Una víctima no mata a otra.

Y en esta historia hay un asesino

Y una víctima”. Eran niños,

Recogían la nieve de los cipreses de Cristo

Y jugaban con los ángeles porque tenían

La misma edad… huían de la escuela

Para escapar de las matemáticas

Y la antigua poesía heroica. En las barreras,

Jugaban con los soldados

Al juego inocente de la muerte.

No les decían: dejad los fusiles

Y abrid las rutas para que la mariposa encuentre

A su madre cerca de la mañana,

Para que volemos con la mariposa

Fuera de los sueños, porque los sueños son estrechos

Para nuestras puertas. Eran niños,

Jugaban e inventaban un cuento para la rosa roja

Bajo la nieve, detrás de dos largos relatos

De bravura y sufrimiento.

Luego escapaban con los ángeles pequeños

Hacia un cielo límpido.

 Del poemario: La ta´tadhir ´ammâ fa´alta (No pidas perdón) (2004)

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

AÚN ERES TÚ POR FANNY JEM WONG REEDITADA

Aún eres tú…
El Apolo que reina en la memoria
Un hermoso cuerpo bañado de gloria
como una estatua esculpida en barro
cocinado mi ardiente tierra.
Con una espalda del cobre más puro
con la piel perfumada de retama,
con los ojos forjados en fuego eterno
y las manos suaves como terciopelo
el que me desborda con besos los deseos
de no querer ver al cielo
Mi amor, el amor…
¡Aún el amor eres tú!

AÚN ERES TÚ

Aún eres tú…
En medio de la borrasca enmarañada
sin esmeraldas y llena de sombras
funesto preludio de la palabra amor
y una total ausencia de los sentidos.

Aún eres tú…
Quien me tiene amarrada a su calvario
en una soga de ingratos sin sabores
Como un ser leve caminando en el mar
Como una rosa conservada en la nieve
Como un sueño de sombras y algodones
mutilada en el abrazo de los perfumes,
arrimada a los círculos del mundo.

Aún eres tú…
Desgarrándome el corazón en la ventana
sin encontrar quien encienda la mirada
que a pocos esta haciéndose extraviada
bajo la bóveda celeste del arco infinito
Mientras los relámpagos caen al mar
y sus tules ascienden a la niebla del limbo

Aún eres tú…
Llevándose mis suspiros al horizonte
donde palpita el odio a tus plegarias
Levantando sangrantes quejas al éter
por hurtar mi deseo y vaciarme el alma

Aún eres tú…
En una ventana mirando el horizonte
en medio de una borrasca enmarañada
donde me encuentro al amor maniatada
renegando al omnipotente por no poder verte.
¡Aún eres tú… aún, aún es tu reino!

Aún eres tú…
El Apolo que reina en la memoria
Un hermoso cuerpo bañado de gloria
como una estatua esculpida en barro
cocinado mi ardiente tierra.
Con una espalda del cobre más puro
con la piel perfumada de retama,
con los ojos forjados en fuego eterno
y las manos suaves como terciopelo
el que me desborda con besos los deseos
de no querer ver al cielo
Mi amor, el amor…
¡Aún el amor eres tú!

JEM WONG
16.01.2005

“A fuerza de hablar de amor, uno llega a enamorarse. Nada tan fácil. Esta es la pasión más natural del hombre”

Blaise Pascal

(Jemwong)

MI TESORO POR FANNY JEM WONG.

Y mi alma ruge,
gime, llora
en un grito silencioso
sin aliento
Él mi cielo.

Y con el corazón abierto
pienso
Él es mío,
siempre mío.

MI TESORO

Es como pedazo de oro
Él, mi Sol.

Es como una hoja blanca
que huye al viento
Él, mi luna.

Y la noche lo cubrió con sus alas
una y otra vez
Él mi estrella.

Y con un beso le sellé
sus dulces labios
Él, tan frío.

Pálido, inerte, herido
Él, dormido.

Y mi alma ruge,
gime, llora
en un grito silencioso
sin aliento
Él mi cielo.

Y con el corazón abierto
pienso
Él es mío,
siempre mío.

JEM WONG
(Para mi Guerrero Valiente Mi padre)

Sin fecha
Cuando solo era Fanny