HAIKU​  俳句 (de Matsúo Bashó)

Matsúo Bashō

«Hoy el rocío
borrará lo escrito
en mi sombrero.»

Matsúo Bashō
«Hoy el rocío
borrará lo escrito
en mi sombrero.»

«Hoy el rocío
borrará lo escrito
en mi sombrero.»

Matsúo Bashō

Ando y ando.
Si he de caer, que sea
entre los tréboles.

Matsúo Bashō
Ando y ando.
Si he de caer, que sea
entre los tréboles.

Ando y ando.
Si he de caer, que sea
entre los tréboles.

Matsúo Bashō

El mismo paisaje
Escucha el canto
y ve la muerte de la cigarra

Matsúo Bashō
El mismo paisaje
Escucha el canto
y ve la muerte de la cigarra

El mismo paisaje
Escucha el canto
y ve la muerte de la cigarra

Matsúo Bashō

CORAZÓN AMARILLO 2 : RECOPILACIÓN Y SELECCIÓN DE FANNY JEM WONG

BALADA DE CHANG_AN FRAGMENTO POESÍA CHINA
BALADA DE CHANG’AN POR LI BAI

BALADA DE CHANG’AN por LI BAI

Cuando mis cabellos comenzaron a cubrir mi frente

Delante de la puerta me divertía recogiendo flores.

Montado en un caballo de bambú venías.

Y das vueltas al brocal

Ambos vivíamos en Chang’an.

A los catorce vine a ser tu esposa.

Con rubor miraba hacia la pared,

Y cien veces me llamaste más ni una te oí.

Pero cuando tuve quince años deseaba

Unirme a ti como polvo a la ceniza.

Un año después te fuiste a esa zona lejana

Donde escollos enhiestos impiden el paso en mayo,

Y los monos gritan al cielo.

Una tras otra tus huellas se cubrieron de un tupido musgo que no puedo barrer.

Las hojas que  caen de los arboles anuncian

Que temprano vendrá este otoño.

En Agosto.

Las mariposas en el jardín vuelan en parejas.

Me conmueve verlas y de aflicción llenan mi alma.

La amargura bebe el color de mis mejillas.

¡Ay! Cuando desciendas

Avísame con tiempo.

Para ir a tu encuentro no importan las distancias.

Saldré a esperar tu regreso hasta

La Arena del Gran Viento.

ESCRITO EN NOMBRE DE MUJER POR LI BAI
ESCRITO EN NOMBRE DE MUJER POR LI BAI

ESCRITO EN NOMBRE DE MUJER POR LI BAI

 Al cortar con una espada

La corriente de un río

Las aguas nunca podrán separarse.

Mis pensamientos, que te siguen en tu arrancia,

Son tan interminables como esa corriente.

Desde que nos separamos

La hierba, delante de nuestra puerta, en otoño,

Se ha tornado verde con la primavera.

La podo, pero vuelve a crecer

Tan densa, que cubre tus huellas.

Los fénix cantan juntos y felices;

Asustados, macho y hembra

Cada uno vuela por su lado.

¿En cuál pico se reúnen las nubes?

Una vez que se separan

No vuelven a juntarse.

Por un mercader que iba a Ta-lou

Supe que estás en la Cala de Otoño.

En el jardín de Liang duermo

En un lecho solitario;

En la terraza Yang tú sueñas con la lluvia.

Tres veces mi familia ha dado tres primeros ministros,

Caídos en desgracia nos fuimos a Chin

Todavía retenemos nuestras flautas y canciones,

Esas viejas tonadas se oyen aún en el vecindario.

Cuando la música alcanza las purpuradas nubes

Gimo por la ausencia de ti

Soy como un durazno al fondo de un pozo,

¿A quién podrían sus flores?

Tú eres  la alta luna en el cielo,

¡Que no desea arrojar su luz sobre mí!

No me reconozco al mirarme al espejo,

He adelgazado desde que te fuiste.

Si al menos tuvieras un loro encantado

Que pudiera repetirte en dolor de mi corazón.

PRIMAVERA POR LI BAI
PRIMAVERA POR LI BAI

PRIMAVERA POR LI BAI

En la orilla de un río azul,

Luo Fu, doncella del país Qin

Recoge moras.

Sus manos blancas brillan

Entre las hojas verdes.

Bajo el sol, es la más radiante en su túnica grana.

“tengo que irme – dice –

Mis gusanos de seda tienen hambre.

Y usted, con sus cinco caballos,

No demore en volver a casa”.

PRIMAVERA POESÍA CHINA
PRIMAVERA POESÍA CHINA

CRUZANDO LI GUINIAN por DU FU

El palacio donde nos reuníamos

Y el salón de la corte donde tantas veces

Te oí cantar

Son hoy polvo del ayer.

Pero cuando las flores,

Abren sus pétalos,

Vuelvo a verte.

CANCIÓN ESCRITA AL SUR DEL RÍO AZUL POR LI YI

Estoy casada con un mercader del Gran lago,

Su regreso demora día tras día

Si hubiera sabido  que las altas mareas eran tan frecuentes

Podría haber elegido un joven marino.

CANCIÓN ESCRITA AL SUR DEL RÍO AZUL  POR LI YI POESÍA CHINA
CANCIÓN ESCRITA AL SUR DEL RÍO AZUL POR LI YI

HE PERDIDO EL CEÑIDOR DE MI CAMISA POR  QUAN DEYU

Anoche he perdido el ceñidor de mi camisa.

La pequeña araña de largas patas se ha marchado en la mañana.

No debo olvidar mis polvos y mis cremas.

De pronto mi marido regresa a casa.

HE PERDIDO EL CEÑIDOR DE MI CAMISA POESIA CHINA
HE PERDIDO EL CEÑIDOR DE MI CAMISA POR QUAN DEYU

PLACERES DE LA NOCHE POR  LI HE.

Rojas cortinas de seda  con borlas y flecos

Dorados cubren la recamara,

Un engastado candelabro de nueve brazos ilumina el recinto.

Abiertas las puertas,

Preciosas muchachas resplandecientes a la luz de la luna

Ofrecen vino espumoso

El precio es alto

Pero  A Hou recibe la paga con una amplia sonrisa

En sus habitaciones del sur hay sombras caprichosas.

Los cuervos gritan y se acomodan en los nidos.

La fina espada y el látigo que el portal

Tiene incrustaciones de cuarzo y perlas;

Su caballo blanco resopla una espuma

Que se congela en su crin.

La casa descuella en la colina, sola a la luz de la luna.

El nuevo cliente desmonta cuando el viejo se marcha.

Ella se arregla de nuevo las pestañas y se peina.

FLOR DE CANELA de FANNY JEM WONG

CANCIÓN DE LA SANDÍA
CANCIÓN DE LA SANDÍA

CANCIÓN ESCRITA AL SUR DEL RÍO AZUL
CANCIÓN ESCRITA AL SUR DEL RÍO AZUL

CANCIÓN ESCRITA EN EL RIO AZUL POR LI YI
CANCIÓN ESCRITA EN EL RIO AZUL POR LI YI

CHUNG TZU POR SHU CHUNG
CHUNG TZU POR SHU CHUNG

POEMA DE CHUNG TZU
POEMA DE CHUNG TZU

DEL CLÁSICO DE CANCIONES DE SHU CHUNG : CANCIÓN DE LAS NUBES BLANCAS
DEL CLÁSICO DE CANCIONES DE SHU CHUNG : CANCIÓN DE LAS NUBES BLANCAS

POEMA DE LI YU
POEMA DE LI YU

CON TODO MI CORAZÓN (POEMA ANÓNIMO)
CON TODO MI CORAZÓN (POEMA ANÓNIMO)

CONFUCIO
CONFUCIO

CONTEMPLANDO LA CASCADA DE LUSHAN POR LI PO
CONTEMPLANDO LA CASCADA DE LUSHAN POR LI PO

CUANDO NOS VEAMOS NO HABLAREMOS POR OUYANG JIONG
CUANDO NOS VEAMOS NO HABLAREMOS POR OUYANG JIONG

【非常好听】超好聽的中國古典音樂 古箏、琵琶、竹笛、二胡 中國風純音樂的獨特韻味 – 古箏音樂 放鬆心情 安靜音樂 冥想音樂 | Hermosa Música China

【非常好听】超好聽的中國古典音樂 古箏、琵琶、竹笛、二胡 中國風純音樂的獨特韻味 – 古箏音樂 放鬆心情 安靜音樂 冥想音樂 | Hermosa Música China

CUANDO NOS VEAMOS NO HABLAREMOS POR OUYANG JIONG
CUANDO NOS VEAMOS NO HABLAREMOS POR OUYANG JIONG

超好聽的中國古典音樂 古箏音樂 笛子名曲 安靜音樂 瑜伽音樂 放鬆心情 安静的长笛音乐 早上放松的音乐 – Beautiful Chinese Music,Guzheng Music

超好聽的中國古典音樂 古箏音樂 笛子名曲 安靜音樂 瑜伽音樂 放鬆心情 安静的长笛音乐 早上放松的音乐 – Beautiful Chinese Music,Guzheng Music

Ver la entrada original

CORAZÓN AMARILLO 6 : RECOPILACIÓN Y SELECCIÓN DE FANNY JEM WONG

Poesía china cantada: «Una rama de ciruelo» poema de Li Qingzhao (la más grande poetisa china)

Poesía china cantada: «Una rama de ciruelo» poema de Li Qingzhao (la más grande poetisa china)

Poesía china – programa 1

Poesía china – programa 1

Poesía china – programa 2

Poesía china – programa 2

Poesía china programa 3

Poesía china programa 3

古箏竹笛韻 – Chinese Classical Music 超好聽的中國古典音樂 古箏、琵琶、竹笛、二胡 中國風純音樂的獨特韻味 – 古箏音樂 放鬆心情 安靜音樂 冥想音樂 – 古典音樂合集

古箏竹笛韻 – Chinese Classical Music 超好聽的中國古典音樂 古箏、琵琶、竹笛、二胡 中國風純音樂的獨特韻味 – 古箏音樂 放鬆心情 安靜音樂 冥想音樂 – 古典音樂合集

CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 5 por FANNY JEMWONG

CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS DE FANNY JEM WONG 5

CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 5 por FANNY JEMWONG

NOCHE SIN FIN (ANÓNIMO, SEIS DINASTÍAS)

NOCHE SIN FIN (ANÓNIMO, SEIS DINASTÍAS)
NOCHE SIN FIN (ANÓNIMO, SEIS DINASTÍAS)

古风音乐 2021【轻音乐】中国风,优美,影视剧纯音乐,“东逝水,川流急,雁别北,皆事有去处。 绝情谁与懂?往事却如风”

古风音乐 2021【轻音乐】中国风,优美,影视剧纯音乐,“东逝水,川流急,雁别北,皆事有去处。 绝情谁与懂?往事却如风”
PROVERBIO
PROVERBIO
LI PO
LI PO

最好的传统音乐 中国古典音乐 – 古琴音乐–安神、静心、闲坐山野之间,静听叶子的摆动,看那山风轻抚汨汨溪水。古典中国音乐

最好的传统音乐 中国古典音乐 – 古琴音乐–安神、静心、闲坐山野之间,静听叶子的摆动,看那山风轻抚汨汨溪水。古典中国音乐

DE LOS DIECINUEVE POEMAS HAN , LA CANCIÓN DE LO -FU

DE LOS DIECINUEVE POEMAS HAN , LA CANCIÓN DE LO -FU
DE LOS DIECINUEVE POEMAS HAN , LA CANCIÓN DE LO -FU

超好聽的中國古典音樂 笛子名曲 古箏音樂 安靜音樂 瑜伽音樂 優美的二胡音樂放鬆 放鬆心情 中国古代音乐 – Hermosa Musica Tradicional China

超好聽的中國古典音樂 笛子名曲 古箏音樂 安靜音樂 瑜伽音樂 優美的二胡音樂放鬆 放鬆心情 中国古代音乐 – Hermosa Musica Tradicional China

LAO-TSÉ

LAO-TSÉ
LAO-TSÉ

Thời Gian Không Trở Lại Nữa – êm dịu, nhẹ nhàng thư giãn | NGỌC RELAXING MUSIC 🎧

Thời Gian Không Trở Lại Nữa – êm dịu, nhẹ nhàng thư giãn | NGỌC RELAXING MUSIC 🎧

IMITACIÓN DE HSÚ KA WAMG YUNG (468-494)

WAMG YUNG (468-494)
IMITACIÓN DE HSÚ KA WAMG YUNG (468-494)

电吹管音质音乐 – Chinese Music Instrumental – Asian Music Beautiful Melody Soothing sound献给喜欢纯音乐的爱好者 #7

电吹管音质音乐 – Chinese Music Instrumental – Asian Music Beautiful Melody Soothing sound献给喜欢纯音乐的爱好者 #7

LAO -TSÉ

LAO -TSÉ
LAO -TSÉ

电吹管音质音乐 – Chinese Music Instrumental – Asian Music Beautiful Melody Soothing sound献给喜欢纯音乐的爱好者 #8

电吹管音质音乐 – Chinese Music Instrumental – Asian Music Beautiful Melody Soothing sound献给喜欢纯音乐的爱好者 #8

POESÍA CHINA «GÉLIDO FRÍO»

POESÍA CHINA "GÉLIDO FRÍO"
POESÍA CHINA «GÉLIDO FRÍO»

CONFUCIO

CONFUCIO
CONFUCIO

POEMA SOBRE UN ÁRBOL POR XUE TAO

POEMA SOBRE UN ÁRBOL POR XUE TAO
POEMA SOBRE UN ÁRBOL POR XUE TAO

EL PRINCIPE BAO

EL PRINCIPE BAO
EL PRINCIPE BAO

POEMA DE LA ÉPOCA T´ANG

POEMA DE LA ÉPOCA T´ANG
POEMA DE LA ÉPOCA T´ANG

中国古风: 仙侠风, 纯音乐 合辑2, Chinese Style Background Music(古風純音樂,背景音樂)

中国古风: 仙侠风, 纯音乐 合辑2, Chinese Style Background Music(古風純音樂,背景音樂)

LAO-TSÉ

LAO-TSÉ
LAO-TSÉ

古琴名曲 琴禅见性 加长完整版 太极 禅意音乐 修身养性的好音乐 放下烦恼享受这一刻

古琴名曲 琴禅见性 加长完整版 太极 禅意音乐 修身养性的好音乐 放下烦恼享受这一刻

TORMENTA POR WU KIENG

TORMENTA POR WU KIENG
TORMENTA POR WU KIENG

梁祝 (古筝独奏)

梁祝 (古筝独奏)

PROVERBIO CHINO

PROVERBIO CHINO
PROVERBIO CHINO

Cuentos cortos de sabiduría China #2

Cuentos cortos de sabiduría China #2

CAMINO A LA TABERNA POR WANG CHI (584-644)

CAMINO A LA TABERNA POR WANG CHI (584-644)
CAMINO A LA TABERNA POR WANG CHI (584-644)

古筝经典名曲合辑(三)||1. 禅院钟声2. 渔船唱晚3. 牧羊曲4. 秦桑曲5. 苏武思乡6. 蕉窗夜雨7. 西厢词8. 问佛9. 阳关三叠10. 阳春白雪11. 香山射鼓12. 高山流水

古筝经典名曲合辑(三)||1. 禅院钟声2. 渔船唱晚3. 牧羊曲4. 秦桑曲5. 苏武思乡6. 蕉窗夜雨7. 西厢词8. 问佛9. 阳关三叠10. 阳春白雪11. 香山射鼓12. 高山流水

LAO TSÉ

LAO TSÉ
LAO TSÉ

中国十大古筝名曲鉴赏!

中国十大古筝名曲鉴赏!

CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 2 por FANNY JEM WONG

CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 2 por FANNY JEM WONG

MIRANDO EN EL LAGO POR PO CHU -I (772-846 D.DE C.)

MIRANDO EN EL LAGO POR PO CHU -I (772-846 D.DE C.)
MIRANDO EN EL LAGO POR PO CHU -I (772-846 D.DE C.)

古筝名曲欣赏,如行云流水《春江花月夜》《高山流水》

古筝名曲欣赏,如行云流水《春江花月夜》《高山流水》

AMARRE NOCTURNO POR LI PO

AMARRE NOCTURNO POR LI PO
AMARRE NOCTURNO POR LI PO

上海音乐学院琵琶古筝合奏《春江花月夜》,好听的无法呼吸!

上海音乐学院琵琶古筝合奏《春江花月夜》,好听的无法呼吸!

POESÍA CHINA : CANCIONES (V)

POESÍA CHINA : CANCIONES (V)
POESÍA CHINA : CANCIONES (V)

Guzheng – Yi Dance Xia Jing 古筝《彝族舞曲》 夏菁

Guzheng – Yi Dance Xia Jing 古筝《彝族舞曲》 夏菁

CANCIÓN NAXI POEMA ANÓNIMO

CANCIÓN NAXI POEMA ANÓNIMO
CANCIÓN NAXI POEMA ANÓNIMO

Czardas – Trình tấu Đàn T’Rưng Việt Nam với tác phẩm Phương Tây

Czardas – Trình tấu Đàn T’Rưng Việt Nam với tác phẩm Phương Tây

DOS SERES UNIDOS DEL LIBRO DE SHIH KING

DOS SERES UNIDOS DEL LIBRO DE SHIH KING
DOS SERES UNIDOS DEL LIBRO DE SHIH KING

Infinity Of Sound – Million Roses (Миллион алых роз) Live Version

Infinity Of Sound – Million Roses (Миллион алых роз) Live Version

LAO TSÉ

LAO TSÉ
LAO TSÉ

1 Hora Flauta De Bambú China Y Música Erhu, Relajante Música China, Música Tranquila Y Para Dormir 💖

1 Hora Flauta De Bambú China Y Música Erhu, Relajante Música China, Música Tranquila Y Para Dormir 💖

KUO HSI (PINTOR, 1020-1090)

KUO HSI (PINTOR, 1020-1090)
KUO HSI (PINTOR, 1020-1090)

VISTA DESDE LOS RISCOS (TU MU, 803-852)

VISTA DESDE LOS RISCOS (TU MU, 803-852)
VISTA DESDE LOS RISCOS (TU MU, 803-852)

[China música] Eternal Love OST – 凉凉(liangliang) l ERHU cover by LUYIFEI

[China música] Eternal Love OST – 凉凉(liangliang) l ERHU cover by LUYIFEI

YA NO PUEDO DESENREDAR MI PELO POEMA ANÓNIMO

YA NO PUEDO DESENREDAR MI PELO POEMA ANÓNIMO
YA NO PUEDO DESENREDAR MI PELO POEMA ANÓNIMO

山荷葉(サンカヨウ)/ 早谷実紗 ドラマあり

山荷葉(サンカヨウ)/ 早谷実紗 ドラマあり

LOS BRAZOS LARGOS DE «TE EXTRAÑO» DE MOON IN -SOO

LOS BRAZOS LARGOS DE «TE EXTRAÑO» DE MOON IN -SOO
LOS BRAZOS LARGOS DE «TE EXTRAÑO» DE MOON IN -SOO

이누야샤(犬夜叉) OST – 시대를 초월한 마음 時代を越える想いㅣ얼후(二胡) 아티스트 이비 커버 ㅣ Inuyasha erhu cover a timeless

이누야샤(犬夜叉) OST – 시대를 초월한 마음 時代を越える想いㅣ얼후(二胡) 아티스트 이비 커버 ㅣ Inuyasha erhu cover a timeless

DE MAÑANA POR WANG WEI

DE MAÑANA POR WANG WEI
DE MAÑANA POR WANG WEI

犬夜叉_穿越时空的思念_InuYashaED _이누야샤(Harp cover by Xingni Xiao)

犬夜叉_穿越时空的思念_InuYashaED _이누야샤(Harp cover by Xingni Xiao)

SOBRE EL RÍO POR WANG AN SHIH

SOBRE EL RÍO POR WANG AN SHIH
SOBRE EL RÍO POR WANG AN SHIH

Chinese Guqin : Flowing water Guqin 流水 古琴曲

Chinese Guqin : Flowing water Guqin 流水 古琴曲

(Ix) TING ZHONG YOU QI SHU POEMA ANÓNIMO

(Ix) TING ZHONG YOU QI SHU POEMA ANÓNIMO
(Ix) TING ZHONG YOU QI SHU POEMA ANÓNIMO

【北舞】敦煌古典舞《迦陵频伽》Chinese Classical Dance Dunhuang «Kalaviṅka» | BDA Graduate School Graduation 2022

【北舞】敦煌古典舞《迦陵频伽》Chinese Classical Dance Dunhuang «Kalaviṅka» | BDA Graduate School Graduation 2022

LAO-TSÉ

LAO-TSÉ
LAO-TSÉ

alan ( 阿兰 阿蘭) 『久遠の河 ~kuwon no kawa~ 』Chinese version

alan ( 阿兰 阿蘭) 『久遠の河 ~kuwon no kawa~ 』Chinese version

LAO-TSÉ

LAO-TSÉ
LAO-TSÉ

Beautiful Chinese Classical Dance【5】《采薇舞》A-1080p

Beautiful Chinese Classical Dance【5】《采薇舞》A-1080p

BEBIENDO SOLO A LA LUZ DE LA LUNA POR LI PO

BEBIENDO SOLO A LA LUZ DE LA LUNA POR LI PO
BEBIENDO SOLO A LA LUZ DE LA LUNA POR LI PO

【古典音樂】好聽的中國古典音樂睡觉的乐器 – 古箏音樂, 安靜音樂, 瑜伽音樂, 早上放松的音乐 – 安静温柔的乐器 (古箏、琵琶、竹笛、二胡) – Beautiful Chinese Music

【古典音樂】好聽的中國古典音樂睡觉的乐器 – 古箏音樂, 安靜音樂, 瑜伽音樂, 早上放松的音乐 – 安静温柔的乐器 (古箏、琵琶、竹笛、二胡) – Beautiful Chinese Music

LAO TZU

LAO TZU
LAO TZU

Silk Road Harmony is a Music & Art channel: Relaxing guzheng, flute, ASMR & old watercolor painting.

Silk Road Harmony is a Music & Art channel: Relaxing guzheng, flute, ASMR & old watercolor painting.

SU T´UNG-PO (1036-1101)

SU T´UNG-PO (1036-1101)
SU T´UNG-PO (1036-1101)

Beautiful Chinese Music | Guzheng – Guqin Relaxing

Beautiful Chinese Music | Guzheng – Guqin Relaxing

LAO -TSÉ

LAO -TSÉ
LAO -TSÉ

【原创】一个人静静的听 超好听的纯音乐欣赏 |亞洲唱片 联合制作

【原创】一个人静静的听 超好听的纯音乐欣赏 |亞洲唱片 联合制作

NOCHE PROFUNDA (YUAN CHI , 210-263)

NOCHE PROFUNDA (YUAN CHI , 210-263)
NOCHE PROFUNDA (YUAN CHI , 210-263)
POESÍA CHINA : Fuera de la Puerta Este ( Un poema del  Libro de los Cantos)
POESÍA CHINA : Fuera de la Puerta Este ( Un poema del Libro de los Cantos)
FANNY JEM WONG
FANNY JEM WONG

MATEMÁTICAS ANCESTRALES (Google , no consignan al autor Derechos a quien corresponda ):

​Para poder nacer, tuvimos que haber necesitado de:

2 Padres

4 Abuelos

8 Bisabuelos

16 Tatarabuelos

32 Choznos

64 Pentabuelos

128 Hexabuelos

256 Heptabuelos

512 Octabuelos

1,024 Nonabuelos

2,048 Decabuelos

Solamente para las 11 últimas generaciones, fueron necesarios 4,094 ancestros. Para que puedas estar aquí hoy. ¡Cerca de 300 años antes de nacer!.. Piensa por un instante: ¿Cuántas luchas?, ¿Cuántas guerras?, ¿Cuánta hambre?, ¿Cuántas dificultades?, pero también… ¿Cuánto amor?, ¿Cuánto cariño?, ¿Cuántas alegrías?, ¿Cuánta esperanza?, ¿Cuánta fuerza?, tuvieron que vivir todos estos antepasados ​​para que tú puedas estar vivo. Nosotros sólo existimos gracias a todo lo que cada uno de ellos pasó… Gratitud a todos los antepasados, sin ellos no tendríamos la felicidad de conocer lo que es la VIDA.

CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 1 por FANNY JEM WONG

CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 1 por FANNY JEM WONG

FANNY JEM WONG, POETA TUSAN
FANNY JEM WONG, POETA TUSAN

《不染》—古琴獨奏述深情《香蜜沉沉燼如霜》主題曲

《不染》—古琴獨奏述深情《香蜜沉沉燼如霜》主題曲

 

1 POESÍA CHINA -DESPEDIDA POR WU BENGXING
DESPEDIDA DE WU BENGXING

DESPEDIDA DE WU BENGXING

Te has ido

Sin dejar dirección

Apenas tu sonrisa

En el sol de la tarde.

Te has ido

Sin decir a nadie

Dejando tu mirada

En las gotas de rocío.

Te has ido

Sin decir a donde

Dejando una legión de sombras

En las aguas del río.

Te has ido,

Tu sonrisa se funde con el sol en la tarde,

Tus ojos brillan en las gotas de rocío,

Tu legión de sombras estremece el agua.

El sol se pone en cualquier parte,

Hay gotas de rocío donde quieras,

Y agua a todo lado.

Te has ido dejándote a ti misma.

WU BENGXING

肖战 & 王一博 – 无羁(wu ji ) Unrestrained (陈情令 主题曲 The Untamed OST) | 纯筝 Guzheng Cover | 玉面小嫣然

肖战 & 王一博 – 无羁(wu ji ) Unrestrained (陈情令 主题曲 The Untamed OST) | 纯筝 Guzheng Cover | 玉面小嫣然
SOLEDAD DE ZOU DIFAN
SOLEDAD DE ZOU DIFAN

SOLEDAD DE ZOU DIFAN

Ahora soy un árbol

Con hojas como ojos

Persiguiendo la luz

Buscándote, en todas partes, en el viento.

No me creas anclada a tierra,

Mis dedos son venas que horadan el mundo

Para seguir tus huellas donde sea

Hasta que me consuma.

Un árbol acabará

Un hacha sostenida desde lo alto, quizás.

Ves esas chispas centelleantes allá a lo lejos:

Mi cuerpo y mi mente aquí terminan.

ZOU DIFAN

【古琴GuqinX竹笛Chinese flute】《无羁》’The Untamed’- Touching music played by Chinese instruments陈情令主题曲

【古琴GuqinX竹笛Chinese flute】《无羁》’The Untamed’- Touching music played by Chinese instruments陈情令主题曲
MAREA NOCTURNA POR YANG ZIMIN
MAREA NOCTURNA POR YANG ZIMIN

MAREA NOCTURNA DE YANG ZIMIN

La obscuridad del crepúsculo cubre el cansado día

La luna, las estrellas y los hombres guardan silencio:

No quieren molestar a la tierra que se hunde en el sueño.

Solo la mar, en la noche, transida de amor

Grita y se lanza una y otra vez contra la roca.

Ella, indiferente, le rechaza.

La mar no descansa, amor la excita día y noche.

Sabe que solo con constancia la roca

Abrirá su corazón

YANG ZIMIN

[嫣然]古箏版《爱殇》 (东宫 插曲) | 古筝 Guzheng Cover | 玉面小嫣然

[嫣然]古箏版《爱殇》 (东宫 插曲) | 古筝 Guzheng Cover | 玉面小嫣然
LA OLA COMPRENDE EL SENTIMIENTO HUMANO DE YANG ZIMIN
LA OLA COMPRENDE EL SENTIMIENTO HUMANO DE YANG ZIMIN

LA OLA COMPRENDE EL SENTIMIENTO HUMANO DE YANG ZIMIN

Bien puedes pasear por aquí con tu

Amada sin avergonzarte, sin reñir con

La amable ola, ni pensar en las huellas que has dejado en la arena.

La ola sabe que fueron dejadas allí con

Hondo sentimiento. La ola las recoge una

Tras otra, llevándolas al corazón de la mar,

Como las gentes recogen las perlas.

La ola sabe más del sentimiento de los hombres.

YANG ZIMIN

《The Left Hand Refers To The Moon/左手指月》|《香蜜沉沉燼如霜》主題曲Ashes of Love OST|古筝纯筝/Zither| by 崔江卉CuiJianghui

《The Left Hand Refers To The Moon/左手指月》|《香蜜沉沉燼如霜》主題曲Ashes of Love OST|古筝纯筝/Zither| by 崔江卉CuiJianghui
TÚ FUISTE MI PAREJA DE LIN XI
TÚ FUISTE MI PAREJA DE LIN XI

TÚ FUISTE MI PAREJA DE LIN XI

Tú fuiste mi pareja

Bailábamos un vals

Sobre una suave pista

Como hielo,

Yo era una muchacha tímida,

Tu un guapo muchacho.

Fuiste una vez mi pareja

Un largo gallardete de papel rayado

Caía desde nuestros hombros.

Pude haberlo rechazado

Pero tu dijiste déjalo así

Una vez y otra.

Ay de mí

Que no supe dar los pasos.

Como era de aparente la calma de aquellos

Corazones que se destrozaban

Al compás de aquella melodía.

Quisiera oír de nuevo esa música

Y que otra vez conmoviera

Las cuerdas de nuestro corazón.

Aquel precioso gallardete

Se rompió

Y la música voló con la brisa

Ay, por qué nos separamos.

No hubo ni siquiera tiempo para un adiós

Con aquellos acordes,

La mitad para tu corazón,

La mitad para el mío.

LIN XI

【墨韻】無羈(古箏/鋼琴)-《陳情令》主題曲

【墨韻】無羈(古箏/鋼琴)-《陳情令》主題曲
FANNY JEM WONG
FANNY JEM WONG

CORAZÓN EN LA MANO DE LEI SHUYAN

Si pudiera poner mi corazón en mi mano

Como una roja fresa sobre una verde hoja

Lo sabrías con solo mirar y dirías: que bello corazón.

Pero si así hiciera,

En mi mano mi corazón

Como una roja fresa sobre una verde hoja,

Odiosos pájaros le destrozarían

Y entonces ¿Cómo podrías yo

Mostrarte el dolor

De un corazón deshecho?

LEI SHUYAN

古筝弹奏《芒种》

古筝弹奏《芒种》

DESEO DE XI CHUAN

Quiero que no te confundan

-con una manzana

Suspendida en las ramas de la noche

Que incluso en otoño recogen

Para sumergir en una canasta de pasión-

Y destruyan tu vida

Que muestra sus ojos brillantes

Y sus hermosos dientes.

Quiero que al salir el sol,

Y el cuervo choque en los cristales,

Y el cielo sea el más limpio del año,

O cuando digo la primera palabra,

Verte, intachable.

Allá, en la calle gris,

Cubierta de polvo

Muestras tu sonrisa

Me encuentro contigo

Como dos viejos amigos

Que han dejado de verse

Por largo tiempo.

Allá, en esa noche oscura

Estás callada,

Yo soy un viejo

Y tú conservas la frescura de la juventud.

Aun cuando esté viejo

Tú serás esa mano tibia en el amanecer.

Todos te desean, diamante puro.

Quiero que permanezcas intacta

Incluso entre otros mundos.

Y otras mansiones.

XI CHUAN

雨碎江南 二胡版 Rain in Jiang Nan_Erhu Cover

雨碎江南 二胡版 Rain in Jiang Nan_Erhu Cover

POEMA DE AMOR DE WANG WEIJING

Que me sucede?

Qué dolor espero en este andén de pasión?

La noche vacía,

Llena de recuerdos,

 abandona todo propósito,

Como si quisiera deshacerse del mundo.

¡Pero el milagro ha de suceder! Desde tu corazón,

Donde arden las llamas, puedo desatar una tormenta:

Aguas de sueños que alivien mi dolor.

¡Ahora lo veo! Acabo de ver

El alba como un pájaro de mar, veo el milagro

Como el dolor de las alas al golpear el viento,

Tú eres esa nube que se aleja—

Yo quiero andarte en el puerto de mi corazón,

Tú eres el milagro de mi vida.

WANG WEIJING

三寸天堂 Three Inches of Heaven | 纯筝 Guzheng Cover | 玉面小嫣然

三寸天堂 Three Inches of Heaven | 纯筝 Guzheng Cover | 玉面小嫣然
POESÍA CHINA: AL PARTIR POR WANG WEI (699-759)
POESÍA CHINA: AL PARTIR POR WANG WEI (699-759)

POESÍA CHINA: AL PARTIR POR WANG WEI (699-759)

Bajo del caballo para beber vino con usted.

Usted pregunta hacia dónde me dirijo.

Yo respondo: no tengo idea,

retorno insatisfecho a la Montaña del Sur.

Sólo me marcho, no pregunte nuevamente,

las nubes blancas no tienen límite de tiempo.

【蘇幕遮】必聽古風曲-琵琶唱出驚艷戲腔| PiPa (Chinese Lute) Cover by 樂落清音

【蘇幕遮】必聽古風曲-琵琶唱出驚艷戲腔| PiPa (Chinese Lute) Cover by 樂落清音

DIARIO DE HAI ZI

Hermana, estoy en Delengha mientras

Se oculta en la oscuridad

Hermana, solo, frente a mí, las arenas del Gobi

En el extremo de estas praderas mis manos están vacías

Tanto, que no pueden recoger el dolor de mis lagrimas

Hermana, estoy en Delengha, ciudad desolada bajo la lluvia

Los que pasan y los que se quedan

Delengha… esta de noche

Este es el único y el último poema

Esta es la única y ultima pradera

Piedra a piedra

Victoria sobre victoria

Esta noche apenas tengo el hermoso Gobi, vacío

Hermana, los hombres no importan,

Solo de ti me quedan recuerdos.

HAI ZI

The Untamed OST | 陈情令 Main Themed Song《无羁 Wu Ji》——Xiao Zhan Feat. Wang Yibo【INDO SUB】

The Untamed OST | 陈情令 Main Themed Song《无羁 Wu Ji》——Xiao Zhan Feat. Wang Yibo【INDO SUB】

OLMO DE HAI ZI

Esta noche, aun cuando el mundo me rodea,

No puedo encontrarme contigo.

El ultimo del verano, un olmo de fuego

Como una bicicleta de alta diosa

Como una chica asustada ante las montañas

Que permanece de pie ante una puerta

Y o puede llegar hasta mí!

Cruzo la noche

Como el viento que sopla hacia lejanas llanuras

Un tronco de árbol solitario abrazare en la noche.

¡Los olmos! Ah, ¡los olmos!

Pasan como relámpagos.

Quiero esperar el alba sentado bajo tu seno de fuego.

El seno pequeño y bello del olmo

En la bicicleta del alta diosa

En las manos de los siervos

Va a apagarse en la noche.

HAI ZI

Liu Zi Ling 刘紫玲 • Traditional Chinese Music • 阿里山的姑娘

Liu Zi Ling 刘紫玲 • Traditional Chinese Music • 阿里山的姑娘
LU YU (1125-1209) OCIOSIDAD
LU YU (1125-1209) OCIOSIDAD

LU YU (1125-1209) OCIOSIDAD

Mantengo cerrado el rústico portoncito

Por temor de que alguien pueda pisár

El moho verde. El sol se torna

Más cálido. Se adivina que es primavera

De tanto en tanto, cuando rota

La brisa, puedo oír los sonidos

Del pueblito. Mi esposa está leyendo

Los clásicos. A veces

Me pregunta el sentido de alguna palabra.

Le pido vino y mi hijo

Llena mi copa hasta que rebalsa.

Sólo tengo un pequeño

Jardín, pero está plantado

De ciruelas amarillas y púrpuras.

FANNY JEM WONG POETA PERUANA
FANNY JEM WONG POETA PERUANA

Balada de Qiu Pu2 POR LI PO

Balada de Qiu Pu2 POR LI PO
Ante el espejo
Mide mil varas mi cabello cano. 
Y mis tristezas miden otro tanto. 
Me miro en el espejo cristalino,
 y no me explico por qué está escarchado.
POESIA CHINA -LI PO

POESIA CHINA : ANOCHE KA VI EN EL SUEÑO POR YANG SHEN

POESIA CHINA : ANOCHE KA VI EN EL SUEÑO POR YANG SHEN
POESIA CHINA : ANOCHE KA VI EN EL SUEÑO POR YANG SHEN
FANNY JEM WONG POETA PERUANA
FANNY JEM WONG POETA PERUANA.

Poesía china : EQUIVOCADA

Poesía china : EQUIVOCADA
Poesía china : EQUIVOCADA

Poesía china A mi amor lejano XI

Poesía china A mi amor lejano XI
Poesía china A mi amor lejano XI

POEMA POR CH´EN SHIH-TAO

POEMA POR CH´EN SHIH-TAO
POEMA POR CH´EN SHIH-TAO

DESDE QUE TE FUISTE POR CHANG CHIU-LING

DESDE QUE TE FUISTE POR CHANG CHIU-LING
DESDE QUE TE FUISTE POR CHANG CHIU-LING

TORMENTA POR WU KIENG

TORMENTA POR WU KIENG
TORMENTA POR WU KIENG

MAÑANA POR TAO YAN – MING (372-427 D. DE C.)

MAÑANA POR TAO YAN – MING (372-427 D. DE C.)
MAÑANA POR TAO YAN – MING (372-427 D. DE C.)

HSIEH CHEN (1495-1575)

HSIEH CHEN (1495-1575)
HSIEH CHEN (1495-1575)

LOS PÁRAMOS CRECE LA YEDRA DEL LIBRO DE LOS CANTOS

LOS PÁRAMOS CRECE LA YEDRA DEL LIBRO DE LOS CANTOS
LOS PÁRAMOS CRECE LA YEDRA DEL LIBRO DE LOS CANTOS

LAO-TSÉ

LAO-TSÉ
LAO-TSÉ

NO ESCUCHO DE WU TI (464-549)

NO ESCUCHO DE WU TI (464-549)
NO ESCUCHO DE WU TI (464-549)

SOBRE EL RÍO POR CHU YUAN O QU YUAN

SOBRE EL RÍO POR CHU YUAN O QU YUAN
SOBRE EL RÍO POR CHU YUAN O QU YUAN

NOCHE SIN FIN (ANÓNIMO , SEIS DINASTÍAS)

NOCHE SIN FIN (ANÓNIMO , SEIS DINASTÍAS)
NOCHE SIN FIN (ANÓNIMO , SEIS DINASTÍAS)

LI PO, EXTRACTADO DEL LIBRO

LI PO, EXTRACTADO DEL LIBRO
LI PO, EXTRACTADO DEL LIBRO

ES LA PRIMERA HORA POESÍA CHINA – FOTOGRAFÍA FANNY JEM WONG POETA PERUANA

ES LA PRIMERA HORA POESÍA CHINA –  FOTOGRAFÍA FANNY JEM WONG POETA PERUANA

XI BEI YUO GAO LOU

XI BEI YUO GAO LOU
XI BEI YUO GAO LOU

MI CASA POR TING YU

MI CASA POR TING YU
MI CASA POR TING YU

PRIMAVERA TARDÍA POR WEI ZHUANG

PRIMAVERA TARDÍA POR WEI ZHUANG
PRIMAVERA TARDÍA POR WEI ZHUANG

HÉ CERRADO POR WU TSAO

HÉ CERRADO POR WU TSAO
HÉ CERRADO POR WU TSAO

POESÍA CHINA : RECUERDO , POEMA ANÓNIMO

POESÍA CHINA : RECUERDO , POEMA ANÓNIMO
POESÍA CHINA : RECUERDO , POEMA ANÓNIMO

LAO -TSÉ

LAO -TSÉ
LAO -TSÉ

MENG HAO-REN

MENG HAO-REN
MENG HAO-REN
TRUENOS POR FU HSUAN (217-278)
TRUENOS POR FU HSUAN (217-278)

UN PESAR EN EL HARÉN POR WANG CHANG LING , S.VIII

UN PESAR EN EL HARÉN POR WANG CHANG LING , S.VIII
UN PESAR EN EL HARÉN POR WANG CHANG LING , S.VIII

MIRANDO LA LUNA POR ZHANG JIULING

MIRANDO LA LUNA POR ZHANG JIULING
MIRANDO LA LUNA POR ZHANG JIULING

DESDE QUE TE FUISTE POR LÍU JUN

DESDE QUE TE FUISTE POR LÍU JUN
DESDE QUE TE FUISTE POR LÍU JUN

LAO-TSÉ

LAO-TSÉ
LAO-TSÉ

EL BIOMBO DE LACA POR LI SHAGYIN

EL BIOMBO DE LACA POR LI SHAGYIN
EL BIOMBO DE LACA POR LI SHAGYIN

MI AMOR LEJANO , POEMA DE LI PO

MI AMOR LEJANO , POEMA DE LI PO
MI AMOR LEJANO , POEMA DE LI PO

LI CHI (1527-1602)

LI CHI (1527-1602)
LI CHI (1527-1602)

PROVERBIO CHINO

PROVERBIO CHINO
PROVERBIO CHINO

TE RUEGO ZHONGZI DEL LIBRO DE LOS CANTOS

TE RUEGO ZHONGZI DEL LIBRO DE LOS CANTOS
TE RUEGO ZHONGZI DEL LIBRO DE LOS CANTOS

ELOGIO A MÍ MISMO POR YANG WANLI (1124-1206)

ELOGIO A MÍ MISMO POR YANG WANLI (1124-1206)
ELOGIO A MÍ MISMO POR YANG WANLI (1124-1206)

SENTIMIENTOS DE PRIMAVERA

SENTIMIENTOS DE PRIMAVERA POESÍA CHINA – 
FOTOGRAFÍA FANNY JEM WONG POETA PERUANA
SENTIMIENTOS DE PRIMAVERA POESÍA CHINA –
FOTOGRAFÍA FANNY JEM WONG POETA PERUANA

PÁJAROS DEL BOSQUE

PÁJAROS DEL BOSQUE POESÍA CHINA – 
FOTOGRAFÍA FANNY JEM WONG POETA PERUANA
PÁJAROS DEL BOSQUE POESÍA CHINA –
FOTOGRAFÍA FANNY JEM WONG POETA PERUANA

CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 3 por FANNY JEM WONG

CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 3 por FANNY JEM WONG

YA NO PUEDO DESENREDAR MI PELO , POEMA ANÓNIMO

YA NO PUEDO DESENREDAR MI PELO , POEMA ANÓNIMO
YA NO PUEDO DESENREDAR MI PELO , POEMA ANÓNIMO

POESÍA CHINA : MI AMOR LEJANO (II)

MI AMOR LEJANO (II)
POESÍA CHINA : MI AMOR LEJANO (II)

大悲咒(好聽版)

🔊Música China Tradicional Instrumental Antigua☯

Música China Tradicional Instrumental Antigua☯

LO APENAS ESENCIAL POR SHIB TAO (1641-1717)

LO APENAS ESENCIAL POR SHIB TAO (1641-1717)
LO APENAS ESENCIAL POR SHIB TAO (1641-1717)

POESÍA CHINA : MI AMOR, ¡QUERIDO TONTO!

FOTO DE FANNY JEM WONG

POESÍA CHINA : MI AMOR, ¡QUERIDO TONTO! 
FOTO DE FANNY JEM WONG

POESÍA CHINA : MI AMOR, ¡QUERIDO TONTO!
FOTO DE FANNY JEM WONG

LI CHI (1527-1602)

LI CHI (1527-1602)
LI CHI (1527-1602)

CUANDO NOS VEAMOS NO HABLAREMOS DE OUYANG JIONG

CUANDO NOS VEAMOS NO HABLAREMOS DE OUYANG JIONG
CUANDO NOS VEAMOS NO HABLAREMOS DE OUYANG JIONG

【董敏笛子】The sounds of the snow falling – Chinese Dizi played by Dong Min |聆听《雪落下的声音》,我慢慢地品,这段美好时光

【董敏笛子】The sounds of the snow falling – Chinese Dizi played by Dong Min |聆听《雪落下的声音》,我慢慢地品,这段美好时光

LA MONTAÑA TONG POR LI PO

LA MONTAÑA TONG POR LI PO
LA MONTAÑA TONG POR LI PO

超好聽的中國古典音樂 笛子名曲 古箏音樂 放鬆心情 安靜音樂 瑜伽音樂 冥想音樂 深睡音樂 – Hermosa Música de Flauta, Música Para Meditación.

超好聽的中國古典音樂 笛子名曲 古箏音樂 放鬆心情 安靜音樂 瑜伽音樂 冥想音樂 深睡音樂 – Hermosa Música de Flauta, Música Para Meditación.

POESÍA CHINA : (v) XI BEI YUO GAO LOU

POESÍA CHINA : (v) XI BEI YUO GAO LOU
POESÍA CHINA : (v) XI BEI YUO GAO LOU

The Best of Guzheng – Chinese Musical Instruments – Relaxing Music Part 1

The Best of Guzheng – Chinese Musical Instruments – Relaxing Music Part 1

ADVERTENCIA DEL EMPERADOR YAO

ADVERTENCIA DEL EMPERADOR YAO
ADVERTENCIA DEL EMPERADOR YAO

LLUEVE HACIA EL AMANECER POR WU TSAO

LLUEVE HACIA EL AMANECER POR WU TSAO
LLUEVE HACIA EL AMANECER POR WU TSAO

CUANDO TE INUNDE UNA ENORME ALEGRÍA …

CUANDO TE INUNDE UNA ENORME ALEGRÍA …
CUANDO TE INUNDE UNA ENORME ALEGRÍA …

POESÍA CHINA : DAMA RECOGIENDO FLORES

POESÍA CHINA : DAMA RECOGIENDO FLORES

SU T´UNG -PO (1036-1101)

SU T´UNG -PO (1036-1101)
SU T´UNG -PO (1036-1101)

CANCIÓN PARA NAVEGAR POR LI PO

CANCIÓN PARA NAVEGAR POR LI PO
CANCIÓN PARA NAVEGAR POR LI PO

POEMA DE LI PO

POEMA DE LI PO
POEMA DE LI PO

LI SHANG YIN (813-858) LUNA ESCARCHADA

LI SHANG YIN (813-858) LUNA ESCARCHADA
LI SHANG YIN (813-858) LUNA ESCARCHADA

CANCIÓN DAI, POEMA ANÓNIMO

CANCIÓN DAI, POEMA ANÓNIMO
CANCIÓN DAI, POEMA ANÓNIMO

TEN PACIENCIA POR LAO TSÉ

TEN PACIENCIA POR LAO TSÉ
TEN PACIENCIA POR LAO TSÉ

LOS BARCOS ESTÁN A FLOTE POR CHU HSI (1130-1200)

LOS BARCOS ESTÁN A FLOTE POR CHU HSI (1130-1200)
LOS BARCOS ESTÁN A FLOTE POR CHU HSI (1130-1200)

POEMA DE LI PO

POEMA DE LI PO
POEMA DE LI PO

POEMA DE YUAN MEI (1716-1798)

POEMA DE YUAN MEI (1716-1798)
POEMA DE YUAN MEI (1716-1798)

EN XIYAN POR XUE TAO

EN XIYAN POR XUE TAO
EN XIYAN POR XUE TAO

ESTUDIANTE CON EL CUELLO AZUL , DEL LIBRO DE LOS CANTOS

ESTUDIANTE CON EL CUELLO AZUL , DEL LIBRO DE LOS CANTOS
ESTUDIANTE CON EL CUELLO AZUL , DEL LIBRO DE LOS CANTOS

POEMA : SU T´UNG -PO

POEMA : SU T´UNG -PO
POEMA : SU T´UNG -PO

TAO YAN MING

TAO YAN MING
TAO YAN MING

MUCHACHA SILENCIOSA DEL LIBRO DE LOS CANTOS

MUCHACHA SILENCIOSA DEL LIBRO DE LOS CANTOS
MUCHACHA SILENCIOSA DEL LIBRO DE LOS CANTOS

PROVERBIO CHINO

PROVERBIO CHINO
PROVERBIO CHINO

NOCTURNO EN LA BARCA POR SOU CHE

NOCTURNO EN LA BARCA POR SOU CHE
NOCTURNO EN LA BARCA POR SOU CHE

POESÍA CHINA PREGUNTAS CUANDO VOLVERÉ

POESÍA CHINA PREGUNTAS CUANDO VOLVERÉ
POESÍA CHINA PREGUNTAS CUANDO VOLVERÉ

CANCIÓN DE SICHUAN, POEMA ANÓNIMO

CANCIÓN DE SICHUAN, POEMA ANÓNIMO
CANCIÓN DE SICHUAN, POEMA ANÓNIMO

SU TUNG PO (1037-1101)

SU TUNG PO (1037-1101)
SU TUNG PO (1037-1101)

PLEGARIA DE ACCIÓN DE GRACIAS DE INVIERNO

PLEGARIA DE ACCIÓN DE GRACIAS DE INVIERNO
PLEGARIA DE ACCIÓN DE GRACIAS DE INVIERNO

PROVERBIO CHINO

PROVERBIO CHINO
PROVERBIO CHINO

CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 4 POR FANNY JEM WONG

CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 4 POR FANNY JEM WONG

CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 4 POR FANNY JEM WONG

LAO TSÉ

LAO TSÉ
LAO TSÉ

EL CEREZO POEMA ANÓNIMO

EL CEREZO POEMA ANÓNIMO
EL CEREZO POEMA ANÓNIMO

TZU YEH (POETISA,S.III-IV «EL LLAMADO»

TZU YEH (POETISA,S.III-IV  "EL LLAMADO"
TZU YEH (POETISA,S.III-IV «EL LLAMADO»

LAO TSÉ

LAO TSÉ
LAO TSÉ

PROVERBIO CHINO

PROVERBIO CHINO
PROVERBIO CHINO

TAO YAN-MING

TAO YAN-MING
TAO YAN-MING

LAOZI

LAOZI
LAOZI

CUANDO ERA OSCURO POR TU FU

CUANDO ERA OSCURO POR TU FU
CUANDO ERA OSCURO POR TU FU

CONTEMPLANDO LA CASCADA DE LUSHAN POR LI PO

CONTEMPLANDO LA CASCADA DE LUSHAN POR LI PO
CONTEMPLANDO LA CASCADA DE LUSHAN POR LI PO

POESÍA CHINA : ESCRITO EN NOMBRE DE MUJER POR LI BAI

POESÍA CHINA : ESCRITO EN NOMBRE DE MUJER POR LI BAI
POESÍA CHINA : ESCRITO EN NOMBRE DE MUJER POR LI BAI

A MI AMOR LEJANO (VI) POEMA DE LI PO

A MI AMOR LEJANO (VI) POEMA DE LI PO
A MI AMOR LEJANO (VI) POEMA DE LI PO

MANOS DESCUIDADES DEJAN FLORES ROJAS ROTAS POR XUE TAO

MANOS DESCUIDADES DEJAN FLORES ROJAS ROTAS POR XUE TAO
MANOS DESCUIDADES DEJAN FLORES ROJAS ROTAS POR XUE TAO

CANCIÓN ESCRITA AL SUR DEL RIO AZUL POR LI YI

CANCIÓN ESCRITA AL SUR DEL RIO AZUL POR LI YI
CANCIÓN ESCRITA AL SUR DEL RIO AZUL POR LI YI

MAREA NOCTURNA POR YANG ZIMIN

MAREA NOCTURNA POR YANG ZIMIN
MAREA NOCTURNA POR YANG ZIMIN

POESÍA CHINA : ALBA DE INVIERNO POR DU FU

POESÍA CHINA : ALBA DE INVIERNO POR DU FU
POESÍA CHINA : ALBA DE INVIERNO POR DU FU
Observa todo lo blanco que hay en torno tuyo, pero recuerda todo lo negro que existe.

Lao Tse

CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 6 por FANNY JEM WONG

CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 6 por FANNY JEM WONG

Cuando estabas, las flores llenaban la casa. LI PO

Cuando estabas, las flores llenaban la casa. LI PO

CREPÚSCULO DE OTOÑO EN LAS MONTAÑAS POR WANG WEI

CREPÚSCULO DE OTOÑO EN LAS MONTAÑAS POR WANG WEI
CREPÚSCULO DE OTOÑO EN LAS MONTAÑAS POR WANG WEI

BALADA DE CHANG´AN

BALADA DE CHANG´AN
BALADA DE CHANG´AN

LLEGA LA TARDE POR LI SHANG YING

LLEGA LA TARDE POR LI SHANG YING
LLEGA LA TARDE POR LI SHANG YING

MI CASA POR TING YU

MI CASA POR TING YU
MI CASA POR TING YU

LAO TSÉ

LAO TSÉ
LAO TSÉ

EL VIAJERO POR HO HSUN

EL VIAJERO POR HO HSUN
EL VIAJERO POR HO HSUN

SOBRE LA POESÍA POR HSIEH CHEN (1495-1575)

SOBRE LA POESÍA POR HSIEH CHEN (1495-1575)
SOBRE LA POESÍA POR HSIEH CHEN (1495-1575)

XING XING CHONG XING XING

XING XING CHONG XING XING
XING XING CHONG XING XING

EL GRANADO DE LA VENTANA ESTE DE LA VECINA, POEMA DE LI PO

EL GRANADO DE LA VENTANA ESTE DE LA VECINA, POEMA DE LI PO
EL GRANADO DE LA VENTANA ESTE DE LA VECINA, POEMA DE LI PO

LI SHANG-YIN

LI SHANG-YIN
LI SHANG-YIN

POEMA JUEJU DE YUAN MEI (1716 – 1798) PANORAMA FRENTE A LOS OJOS

POEMA JUEJU DE YUAN MEI (1716 - 1798) PANORAMA FRENTE A LOS OJOS
POEMA JUEJU DE YUAN MEI (1716 – 1798) PANORAMA FRENTE A LOS OJOS

A MI AMOR LEJANO DE LI PO- POESÍA CHINA

A MI AMOR LEJANO DE LI PO- POESÍA CHINA

中國音樂 超酷的中國古典音樂(琵琶、琵琶、竹笛、二胡) 純中國風格音樂的獨特組合 安靜,放鬆的工作音樂,輕鬆緩解壓力 TraditionalChineseMusic

中國音樂 超酷的中國古典音樂(琵琶、琵琶、竹笛、二胡) 純中國風格音樂的獨特組合 安靜,放鬆的工作音樂,輕鬆緩解壓力 TraditionalChineseMusic

Cuando nos veamos no hablaremos de Ouyang Jiong

Cuando nos veamos no hablaremos de Ouyang Jiong

Cuando nos veamos no hablaremos de Ouyang Jiong
Cuando nos veamos no hablaremos de Ouyang Jiong

Cuando nos veamos no hablaremos de Ouyang Jiong

Cuando nos veamos no hablaremos

De cosas que hagan llorar

Después de haber bebido nuestro vino

Gozaremos otra vez con voluptuosos placeres.

Detrás del biombo hay un lecho dorado

Con una almohada bordada con lotos.

Entre las fragancias de musgo y orquídeas

Siento tu dulce aliento.

¿Puedes aun dudar de mi pasión por ti?

Crítica lírica.

Y la vida continúa…, en este patio de locas contradicciones.

POESIA Y OTRAS LETRAS

sobre poesía y otras alimañas - sulla poesia e altri parassiti - sobre a poesia e outros parasitas

El vuelo de la lechuza

Filosofía, literatura, humanidades.

hécate_poesia

Hécate, Ars Poetica. Revista Internacional de Poesía, Cuento y Teoría de la Poesía -/- Εκάτη, Ars Poetica. Διεθνής Επιθεώρηση Ποίησης, Διηγήματος και Θεωρίας της Ποίησης

manologo

"LA RIQUEZA, LA ACEPTACIÓN, LAS VERDURAS Y EL EJERCICIO, NO GARANTIZAN EL ÉXITO" John J. Ratey.

Revista Kametsa

ISSN: 2955-8131 (En línea) / © Revista Kametsa

Coco0401's Weblog

Just another WordPress.com weblog

sentidos y contrasentidos

Reflexiones, anécdotas y algo más...

Plataforma TuVentana..

Prof. Víctor Cabrera Vistoso

Vida Después De La Muerte

TerapiaDirecta.com

"TripleAD": Aprendiendo a Aprender para el Desarrollo

Blog sobre la evaluación, el aprendizaje y la gestión del conocimiento en el sector del desarrollo y la ayuda internacional (a título personal)

Comprehensive evaluation / Evaluación integral

A site where to find various information and resources on evaluation, public policy and evaluating public policies. / Un portal donde encontrar información variada y recursos sobre evaluación, políticas públicas y evaluación de políticas públicas.

Facultades mentales

El camino verdadero pasa por una cuerda, que no está extendida en alto sino sobre el suelo. Parece preparada más para hacer tropezar que para que se siga su rumbo. (Franz Kafka)

AMAPOLAS POR FANNY JEM WONG

LITERATURA, POESÍA ,PSICOLOGÍA , MATERIAL DIDÁCTICO , EDUCACIÓN ,CIENCIA , SALUD , FOTOS Y MÁS

interLitQ

blog | The International Literary Quarterly

David Haize

Leituras da prosa, poesia e teatro de David Haize (R. Roldan-Roldan). O site http://roldan.vilabol.uol.com.br deixou de existir. Seus textos serão movidos para este blog, veja ao fim do menu à direita.