FUERA DE LA PUERTA ESTE DEL – LIBRO DE LOS CANTOS

Fuera de la puerta exterior
Las muchachas parecen flores de sauce.
Aunque son tan lindas,
Ninguna es todavía la que está en mi corazón.

Solo la vestida de blanco
Y pañuelo escarlata
Quiero yo ver.
– LIBRO DE LOS CANTOS

Anuncios

FUERA DE LA PUERTA ESTE DEL – LIBRO DE LOS CANTOS

 
FUERA DE LA PUERTA ESTE

FUERA DE LA PUERTA ESTE

Fuera de la puerta este
Las muchachas aparecen como nubes.
Aun cuando son hermosas,
Ninguna es todavía la que habita en mi pecho

Sólo con la vestida de blanco
Y chalina esmeralda
Querría yo encontrarme.

Fuera de la puerta exterior
Las muchachas parecen flores de sauce.
Aunque son tan lindas,
Ninguna es todavía la que está en mi corazón.

Solo la vestida de blanco
Y pañuelo escarlata
Quiero yo ver.
LIBRO DE LOS CANTOS

 

HAIKUS

HAIKUS-BLOG DE FANNY JEM WONG (1) HAIKUS-BLOG DE FANNY JEM WONG (2) HAIKUS-BLOG DE FANNY JEM WONG (3) HAIKUS-BLOG DE FANNY JEM WONG (4) HAIKUS-BLOG DE FANNY JEM WONG (5) HAIKUS-BLOG DE FANNY JEM WONG (6) HAIKUS-BLOG DE FANNY JEM WONG (7)HAIKUS-BLOG DE FANNY JEM WONG  (8)

Ascensión Wang Wei 699-759. Poeta y pintor chino

Se encienden las casas de los pescadores.
Un bote solo, anclado. Los pájaros regresan.
Soledad grande. Se apagan cielo y tierra.
En calma, frente a frente, el ancho río y el hombre.

Ascensión
Wang Wei 699-759. Poeta y pintor chino

El caserío anidó en el acantilado.
Entre nubes y nieblas la posada:
Atalaya para ver la caída del sol.
Abajo el agua repite montes ocre.
Se encienden las casas de los pescadores.
Un bote solo, anclado. Los pájaros regresan.
Soledad grande. Se apagan cielo y tierra.
En calma, frente a frente, el ancho río y el hombre.

 

Montes de Chungnan Wang Wei 699-759. Poeta y pintor chino

Wang Wei 699-759. Poeta y pintor chino. Se le considera el fundador del estilo de pintura paisajístico puro y fue uno de los maestros del verso lírico de la dinastía Tang. Aunque no se conserva ninguna obra auténtica, sus poemas destacan por su gran sensibilidad hacia la naturaleza. Fue también un gran calígrafo.

Montes de Chungnan
Wang Wei 699-759. Poeta y pintor chino

Cordillera de Chungnan: desde la capital,
Cerro tras cerro, hasta el borde del mar.
Las nubes: si me vuelvo, contra mí se cierran;
La niebla turquesa: si entro en ella, se disipa.
En el pico central cambian las direcciones:
Diferente la luz, diferente la sombra en cada valle.
Por no pasar la noche al raso, llamo a un leñador:
Salta mi grito a través del torrente.

(*)Wang Wei 699-759. Poeta y pintor chino. Se le considera el fundador del estilo de pintura paisajístico puro y fue uno de los maestros del verso lírico de la dinastía Tang. Aunque no se conserva ninguna obra auténtica, sus poemas destacan por su gran sensibilidad hacia la naturaleza. Fue también un gran calígrafo.

 

ESCRITO EN UNA PINTURA POR TANG YIN

“Tú no eres tan bella como la flor”, responde.

¿Cómo puede una flor ser mejor que la vida?

Celosa, tuerce y destroza el botón

Y lo arroja a su amante.

“Toma, esta noche te hará compañía”.

TANG YIN

ASIA (15)

ESCRITO EN UNA PINTURA

Cuando de noche se ha ido

Las flores del manzano se cubren  de roció;

Algunas parecen coquetas y frívolas

Como si sedujeran a un hombre.

Una bella mujer se levanta en la mañana

Y abandona su cuarto.

Toma una flor y con ella compara su rostro

Ante un espejo.

Luego le dice a su amante:

“¿Quién es más bella, ella o yo?!

“Tú no eres tan bella como la flor”, responde.

¿Cómo puede una flor ser mejor que la vida?

Celosa, tuerce y destroza el botón

Y lo arroja a su amante.

“Toma, esta noche te hará compañía”.

TANG YIN

Primavera cautiva Su Tung-P´o -Su shih- (1036-1101)

Hablan torres y almenas en las flores,
los vuelos de los pájaros dibujan despedidas.

Me rasco la cabeza, cano y ralo mi pelo
ya no detiene el tenue alfiler del bonete.

ASIA (270)

Primavera cautiva
Su Tung-P´o -Su shih- (1036-1101)

El imperio se ha roto, quedan montes y ríos;
marzo, verde marea, cubre calles y plazas.

Dureza de estas horas: lágrimas en las flores,
los vuelos de los pájaros dibujan despedidas.

Hablan torres y almenas en las flores,
los vuelos de los pájaros dibujan despedidas.

Me rasco la cabeza, cano y ralo mi pelo
ya no detiene el tenue alfiler del bonete.

 

Escrito en el muro de la ermita de Chang Su Tung-P´o -Su shih- (1036-1101)

Hay nieve en el sendero.
Bajo un sol indeciso
Llego a tu choza, entre dos rocas
Colgada. Nada pides, nada esperas.
No ves siquiera el halo que te envuelve,
Vaga luz oro y plata. Manso
Como los ciervos que has domado.
¡Olvidar el camino de regreso,
Ser como tú, flotar,
Barca sin remo, a la deriva!


Escrito en el muro de la ermita de Chang
Su Tung-P´o -Su shih- (1036-1101)

Es primavera en las montañas.
Vine sólo en tu busca.
Entre las crestas silenciosas
El eco de las hachas: talan árboles.
Los arroyos helados todavía.
Hay nieve en el sendero.
Bajo un sol indeciso
Llego a tu choza, entre dos rocas
Colgada. Nada pides, nada esperas.
No ves siquiera el halo que te envuelve,
Vaga luz oro y plata. Manso
Como los ciervos que has domado.
¡Olvidar el camino de regreso,
Ser como tú, flotar,
Barca sin remo, a la deriva!