Artista chino da vida a criaturas mitológicas de «El Clásico de las Montañas y los Mares»

Artista chino da vida a criaturas mitológicas de «El Clásico de las Montañas y los Mares»

Presentamos a un artista contemporáneo que expresa su creatividad a través de las esculturas de criaturas mitológicas. Inspirándose en el famoso texto literario chino «El Clásico de las Montañas y los Mares», Qiu Qijing considera a sus obras como una interpretación diferente en el convulsionado mundo de hoy.

FUENTE : CGTN Español

Falleció la Sra Teresa Joo de Siu, fundadora y exgerente general de la Cámara de Comercio Peruano China

Teresa Joo de Siu

Falleció Teresa Joo, fundadora y exgerente general de la Cámara de Comercio Peruano China

La Cámara de Comercio Peruano China (CAPECHI) informó el fallecimiento de su fundadora y exgerente general de la Cámara de Comercio Peruano China, quien estuvo al mando de la administración del gremio empresarial en el periodo 2001 al 2023.

Teresa fue artífice del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Perú y la República Popular China. Nació en Lima el 27 de abril de 1926. Sus padres, que venían de la provincia de Guangdong (Cantón), habían llegado de China entre las dos primeras décadas del siglo XX. En 1971, llevó una carta confidencial del Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú a la Embajada de la República Popular China en Chile, creando un puente bilateral entre China y el Perú.

Fuente : https://www.facebook.com/capechiperu

El texto completo de la nota, ingresa: https://capechi.org.pe/…/fallecio-teresa-joo-exgerente...

Autobiografía de Teresa Joo de Siu publicada por la Cámara de Comercio Peruano-China (CAPECHI).
Autobiografía de Teresa Joo de Siu publicada por la Cámara de Comercio Peruano-China (CAPECHI). http://capechi.org.pe/pdf/LIBRO-TERESA-JOO.pdf

Comparto autobiografía de Teresa Joo de Siu publicada por la Cámara de Comercio Peruano-China (CAPECHI).

http://capechi.org.pe/pdf/LIBRO-TERESA-JOO.pdf

Teresa Joo de Siu
Teresa Joo de Siu

MEMORIAS :

TERESA JOO: Artífice de las Relaciones Diplomáticas entre Perú y China

TERESA JOO: ARTIFICE DEL ESTABLECIMIENTO DE LAS RELACIONES DIPLOMATICAS ENTRE PERÚ Y CHINA

TERESA JOO: Conoce a la persona artífice del establecimiento de las Relaciones Diplomáticas entre Perú y China . Actual Gerente General de la Cámara de Comercio Peruano China . Es meritoria su participación en un hecho histórico cuando se concretó el establecimiento de las relaciones diplomáticas entre ambos países hace 50 años. Te invitamos a conocer parte de su vida.
FUENTE : CAMARA DE COMERCIO PERUANO CHINA

Teresa Joo Lamg de Siu recibe el premio Luz de China por sus aportes a los lazos sino-peruanos

Teresa Joo Lamg de Siu recibe el premio Luz de China por sus aportes a los lazos sino-peruanos

Beijing acogió este viernes la sexta edición de la entrega de los premios Luz de China, que se conceden a quienes han realizado grandes aportes en la difusión de la cultura del país asiático. Entre los galardonados figuró Teresa Joo Lamg de Siu, peruana de ascendencia china, quien se ha dedicado toda su vida a promover la amistad entre ambas naciones.

Fuente : CGTN Español

Otorgan Medalla Conmemorativa de China a empresaria peruana Teresa Joo

Otorgan Medalla Conmemorativa de China a empresaria peruana Teresa Joo

La embajada china en Perú reconoció el jueves, durante una ceremonia especial, a la empresaria peruana de origen chino Teresa Joo de Siu con la entrega de la Medalla Conmemorativa del 70 Aniversario de la Fundación de la República Popular China.

FUENTE :
China Xinhua Español

Identidad de la Mujer China en el Perú: Teresa Joo

Identidad de la Mujer China en el Perú: Teresa Joo

China Hoy Perú entrevistó a la gerente de la Cámara de Comercio Peruano China en el Perú, Teresa Joo en el Día Internacional de la Mujer (Marzo 2020).

FUENTE : Vladimir Rendón Acat

Teresa Joo de Siu
Teresa Joo de Siu

Descubre el fascinante mito chino de los Tres Puros, deidades supremas que representan las 3 fases de la creación.

Los Tres Puros, deidades supremas que representan las 3 fases de la creación.

@apch.peru

Descubre el fascinante mito chino de los Tres Puros, deidades supremas que representan las 3 fases de la creación. 👇🏼 ¿Qué otras leyendas conoces acerca de la creación? #APCH #APCHMitosyLeyendas

♬ sonido original – Asociación Peruano China
Los Tres Puros, deidades supremas que representan las 3 fases de la creación.
Los DIOSES CHINOS | Documental Mitología | ~Sommer

CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 1 por FANNY JEM WONG

CORAZÓN AMARILLO : SELECCIÓN DE POESÍA Y PENSAMIENTOS CHINOS 1 por FANNY JEM WONG

FANNY JEM WONG, POETA TUSAN
FANNY JEM WONG, POETA TUSAN

《不染》—古琴獨奏述深情《香蜜沉沉燼如霜》主題曲

《不染》—古琴獨奏述深情《香蜜沉沉燼如霜》主題曲

 

1 POESÍA CHINA -DESPEDIDA POR WU BENGXING
DESPEDIDA DE WU BENGXING

DESPEDIDA DE WU BENGXING

Te has ido

Sin dejar dirección

Apenas tu sonrisa

En el sol de la tarde.

Te has ido

Sin decir a nadie

Dejando tu mirada

En las gotas de rocío.

Te has ido

Sin decir a donde

Dejando una legión de sombras

En las aguas del río.

Te has ido,

Tu sonrisa se funde con el sol en la tarde,

Tus ojos brillan en las gotas de rocío,

Tu legión de sombras estremece el agua.

El sol se pone en cualquier parte,

Hay gotas de rocío donde quieras,

Y agua a todo lado.

Te has ido dejándote a ti misma.

WU BENGXING

肖战 & 王一博 – 无羁(wu ji ) Unrestrained (陈情令 主题曲 The Untamed OST) | 纯筝 Guzheng Cover | 玉面小嫣然

肖战 & 王一博 – 无羁(wu ji ) Unrestrained (陈情令 主题曲 The Untamed OST) | 纯筝 Guzheng Cover | 玉面小嫣然
SOLEDAD DE ZOU DIFAN
SOLEDAD DE ZOU DIFAN

SOLEDAD DE ZOU DIFAN

Ahora soy un árbol

Con hojas como ojos

Persiguiendo la luz

Buscándote, en todas partes, en el viento.

No me creas anclada a tierra,

Mis dedos son venas que horadan el mundo

Para seguir tus huellas donde sea

Hasta que me consuma.

Un árbol acabará

Un hacha sostenida desde lo alto, quizás.

Ves esas chispas centelleantes allá a lo lejos:

Mi cuerpo y mi mente aquí terminan.

ZOU DIFAN

【古琴GuqinX竹笛Chinese flute】《无羁》’The Untamed’- Touching music played by Chinese instruments陈情令主题曲

【古琴GuqinX竹笛Chinese flute】《无羁》’The Untamed’- Touching music played by Chinese instruments陈情令主题曲
MAREA NOCTURNA POR YANG ZIMIN
MAREA NOCTURNA POR YANG ZIMIN

MAREA NOCTURNA DE YANG ZIMIN

La obscuridad del crepúsculo cubre el cansado día

La luna, las estrellas y los hombres guardan silencio:

No quieren molestar a la tierra que se hunde en el sueño.

Solo la mar, en la noche, transida de amor

Grita y se lanza una y otra vez contra la roca.

Ella, indiferente, le rechaza.

La mar no descansa, amor la excita día y noche.

Sabe que solo con constancia la roca

Abrirá su corazón

YANG ZIMIN

[嫣然]古箏版《爱殇》 (东宫 插曲) | 古筝 Guzheng Cover | 玉面小嫣然

[嫣然]古箏版《爱殇》 (东宫 插曲) | 古筝 Guzheng Cover | 玉面小嫣然
LA OLA COMPRENDE EL SENTIMIENTO HUMANO DE YANG ZIMIN
LA OLA COMPRENDE EL SENTIMIENTO HUMANO DE YANG ZIMIN

LA OLA COMPRENDE EL SENTIMIENTO HUMANO DE YANG ZIMIN

Bien puedes pasear por aquí con tu

Amada sin avergonzarte, sin reñir con

La amable ola, ni pensar en las huellas que has dejado en la arena.

La ola sabe que fueron dejadas allí con

Hondo sentimiento. La ola las recoge una

Tras otra, llevándolas al corazón de la mar,

Como las gentes recogen las perlas.

La ola sabe más del sentimiento de los hombres.

YANG ZIMIN

《The Left Hand Refers To The Moon/左手指月》|《香蜜沉沉燼如霜》主題曲Ashes of Love OST|古筝纯筝/Zither| by 崔江卉CuiJianghui

《The Left Hand Refers To The Moon/左手指月》|《香蜜沉沉燼如霜》主題曲Ashes of Love OST|古筝纯筝/Zither| by 崔江卉CuiJianghui
TÚ FUISTE MI PAREJA DE LIN XI
TÚ FUISTE MI PAREJA DE LIN XI

TÚ FUISTE MI PAREJA DE LIN XI

Tú fuiste mi pareja

Bailábamos un vals

Sobre una suave pista

Como hielo,

Yo era una muchacha tímida,

Tu un guapo muchacho.

Fuiste una vez mi pareja

Un largo gallardete de papel rayado

Caía desde nuestros hombros.

Pude haberlo rechazado

Pero tu dijiste déjalo así

Una vez y otra.

Ay de mí

Que no supe dar los pasos.

Como era de aparente la calma de aquellos

Corazones que se destrozaban

Al compás de aquella melodía.

Quisiera oír de nuevo esa música

Y que otra vez conmoviera

Las cuerdas de nuestro corazón.

Aquel precioso gallardete

Se rompió

Y la música voló con la brisa

Ay, por qué nos separamos.

No hubo ni siquiera tiempo para un adiós

Con aquellos acordes,

La mitad para tu corazón,

La mitad para el mío.

LIN XI

【墨韻】無羈(古箏/鋼琴)-《陳情令》主題曲

【墨韻】無羈(古箏/鋼琴)-《陳情令》主題曲
FANNY JEM WONG
FANNY JEM WONG

CORAZÓN EN LA MANO DE LEI SHUYAN

Si pudiera poner mi corazón en mi mano

Como una roja fresa sobre una verde hoja

Lo sabrías con solo mirar y dirías: que bello corazón.

Pero si así hiciera,

En mi mano mi corazón

Como una roja fresa sobre una verde hoja,

Odiosos pájaros le destrozarían

Y entonces ¿Cómo podrías yo

Mostrarte el dolor

De un corazón deshecho?

LEI SHUYAN

古筝弹奏《芒种》

古筝弹奏《芒种》

DESEO DE XI CHUAN

Quiero que no te confundan

-con una manzana

Suspendida en las ramas de la noche

Que incluso en otoño recogen

Para sumergir en una canasta de pasión-

Y destruyan tu vida

Que muestra sus ojos brillantes

Y sus hermosos dientes.

Quiero que al salir el sol,

Y el cuervo choque en los cristales,

Y el cielo sea el más limpio del año,

O cuando digo la primera palabra,

Verte, intachable.

Allá, en la calle gris,

Cubierta de polvo

Muestras tu sonrisa

Me encuentro contigo

Como dos viejos amigos

Que han dejado de verse

Por largo tiempo.

Allá, en esa noche oscura

Estás callada,

Yo soy un viejo

Y tú conservas la frescura de la juventud.

Aun cuando esté viejo

Tú serás esa mano tibia en el amanecer.

Todos te desean, diamante puro.

Quiero que permanezcas intacta

Incluso entre otros mundos.

Y otras mansiones.

XI CHUAN

雨碎江南 二胡版 Rain in Jiang Nan_Erhu Cover

雨碎江南 二胡版 Rain in Jiang Nan_Erhu Cover

POEMA DE AMOR DE WANG WEIJING

Que me sucede?

Qué dolor espero en este andén de pasión?

La noche vacía,

Llena de recuerdos,

 abandona todo propósito,

Como si quisiera deshacerse del mundo.

¡Pero el milagro ha de suceder! Desde tu corazón,

Donde arden las llamas, puedo desatar una tormenta:

Aguas de sueños que alivien mi dolor.

¡Ahora lo veo! Acabo de ver

El alba como un pájaro de mar, veo el milagro

Como el dolor de las alas al golpear el viento,

Tú eres esa nube que se aleja—

Yo quiero andarte en el puerto de mi corazón,

Tú eres el milagro de mi vida.

WANG WEIJING

三寸天堂 Three Inches of Heaven | 纯筝 Guzheng Cover | 玉面小嫣然

三寸天堂 Three Inches of Heaven | 纯筝 Guzheng Cover | 玉面小嫣然
POESÍA CHINA: AL PARTIR POR WANG WEI (699-759)
POESÍA CHINA: AL PARTIR POR WANG WEI (699-759)

POESÍA CHINA: AL PARTIR POR WANG WEI (699-759)

Bajo del caballo para beber vino con usted.

Usted pregunta hacia dónde me dirijo.

Yo respondo: no tengo idea,

retorno insatisfecho a la Montaña del Sur.

Sólo me marcho, no pregunte nuevamente,

las nubes blancas no tienen límite de tiempo.

【蘇幕遮】必聽古風曲-琵琶唱出驚艷戲腔| PiPa (Chinese Lute) Cover by 樂落清音

【蘇幕遮】必聽古風曲-琵琶唱出驚艷戲腔| PiPa (Chinese Lute) Cover by 樂落清音

DIARIO DE HAI ZI

Hermana, estoy en Delengha mientras

Se oculta en la oscuridad

Hermana, solo, frente a mí, las arenas del Gobi

En el extremo de estas praderas mis manos están vacías

Tanto, que no pueden recoger el dolor de mis lagrimas

Hermana, estoy en Delengha, ciudad desolada bajo la lluvia

Los que pasan y los que se quedan

Delengha… esta de noche

Este es el único y el último poema

Esta es la única y ultima pradera

Piedra a piedra

Victoria sobre victoria

Esta noche apenas tengo el hermoso Gobi, vacío

Hermana, los hombres no importan,

Solo de ti me quedan recuerdos.

HAI ZI

The Untamed OST | 陈情令 Main Themed Song《无羁 Wu Ji》——Xiao Zhan Feat. Wang Yibo【INDO SUB】

The Untamed OST | 陈情令 Main Themed Song《无羁 Wu Ji》——Xiao Zhan Feat. Wang Yibo【INDO SUB】

OLMO DE HAI ZI

Esta noche, aun cuando el mundo me rodea,

No puedo encontrarme contigo.

El ultimo del verano, un olmo de fuego

Como una bicicleta de alta diosa

Como una chica asustada ante las montañas

Que permanece de pie ante una puerta

Y o puede llegar hasta mí!

Cruzo la noche

Como el viento que sopla hacia lejanas llanuras

Un tronco de árbol solitario abrazare en la noche.

¡Los olmos! Ah, ¡los olmos!

Pasan como relámpagos.

Quiero esperar el alba sentado bajo tu seno de fuego.

El seno pequeño y bello del olmo

En la bicicleta del alta diosa

En las manos de los siervos

Va a apagarse en la noche.

HAI ZI

Liu Zi Ling 刘紫玲 • Traditional Chinese Music • 阿里山的姑娘

Liu Zi Ling 刘紫玲 • Traditional Chinese Music • 阿里山的姑娘
LU YU (1125-1209) OCIOSIDAD
LU YU (1125-1209) OCIOSIDAD

LU YU (1125-1209) OCIOSIDAD

Mantengo cerrado el rústico portoncito

Por temor de que alguien pueda pisár

El moho verde. El sol se torna

Más cálido. Se adivina que es primavera

De tanto en tanto, cuando rota

La brisa, puedo oír los sonidos

Del pueblito. Mi esposa está leyendo

Los clásicos. A veces

Me pregunta el sentido de alguna palabra.

Le pido vino y mi hijo

Llena mi copa hasta que rebalsa.

Sólo tengo un pequeño

Jardín, pero está plantado

De ciruelas amarillas y púrpuras.

FANNY JEM WONG POETA PERUANA
FANNY JEM WONG POETA PERUANA

Balada de Qiu Pu2 POR LI PO

Balada de Qiu Pu2 POR LI PO
Ante el espejo
Mide mil varas mi cabello cano. 
Y mis tristezas miden otro tanto. 
Me miro en el espejo cristalino,
 y no me explico por qué está escarchado.
POESIA CHINA -LI PO

POESIA CHINA : ANOCHE KA VI EN EL SUEÑO POR YANG SHEN

POESIA CHINA : ANOCHE KA VI EN EL SUEÑO POR YANG SHEN
POESIA CHINA : ANOCHE KA VI EN EL SUEÑO POR YANG SHEN
FANNY JEM WONG POETA PERUANA
FANNY JEM WONG POETA PERUANA.

Poesía china : EQUIVOCADA

Poesía china : EQUIVOCADA
Poesía china : EQUIVOCADA

Poesía china A mi amor lejano XI

Poesía china A mi amor lejano XI
Poesía china A mi amor lejano XI

POEMA POR CH´EN SHIH-TAO

POEMA POR CH´EN SHIH-TAO
POEMA POR CH´EN SHIH-TAO

DESDE QUE TE FUISTE POR CHANG CHIU-LING

DESDE QUE TE FUISTE POR CHANG CHIU-LING
DESDE QUE TE FUISTE POR CHANG CHIU-LING

TORMENTA POR WU KIENG

TORMENTA POR WU KIENG
TORMENTA POR WU KIENG

MAÑANA POR TAO YAN – MING (372-427 D. DE C.)

MAÑANA POR TAO YAN – MING (372-427 D. DE C.)
MAÑANA POR TAO YAN – MING (372-427 D. DE C.)

HSIEH CHEN (1495-1575)

HSIEH CHEN (1495-1575)
HSIEH CHEN (1495-1575)

LOS PÁRAMOS CRECE LA YEDRA DEL LIBRO DE LOS CANTOS

LOS PÁRAMOS CRECE LA YEDRA DEL LIBRO DE LOS CANTOS
LOS PÁRAMOS CRECE LA YEDRA DEL LIBRO DE LOS CANTOS

LAO-TSÉ

LAO-TSÉ
LAO-TSÉ

NO ESCUCHO DE WU TI (464-549)

NO ESCUCHO DE WU TI (464-549)
NO ESCUCHO DE WU TI (464-549)

SOBRE EL RÍO POR CHU YUAN O QU YUAN

SOBRE EL RÍO POR CHU YUAN O QU YUAN
SOBRE EL RÍO POR CHU YUAN O QU YUAN

NOCHE SIN FIN (ANÓNIMO , SEIS DINASTÍAS)

NOCHE SIN FIN (ANÓNIMO , SEIS DINASTÍAS)
NOCHE SIN FIN (ANÓNIMO , SEIS DINASTÍAS)

LI PO, EXTRACTADO DEL LIBRO

LI PO, EXTRACTADO DEL LIBRO
LI PO, EXTRACTADO DEL LIBRO

ES LA PRIMERA HORA POESÍA CHINA – FOTOGRAFÍA FANNY JEM WONG POETA PERUANA

ES LA PRIMERA HORA POESÍA CHINA –  FOTOGRAFÍA FANNY JEM WONG POETA PERUANA

XI BEI YUO GAO LOU

XI BEI YUO GAO LOU
XI BEI YUO GAO LOU

MI CASA POR TING YU

MI CASA POR TING YU
MI CASA POR TING YU

PRIMAVERA TARDÍA POR WEI ZHUANG

PRIMAVERA TARDÍA POR WEI ZHUANG
PRIMAVERA TARDÍA POR WEI ZHUANG

HÉ CERRADO POR WU TSAO

HÉ CERRADO POR WU TSAO
HÉ CERRADO POR WU TSAO

POESÍA CHINA : RECUERDO , POEMA ANÓNIMO

POESÍA CHINA : RECUERDO , POEMA ANÓNIMO
POESÍA CHINA : RECUERDO , POEMA ANÓNIMO

LAO -TSÉ

LAO -TSÉ
LAO -TSÉ

MENG HAO-REN

MENG HAO-REN
MENG HAO-REN
TRUENOS POR FU HSUAN (217-278)
TRUENOS POR FU HSUAN (217-278)

UN PESAR EN EL HARÉN POR WANG CHANG LING , S.VIII

UN PESAR EN EL HARÉN POR WANG CHANG LING , S.VIII
UN PESAR EN EL HARÉN POR WANG CHANG LING , S.VIII

MIRANDO LA LUNA POR ZHANG JIULING

MIRANDO LA LUNA POR ZHANG JIULING
MIRANDO LA LUNA POR ZHANG JIULING

DESDE QUE TE FUISTE POR LÍU JUN

DESDE QUE TE FUISTE POR LÍU JUN
DESDE QUE TE FUISTE POR LÍU JUN

LAO-TSÉ

LAO-TSÉ
LAO-TSÉ

EL BIOMBO DE LACA POR LI SHAGYIN

EL BIOMBO DE LACA POR LI SHAGYIN
EL BIOMBO DE LACA POR LI SHAGYIN

MI AMOR LEJANO , POEMA DE LI PO

MI AMOR LEJANO , POEMA DE LI PO
MI AMOR LEJANO , POEMA DE LI PO

LI CHI (1527-1602)

LI CHI (1527-1602)
LI CHI (1527-1602)

PROVERBIO CHINO

PROVERBIO CHINO
PROVERBIO CHINO

TE RUEGO ZHONGZI DEL LIBRO DE LOS CANTOS

TE RUEGO ZHONGZI DEL LIBRO DE LOS CANTOS
TE RUEGO ZHONGZI DEL LIBRO DE LOS CANTOS

ELOGIO A MÍ MISMO POR YANG WANLI (1124-1206)

ELOGIO A MÍ MISMO POR YANG WANLI (1124-1206)
ELOGIO A MÍ MISMO POR YANG WANLI (1124-1206)

SENTIMIENTOS DE PRIMAVERA

SENTIMIENTOS DE PRIMAVERA POESÍA CHINA – 
FOTOGRAFÍA FANNY JEM WONG POETA PERUANA
SENTIMIENTOS DE PRIMAVERA POESÍA CHINA –
FOTOGRAFÍA FANNY JEM WONG POETA PERUANA

PÁJAROS DEL BOSQUE

PÁJAROS DEL BOSQUE POESÍA CHINA – 
FOTOGRAFÍA FANNY JEM WONG POETA PERUANA
PÁJAROS DEL BOSQUE POESÍA CHINA –
FOTOGRAFÍA FANNY JEM WONG POETA PERUANA

Cuando nos veamos no hablaremos de Ouyang Jiong

Cuando nos veamos no hablaremos de Ouyang Jiong

Cuando nos veamos no hablaremos de Ouyang Jiong
Cuando nos veamos no hablaremos de Ouyang Jiong

Cuando nos veamos no hablaremos de Ouyang Jiong

Cuando nos veamos no hablaremos

De cosas que hagan llorar

Después de haber bebido nuestro vino

Gozaremos otra vez con voluptuosos placeres.

Detrás del biombo hay un lecho dorado

Con una almohada bordada con lotos.

Entre las fragancias de musgo y orquídeas

Siento tu dulce aliento.

¿Puedes aun dudar de mi pasión por ti?

|Entrevista a Daisy Saravia: Presentación del libro «Migración china y Orientalismo modernista»

SARAVIA, Daisy.Migración china y orientalismo modernista. Análisis en la revista Variedades (1909-1919). Ediciones MYL: Lima, 2020.

SARAVIA, Daisy.Migración china y orientalismo modernista. Análisis en la revista Variedades (1909-1919). Ediciones MYL: Lima, 2020.
SARAVIA, Daisy.Migración china y orientalismo modernista. Análisis en la revista Variedades (1909-1919). Ediciones MYL: Lima, 2020.

Entrevista a Daisy Saravia: Presentación del libro «Migración china y Orientalismo modernista»

Entrevista a Daisy Saravia: Presentación del libro «Migración china y Orientalismo modernista»

Daisy Saravia y Rodrigo Campos a propósito de la presentación del libro «Migración china y Orientalismo modernista». Excelente ocasión para dialogar sobre la literatura peruana y su visión de China y de la migración china.

Sobre Tusanaje 秘从中来: Tusanaje-秘从中来 es un colectivo conformado por descendientes de chinos en el Perú, Latinoamérica y España; y especialistas en la diáspora china. Producimos contenido multimedia desde nuestro portal (www.tusanaje.org) y nuestras redes sociales (Facebook, YouTube, WeChat y Twitter) en español, inglés y chino acerca de la cultura de los chinos de ultramar y sus descendientes. Promovemos desde una posición intercultural la lucha contra el racismo, la homofobia y todo tipo de opresión a las minorías. Tusanaje 秘从中来

SARAVIA, Daisy.Migración china y orientalismo modernista. Análisis en la revista Variedades (1909-1919). Ediciones MYL: Lima, 2020.
SARAVIA, Daisy.Migración china y orientalismo modernista. Análisis en la revista Variedades (1909-1919). Ediciones MYL: Lima, 2020.

“Migración china y orientalismo modernista. Análisis en la revista Variedades (1909-1919)” de la magíster en Literatura Peruana y Latinoamericana Daisy Saravia.

Presentación de la publicación digital del libro «Migración china y orientalismo modernista. Análisis en la revista Variedades (1909-1919)» de Daisy Saravia

De noche, sentado en el pabellón que flota sobre la nieve.

Un poema de Zhang Kejiu, poeta chino (1270-1348).De noche, sentado en el pabellón que flota sobre la nieve.Esta noche, en el balcón, una luna brillante.
Entre las nubes espesas ¿cómo distinguir los senderos de la montaña?
Para mis ojos ebrios, el azul no tiene límites.
Apoyado sobre el vacío lanzo un largo suspiro,
soñando en la serenidad del pescador bajo la sombra de los sauces.
Traducción de Guillermo Dagnino.

Un poema de Zhang Kejiu poeta chino 1270-1348
Un poema de Zhang Kejiu, poeta chino (1270-1348).

Un poema de Zhang Kejiu, poeta chino (1270-1348).

De noche, sentado en el pabellón que flota sobre la nieve.

Esta noche, en el balcón, una luna brillante.
Entre las nubes espesas ¿cómo distinguir los senderos de la montaña?
Para mis ojos ebrios, el azul no tiene límites.
Apoyado sobre el vacío lanzo un largo suspiro,
soñando en la serenidad del pescador bajo la sombra de los sauces.
Traducción de Guillermo Dagnino.

PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS

PROVERBIOS CHINOS : «Aprender sin pensar es inútil, pensar sin aprender es peligroso».
(Confucio)

Aprender sin pensar es inútil, pensar sin aprender es peligroso CONFUCIO
PROVERBIOS CHINOS

PROVERBIOS CHINOS

«Aprender sin pensar es inútil, pensar sin aprender es peligroso».
(Confucio)

«No temas de ser lento, teme solo a detenerte».

«Un viaje de diez mil kilómetros empieza por un solo paso».

«Exígete mucho a ti mismo y espera poco de los demás. Así te ahorrarás disgustos.» Confucio.

«No confundas, jinete, el galopar del caballo con los latidos de tu propio corazón».

«No desesperes: de las nubes más negras cae un agua que es limpia y fecunda».

«Los bellos caminos no llevan lejos».

«Al buen entendedor, pocas palabras bastan».

«No hay mal que dure cien años «.

«Todo éxito se logra con la acumulación de muchos pormenores».

«Lo que uno dice es el espejo de su pensamiento».

«Si te caes siete veces, levántate ocho».

«Salga el sol por Antequera, y póngase por donde quiera. El asunto se arreglará a su debido tiempo».

«Buscáis cinco pies al gato, y no tiene más que cuatro».

.»La felicidad y la desgracia vienen de la mano… No hay mal que por bien no venga».

«Más vale una imagen que mil palabras».

«Querer es poder».

«Errando, al acierto nos vamos acercando».

«Todos los hombres son sabios; unos antes, los otros, después».

«Antes de ser un dragón, hay que sufrir como una hormiga».

.»El hombre que no sabe sonreír no debe abrir la tienda».

«Excava el pozo antes de que tengas sed.».

«El agua hace flotar el barco, pero también puede hundirlo».

«La inocencia de un ratón puede mover un elefante».

.»Cuando llegues a la última página, cierra el libro».

.»Ama a tus vecinos, pero no te deshagas de la cerca …»

PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
El hombre que mueve montañas empieza apartando piedras pequeñas. CONFUCIO
El hombre que mueve montañas empieza apartando piedras pequeñas. CONFUCIO
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
El agua demasiado pura no tiene peces. Proverbio Chino
El agua demasiado pura no tiene peces. Proverbio Chino
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
El hombre sabio busca lo que desea en su interior- el no sabio-lo busca en los demás. CONFUCIO
El hombre sabio busca lo que desea en su interior- el no sabio-lo busca en los demás. CONFUCIO
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
Disfruta solo los placeres del momento. Proverbio Chino
Disfruta solo los placeres del momento. Proverbio Chino
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
El lenguaje artificioso y la conducta aduladora rara vez acompañan a la virtud. CONFUCIO
El lenguaje artificioso y la conducta aduladora rara vez acompañan a la virtud. CONFUCIO
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
Dime y olvidaré, muéstrame y podría recordar, involúcrame y entenderé. Proverbio Chino
Dime y olvidaré, muéstrame y podría recordar, involúcrame y entenderé. Proverbio Chino
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
Entristécete porque tú no conoces a los hombres CONFUCIO
Entristécete porque tú no conoces a los hombres CONFUCIO
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
Exígete mucho a ti mismo y espera poco de los demás. Así te ahorrarás disgustos (Confucio)
Exígete mucho a ti mismo y espera poco de los demás. Así te ahorrarás disgustos (Confucio)
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
Los defectos de un hombre se adecuan siempre a su tipo de mente. CONFUCIO
Los defectos de un hombre se adecuan siempre a su tipo de mente. CONFUCIO
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
De las nubes más negras cae el agua que más limpia y pura. Proverbio Chino
De las nubes más negras cae el agua que más limpia y pura. Proverbio Chino
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
Solo los más sabios y los más estúpidos entre los hombres no cambian nunca - Confucio
Solo los más sabios y los más estúpidos entre los hombres no cambian nunca – Confucio
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
Un hombre sin virtud no puede morar mucho tiempo en la adversidad-ni tampoco en la felicidad. CONFUCIO
Un hombre sin virtud no puede morar mucho tiempo en la adversidad-ni tampoco en la felicidad. CONFUCIO
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
Jamás se desvía uno tan lejos, como cuando cree conocer el camino .PROVERBIO CHINO
Jamás se desvía uno tan lejos, como cuando cree conocer el camino .PROVERBIO CHINO
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
Para saber el camino por delante, pregunta a los que regresan .PROVERBIO CHINO
Para saber el camino por delante, pregunta a los que regresan .PROVERBIO CHINO
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
El fracaso más grande es nunca haberlo intentado. - Proverbio chino.
El fracaso más grande es nunca haberlo intentado. – Proverbio chino.
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
Cuando el dinero habla, la verdad calla. - Proverbio chino.
Cuando el dinero habla, la verdad calla. – Proverbio chino.
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
Convertir las lanzas y escudos en jades y telas. - Proverbio Chino
Convertir las lanzas y escudos en jades y telas. – Proverbio Chino
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
Cuando tres marchan juntos tiene que haber uno que mande. Proverbio Chino.
Cuando tres marchan juntos tiene que haber uno que mande. Proverbio Chino
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
Cuanto más sudas en paz, menos sangras en la guerra. PROVERBIO CHINO
Cuanto más sudas en paz, menos sangras en la guerra. PROVERBIO CHINO
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
Aquel que esté seguro de su victoria, no comenzará una guerra PROVERBIO CHINO
Aquel que esté seguro de su victoria, no comenzará una guerra PROVERBIO CHINO
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
Una gota de tinta puede más que cien memorias privilegiadas. - Proverbio Chino
Una gota de tinta puede más que cien memorias privilegiadas. – Proverbio Chino
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS
El agua hace flotar el barco, pero también puede hundirlo. Proverbio Chino
PROVERBIOS CHINOS Y PENSAMIENTOS DE CONFUCIO ILUSTRADOS
PROVERBIOS CHINOS

FUERA DE LA PUERTA ESTE DEL – LIBRO DE LOS CANTOS

Fuera de la puerta exterior
Las muchachas parecen flores de sauce.
Aunque son tan lindas,
Ninguna es todavía la que está en mi corazón.

Solo la vestida de blanco
Y pañuelo escarlata
Quiero yo ver.
– LIBRO DE LOS CANTOS

FUERA DE LA PUERTA ESTE DEL – LIBRO DE LOS CANTOS

FUERA DE LA PUERTA ESTE
FUERA DE LA PUERTA ESTE

FUERA DE LA PUERTA ESTE

Fuera de la puerta este
Las muchachas aparecen como nubes.
Aun cuando son hermosas,
Ninguna es todavía la que habita en mi pecho

Sólo con la vestida de blanco
Y chalina esmeralda
Querría yo encontrarme.

Fuera de la puerta exterior
Las muchachas parecen flores de sauce.
Aunque son tan lindas,
Ninguna es todavía la que está en mi corazón.

Solo la vestida de blanco
Y pañuelo escarlata
Quiero yo ver.

LIBRO DE LOS CANTOS

Solo la vestida de blanco
 Y pañuelo escarlata
 Quiero yo ver.
 LIBRO DE LOS CANTOS
LIBRO DE LOS CANTOS

LIBRO DE LOS CANTOS

Solo la vestida de blanco
Y pañuelo escarlata
Quiero yo ver.

放鬆冥想超好聽中國古典音樂Relaxing Chinese Music for Meditation古箏輕音樂心靈療癒中國風純音樂Guzheng Relaxing Music Soul Healing

放鬆冥想超好聽中國古典音樂Relaxing Chinese Music for Meditation古箏輕音樂心靈療癒中國風純音樂Guzheng Relaxing Music Soul Healing

PINCELES POR MARCO MARTOS

PINCELES POR MARCO MARTOS
Con tinta negra
dibujo mis palabras
y el poema huye delante
y te acompaña.
Me quedan
el bamboleo de tu cuerpo,
el abrir y cerrar de tus ojos
y tu sonrisa de jade.

POEMA PINCELES POR MARCO MARTOS
POEMA : PINCELES POR MARCO MARTOS

PINCELES POR MARCO MARTOS


Con tinta negra
dibujo mis palabras
y el poema huye delante
y te acompaña.
Me quedan
el bamboleo de tu cuerpo,
el abrir y cerrar de tus ojos
y tu sonrisa de jade.

MARCO MARTOS POETA PERUANO
MARCO MARTOS POETA PERUANO

CALIGRAFÍA CHINA POR MARCO MARTOS

CALIGRAFÍA CHINA  POR MARCO MARTOS
CALIGRAFÍA CHINA POR MARCO MARTOS
Crítica lírica.

Y la vida continúa…, en este patio de locas contradicciones.

POESIA Y OTRAS LETRAS

sobre poesía y otras alimañas - sulla poesia e altri parassiti - sobre a poesia e outros parasitas

El vuelo de la lechuza

Filosofía, literatura, humanidades.

hécate_poesia

Hécate, Ars Poetica. Revista Internacional de Poesía, Cuento y Teoría de la Poesía -/- Εκάτη, Ars Poetica. Διεθνής Επιθεώρηση Ποίησης, Διηγήματος και Θεωρίας της Ποίησης

manologo

"LA RIQUEZA, LA ACEPTACIÓN, LAS VERDURAS Y EL EJERCICIO, NO GARANTIZAN EL ÉXITO" John J. Ratey.

Revista Kametsa

ISSN: 2955-8131 (En línea) / © Revista Kametsa

Coco0401's Weblog

Just another WordPress.com weblog

sentidos y contrasentidos

Reflexiones, anécdotas y algo más...

Plataforma TuVentana..

Prof. Víctor Cabrera Vistoso

Vida Después De La Muerte

TerapiaDirecta.com

"TripleAD": Aprendiendo a Aprender para el Desarrollo

Blog sobre la evaluación, el aprendizaje y la gestión del conocimiento en el sector del desarrollo y la ayuda internacional (a título personal)

Comprehensive evaluation / Evaluación integral

A site where to find various information and resources on evaluation, public policy and evaluating public policies. / Un portal donde encontrar información variada y recursos sobre evaluación, políticas públicas y evaluación de políticas públicas.

Facultades mentales

El camino verdadero pasa por una cuerda, que no está extendida en alto sino sobre el suelo. Parece preparada más para hacer tropezar que para que se siga su rumbo. (Franz Kafka)

AMAPOLAS POR FANNY JEM WONG

LITERATURA, POESÍA ,PSICOLOGÍA , MATERIAL DIDÁCTICO , EDUCACIÓN ,CIENCIA , SALUD , FOTOS Y MÁS

interLitQ

blog | The International Literary Quarterly

David Haize

Leituras da prosa, poesia e teatro de David Haize (R. Roldan-Roldan). O site http://roldan.vilabol.uol.com.br deixou de existir. Seus textos serão movidos para este blog, veja ao fim do menu à direita.