BROTARON DE SUS MANOS POR FANNY JEM WONG

De sus manos brotaron primaveras,
encendiéndome tiernamente el pensamiento,
con el susurro de su voz hecha mañana.

FANNY JEM WONG
FANNY JEM WONG

BROTARON DE SUS MANOS

De sus manos brotaron primaveras,

encendiéndome tiernamente el pensamiento,

con el susurro de su voz hecha mañana.

Y solté los cabellos húmedos al viento

para incrustar sobre su pecho

mi   broche de jade y rubíes.

Quizás pueda decir algún día,

que mis ramas florecieron 

en un espacio de su corazón.

FANNY JEM WONG

23-02-2017

PRIMERO LA VIDA POR ANDRÉ BRETON

PRIMERO LA VIDA POR ANDRÉ BRETON
A Philippe Soupault

Primero la vida a esos prismas sin espesor así los colores sean más puros
Primero a esta hora siempre gris a esos terribles automóviles de frías llamas
A estas piedras reblandecidas
Primero este corazón trabado
A esta ciénaga de murmullos
Y a este blanco tejido cantando a la vez en el aire y en la tierra
A esta bendición nupcial que une mi frente a la de la vanidad total

PRIMERO LA VIDA  POR ANDRÉ BRETON
A Philippe Soupault

Primero la vida a esos prismas sin espesor así los colores sean más puros
Primero a esta hora siempre gris a esos terribles automóviles de frías llamas
A estas piedras reblandecidas
Primero este corazón trabado
A esta ciénaga de murmullos
Y a este blanco tejido cantando a la vez en el aire y en la tierra
A esta bendición nupcial que une mi frente a la de la vanidad total
Primero la vida

Primero la vida con sus sábanas conjuratorias
Sus cicatrices de evasión
Primero la vida primero esta roseta sobre mi tumba
La vida de la presencia nada más que la presencia
Donde una voz dice ¿Estás ahí? y otra responde ¿Estás ahí?
Ay casi no estoy
Y aun cuando favoreciéramos a aquéllos que damos muerte
Primero la vida

Primero la vida primero la vida Infancia venerable
La cinta que sale de un faquir
Se parece a la barrera del mundo
Pese a que el sol sea un deshecho
Por muy poco que el cuerpo de una mujer se le parezca
Sueñas contemplando detenidamente la trayectoria
O sólo cerrando los ojos sobre la tormenta adorable llamada tu mano
Primero la vida

Primero la vida con sus salas de espera
Cuando uno sabe que nunca será admitido
Primero la vida a estas fuentes termales
Donde el servicio está hecho por collares
Primero la vida desfavorable y larga
Cuando aquí los libros se volvieran a cerrar sobre anaqueles menos suaves
Y cuando allí se estuviera más a gusto que nunca se estuviera libre
Primero la vida

Primero la vida como fondo de desdén
A este rostro suficientemente bello
Como el antídoto de esta perfección que ella pide y teme
La vida ese embuste de Dios
La vida tal un pasaporte virgen
Una pequeña ciudad tal Pont-á-Mousson
Y como todo ya se dijo
Primero la vida

andre-breton

POESÍA ÁRABE TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

249147_558578824165200_166O0037763_n

POESÍA ÁRABE Y TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

Yassin Kaoud
LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, DOCENTE UNIVERSITARIO E INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

941519_564482313574851_415674355_n
GALERÍA  POEMAS SENSUALES   (18)
GALERÍA  POEMAS SENSUALES   (167)
MAHMUD DARWISH  POET (4)
MAHMUD DARWISH  POET (6)
MAHMUD DARWISH  POET (11)
POEMA DE YASSIN KAOUD
YASSIN KAOUD FRASES BONITAS CITAS Y PENSAMIENTOS      (36)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES   (17)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES   (1922)
YASSIN KAOUD-DARWISH PARA POEMAS -MUJER - ARTEJEMWONG  (186)

SOLO SÉ PUEDE DAÑAR A LOS VIVOS POR FANNY JEM WONG

Déjame en mi mundo de cristales rotos, de espejos quemados, de anillos de fuego,de enormes espirales y rosas mustias. No me despiertes pues mis rugidos pueden resonar por siglos. ¡Aléjate! ¡Aléjate! ¡Aléjate! ¡Te desconozco profana melancolía!”

LOBOS (20)

SOLO SÉPUEDE DAÑAR A LOS VIVOS POR FANNY JEM WONG

“Solo sé  puede dañar a los vivos…quienes estamos  muertos no le tememos a nada. Aun así  te atreves a abrir mi tumba. No me subestimes, no  me busques, no   espíes, no me provoques, no me acorrales, no me   enfades. No pretendas jugar con mi mente.

 ¡Aléjate! ¡Aléjate!  ¡Aléjate!

No tengo  nada que te pertenezca. No te otorgo el  derecho  de romper los   sellos de mis ataúdes, buscando conocer el esqueleto de mis estructuras   mentales, son complejas…nunca las entenderías.

Yo soy la  artista, yo las pinto, las recreo  y las muestro si deseo al mundo entero,sin avergonzarme de  ellas ¡Total! El que nada tiene, nada pierde y el que   nada debe, nada teme.

Márchate   en paz, no cargues sobre mis cansados huesos las piedras  de tu cómoda   casa. Ni tus inseguridades  vestidas de oro  y armiño  .No me  muestres tus puntos débiles, no uses conmigo malas estrategias.

Déjame   dormir que estoy cansada y  si aun así persistes,  recuerda  que no  soy nada paciente, pero  hice gala de ello  no por mí…fue  por Uds.

¡Aléjate!  ¡Aléjate!   ¡Aléjate!

Déjame en mi mundo de cristales rotos, de espejos quemados, de anillos de fuego,de enormes espirales  y rosas mustias. No me despiertes pues mis rugidos   pueden  resonar  por siglos.

¡Aléjate! ¡Aléjate! ¡Aléjate!

¡Te desconozco profana  melancolía!”

 FANNY JEM WONG

05-05-2013

LOBOS (12)

EL EMBRIÓN QUE LLEGA POR FANNY JEM WONG

Como nube en plena avenida,
en loca alucinación de amor deseosa
aguardo tapes la herida que acosa
transmitiéndome el semen al cerebelo.

Esperando que me surque, que me raye
el hermoso pincel que nada sustituye,
música celestial cuando el esperma llega.

A él solo a él…Me vestiré de mariposa constante
Entregándole mi pequeña sonrisa delirante
que haga nacer el delicioso embrión que llega

EL EMBRIÓN QUE LLEGA POR FANNY JEM WONG.

EL EMBRIÓN QUE LLEGA

Hasta al niño azul, Señor hubo que parirlo
Desnuda la negra cavilación
Descansa a la vida, a la mañana, a la creación.
Piensa y se esparce el amor en deseo sin saberlo.

Como nube en plena avenida,
en loca alucinación de amor deseosa
aguardo tapes la herida que acosa
transmitiéndome el semen al cerebelo.

Esperando que me surque, que me raye
el hermoso pincel que nada sustituye,
música celestial cuando el esperma llega.

A él solo a él…Me vestiré de mariposa constante
Entregándole mi pequeña sonrisa delirante
que haga nacer el delicioso embrión que llega

Fanny Jem Wong
24-07-05

(Jemwong)

Posted by FANNY JEM WONG

MI TESORO POR FANNY JEM WONG.

Y mi alma ruge,
gime, llora
en un grito silencioso
sin aliento
Él mi cielo.

Y con el corazón abierto
pienso
Él es mío,
siempre mío.

MI TESORO

Es como pedazo de oro
Él, mi Sol.

Es como una hoja blanca
que huye al viento
Él, mi luna.

Y la noche lo cubrió con sus alas
una y otra vez
Él mi estrella.

Y con un beso le sellé
sus dulces labios
Él, tan frío.

Pálido, inerte, herido
Él, dormido.

Y mi alma ruge,
gime, llora
en un grito silencioso
sin aliento
Él mi cielo.

Y con el corazón abierto
pienso
Él es mío,
siempre mío.

JEM WONG
(Para mi Guerrero Valiente Mi padre)

Sin fecha
Cuando solo era Fanny

EL EMBRIÓN QUE LLEGA POR FANNY JEM WONG.

Esperando que me surque, que me raye
el hermoso pincel que nada sustituye,
música celestial cuando el esperma llega.

A él solo a él…Me vestiré de mariposa constante
Entregándole mi pequeña sonrisa delirante
que haga nacer el delicioso embrión que llega

EL EMBRIÓN QUE LLEGA

Hasta al niño azul, Señor hubo que parirlo
Desnuda la negra cavilación
Descansa a la vida, a la mañana, a la creación.
Piensa y se esparce el amor en deseo sin saberlo.

Como nube en plena avenida,
en loca alucinación de amor deseosa
aguardo tapes la herida que acosa
transmitiéndome el semen al cerebelo.

Esperando que me surque, que me raye
el hermoso pincel que nada sustituye,
música celestial cuando el esperma llega.

A él solo a él…Me vestiré de mariposa constante
Entregándole mi pequeña sonrisa delirante
que haga nacer el delicioso embrión que llega

Fanny Jem Wong
24-07-05

Coração Selvagem: O RUÍDO DO SILENCIO POR WALTER FAILA

É verdade, no silêncio cresce o ruído, descem as esteiras da Lua,
naufragando nas ondas inquietas de um mar sinistro,
cheias de espumas e cabeças de areia,
colhendo palavras de uma praia adormecida.
Um órgão de algas interpreta as sereias,
enquanto a noite perturba o pranto insone,
das rochas afogadas de penumbras.

Coração Selvagem: O RUÍDO DO SILENCIO POR WALTER FAILA

É verdade, no silêncio cresce o ruído, descem as esteiras da Lua,
naufragando nas ondas inquietas de um mar sinistro,
cheias de espumas e cabeças de areia,
colhendo palavras de uma praia adormecida.
Um órgão de algas interpreta as sereias,
enquanto a noite perturba o pranto insone,
das rochas afogadas de penumbras.
O cheiro a peles associa a sentença do esquecimento,
e a loucura domina a insensatez dos ventos despenteando os salgueiros.
Não te cales então, que no silêncio é mais violento o ruído,
e se escutam pensamentos que negamos,
realidades que mentimos, na alegria da luta por saber que estamos vivos.
Não detenhas os relógios dos meus montes,
não adormeças os duendes da ventura, deixa-os que saltem,
pelos outonos cinzentos, com aroma de alecrim e de jarilla.
Livre das filosóficas águas que emergem das pedras,
livre da liberdade que nos ata a cada dia.
A vida, meu amor, é um silêncio longo que grita a cada instante,
um suicídio do presente em armas de nostalgia
e a lembrança do futuro que entre dores e esperanças se pressente.
Aonde vais se partes? sempre o eco irá contigo;
sempre fugindo das vozes, seguirás sendo… palavra e grito.
Que me deixarás se te afastas,
deste espaço atemporal entre sórdidos caminhos?
Que levarás nas malas, ou em teus bolsos de fumaça e de sons?
Volta a pulsar como antes de ser metal !
submerge-te em minhas forjas de ventos desordenados
deixa-me moldar-te entre o bronze e o aço,
dos poucos sonhos que ainda me restam.
Não te vás na busca do nada que já tens,
segue afugentando os silêncios que explodem na vida.
Dá aos crepúsculos a tua voz desenhada entre algodões e arlequins.
Canta uma rima passageira, entoa a tua injúria e a tua desdita.
Não me deixes aqui, sozinho, imaginando na fonte ,
o murmúrio das águas, que caem comentando sua alegria.
O rugido dos homens quando têm sob seus pés,
a presa que dominam com o fuzil de suas cobiças.
É verdade,
o ruído faz mais ruído, quando o silêncio é mais silêncio,
e se estremecem os tímpanos da mente,
despedindo na sua agonia a corda de um violão
desgarrada em uma esquina do quarto.
As teclas de um piano umedecidas de abandono,
um concerto de pássaros , um coro de querubins,
e um rouxinol bêbado, dormindo caladamente nos quartos da alma.-
Não te cales!, meu amor,
deixa que tua voz acaricie a espécie e o planeta.
Os pombos devem seguir batendo suas asas de miragens,
em meus ninhos de ervas e de barro.

WALTER FAILA
Argentina
Tradução: Maria Lua

Posted by
FANNY JEM WONG