[Poemas a una Mujer] TRAICIONES‏ POR WALTER FAILA

[Poemas a una Mujer] TRAICIONES‏ POR WALTER FAILA

Libaba tu vientre el enigma de mis dedos
preso del furor y las caricias
como dos perros debajo de la luna
liberales de un amor casi anarquista.
No fuimos más que animales egoístas
Así, inconcientes, en ese vértigo tenaz
de traiciones olvidadas y malicias
nos amamos locamente
a escondidas de jueces y justicias.
Fuimos buitres de las pieles y la carne
y en nombre de un amor acicalado
ciegos y leprosos dañamos otras vidas.
Hoy, después de tanto tiempo arrinconado
en la mentira de los besos pasionales
comprendo que engañar era lo nuestro
que no pecar era el pecado
de mentes enfermas y arbitrales.
Te amé más de cien veces
Estúpidos actores de un teatro de revista
Más de cien veces, locos y triviales
como dos lobos en medio de la noche
prófugos, adictos de un amor equilibrista.

Walter Faila

Poemas a una Mujer: L’autunno, nella metafora del sogno

Ora, che siamo carne e tempo
nella battaglia armonica di due corpi
nella fusione illogica delle nostre anime,
adesso, solo adesso
lontano dal cielo e dal olimpo
arrampicati alle mure degli orologi umidi.
Lontano, molto lontano dal stupore e la innocenza.
Gemendo e sospirando, godendo e resistendo.
Altra volta guardando perché si muoiono i bambini.
Altra volta, lo specchio della fiaba
l’autunno, nella metafora del sogno.

martes 22 de marzo de 2011
L’autunno, nella metafora del sogno

Prima che la terra toccasse la mia bocca
che mi desse un suono per il grido
che mordesse le mie labbre la parola
prima che la tessitura fragile del dolore
disegnasse un solco per lievitare la lacrima
e la luna abortasse un figlio bastardo
di tre re stupidi.
Molto prima che i miei genitori fossero figli
ed i miei figli fossero genitori
prima che lo specchio fosse fiaba
e l’autunno una metafora del sogno
prima che Apolo uccidesse Pitón
e Ares bagnasse di sangue l’universo.
Molto prima che Hefesto guidasse i cavalli del sole
e la fame e la guerra ammazzassero i nostri bambini.
Prima che Maria la violasse il santo spirito.
Prima che Eva fosse amante del suo figlio
e che Oedipus fosse amante di sua madre.
Molto, ma molto prima,
Tu ed I, prigionieri nelle radici del tempo
senza nascere, senza amare, senza ferire, senza sognare.
essendo appena piccoli minerali
frugando il germe della nulla
E adesso, donna, che i vostri occhi
si inclinano a baciare la terra,
che i tuoi denti si aprano per mordere la vita
che le mie mani si estendono per toccare il vostro bacio
che si congela il giudizio, che si fonde l’aria
che ti batte la pancia.
Ora, che siamo carne e tempo
nella battaglia armonica di due corpi
nella fusione illogica delle nostre anime,
adesso, solo adesso
lontano dal cielo e dal olimpo
arrampicati alle mure degli orologi umidi.
Lontano, molto lontano dal stupore e la innocenza.
Gemendo e sospirando, godendo e resistendo.
Altra volta guardando perché si muoiono i bambini.
Altra volta, lo specchio della fiaba
l’autunno, nella metafora del sogno.

-Autor: Walter Faila
Traducción: Hilda Roccia

Poemas a una Mujer: Niña Rota

Corazón de marioneta, muñeca de porcelana
Ládrame una vez más, perra fiel,
que aun llevo los ojos abiertos
y siento que palpita mi hijo en tus entrañas.
Acércate una vez mas, quita el invierno a mi boca
Duerme sobre mis costillas de amor y de sueños
que la noche está oscura y fría,
alma mía… niña rota.-

Poemas a una Mujer: Niña Rota

Poemas a una Mujer: Niña Rota

De aquí y de allá
De la lluvia indomable hasta el sol perecedero
Desde la orilla del tiempo hasta núcleo del olvido
Por aquí y por allá
Por el arrullo apasionado de la tierra
Por el llanto fugaz de los luceros.
Tanto lugar se esparce entre semillas
tanto dolor se extiende por los surcos
Vaga entre recuerdos de difuntos
Ríe por los cauces de su vida.
Su corazón es un niño de hojalata
en el ritual donde baila un aborigen
la trágica danza de su historia.
De aquí y de allá
Rondando como un ángel herido
Bailando entre duendes y fogatas.
De la calle adoquinada hasta el mar bravío
Desde el hacha de acero hasta la parca enamorada.
Es una diosa atea apretando oraciones en sus dientes
Es un cuerpo cojo con los brazos de un árbol
Una mochila reciclada en el herrumbre de la vida
De aquí,
De éste espanto de escombros cuando cae la muralla
De éste espasmo que asfixia los pulmones del tiempo
De allá
De ese futuro viejo que es un pasado que no llega
De la oración y el beso que se enterró en la infancia
¡Aúllame una vez más, loba enferma!
Corazón de marioneta, muñeca de porcelana
Ládrame una vez más, perra fiel,
que aun llevo los ojos abiertos
y siento que palpita mi hijo en tus entrañas.
Acércate una vez mas, quita el invierno a mi boca
Duerme sobre mis costillas de amor y de sueños
que la noche está oscura y fría,
alma mía… niña rota.-

Walter Faila

INDECOROSAS IMÁGENES POR FANNY JEM WONG.

Avanzando fui dejando las semillas
No sabiendo si germinen y se cosechen
Si al pasar mis pisadas de regreso
ven frutos, recogeré lo que he sembrado.

INDECOROSAS IMÁGENES POR FANNY JEM WONG.
INDECOROSAS IMÁGENES POR FANNY JEM WONG.

INDECOROSAS IMÁGENES

Los prados de mi vida fueron señalados
por senderos surcados rítmicamente
Entre rosas fragantes y cálidos claveles
entre fríos lirios y oscuros cartuchos.

Avanzando fui dejando las semillas
No sabiendo si germinen y se cosechen
Si al pasar mis pisadas de regreso
ven frutos, recogeré lo que he sembrado.

Demostraré lo que mi naturaleza ofrece
en indecorosas imágenes, transmutadas
He amado, deseado en linos acolchados
dibujando con mis piernas ensueños

He robado besos somnolientos
retorciendo embudos
He catado los embrujos de las pipas
entre hojas satinadas, me he bañado.
He clavado las uñas en sus espaldas.

Cosechando bellos rostros placenteros
Amores tempestuosos, transfigurados
en la máscara de sus pensamientos .
Me he cubierto de caricias ardientes
con besos profundos que aspiraron el aliento

Entre cantos y alabanzas, me han amado
En guerras en donde los brazos son los prisioneros,
me he vertido en el infierno de los besos
llenándome la mente de las locuras de los sexos.

Mientras la misa duerme entre llamas de amor,
se han prendido viciosas las carpas ,
entre olores de incienso en el palacio de las auroras
Ardiente el rojo rubí, se ha iluminado
con ojos desorbitados por el deseo intenso.

He gozado como gata blanca, la música del cuerpo
En rítmica danza, el tango de las caderas
He sido el agua de la gruta viviente
donde la espiga de oro, se clava en el abismo
con la triunfal sonrisa azul, brindada en copa llena

¡Ay ¡ De mí. Si habré gritado de placer
en sus jardines de cuerpos en todas direcciones
Aullaron a la Princesa De Las Mil Locuras
y Senos De Melocotones con la intensidad en los caminos
en donde hice que de las rocas
brotarán riquísimas mieles.

Jem Wong
22-05-05


Posted by FANNY JEM WONG