Tinta derramada Su Tung-P´o -Su shih- (1036-1101)

Un ventarrón terrestre barre con todo y se va.
Al pie de la torre el agua se ha vuelto cielo.

Anuncios

ASIA (225)

Nubes -tinta que borra a medias las colinas.
Lluvia blanca -el granizo rebota en la cubierta.
Un ventarrón terrestre barre con todo y se va.
Al pie de la torre el agua se ha vuelto cielo.

CANCIÓN DE XIANG YU

Fuerza tuve para descuajar colinas
Mi espíritu dominaba el siglo.
Ahora, en esta hora de desgracia,
Mi brioso corcel no puede huir.
Bravo potro,
Incapaz de arrancar de nuevo,
Sin esperanza alguna.
¡Oh Dama de Yü, mi Yü!
¿Qué será de ti?
– XIANG YU

CANCIÓN DE XIANG YU

 

CANCIÓN

Fuerza tuve para descuajar colinas
Mi espíritu dominaba el siglo.
Ahora, en esta hora de desgracia,
Mi brioso corcel no puede huir.
Bravo potro,
Incapaz de arrancar de nuevo,
Sin esperanza alguna.
¡Oh Dama de Yü, mi Yü!
¿Qué será de ti?
– XIANG YU

Publicado por FANNY JEM WONG
 

PLACERES DE LA NOCHE POR LI HE

La casa descuella en la colina, sola a la luz de la luna.
El nuevo cliente desmonta cuando el viejo se marcha.
Ella se arregla de nuevo las pestañas y se peina.

PLACERES DE LA NOCHE POR LI HE

PLACERES DE LA NOCHE

Rojas cortinas de seda con borlas y flecos
Dorados cubren la recamara,
Un engastado candelabro de nueve brazos ilumina el recinto.
Abiertas las puertas,
Preciosas muchachas resplandecientes a la luz de la luna
Ofrecen vino espumoso
El precio es alto
Pero A Hou recibe la paga con una amplia sonrisa
En sus habitaciones del sur hay sombras caprichosas.
Los cuervos gritan y se acomodan en los nidos.
La fina espada y el látigo que el porta
Tiene incrustaciones de cuarzo y perlas;
Su caballo blanco resopla una espuma
Que se congela en su crin.
La casa descuella en la colina, sola a la luz de la luna.
El nuevo cliente desmonta cuando el viejo se marcha.
Ella se arregla de nuevo las pestañas y se peina.

LI HE.

Publicado por FANNY JEM WONG